DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Bookish / literary containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A blinding ray of light beamed up to the skyОслепительный луч света вырывался наружу
a sight to beholdесть на что посмотреть ("The Mandarin Duck, as it's known, has been causing a stir in the media lately, and among birdwatchers, since it is not native to North America. (...) Some also refer to it as the "world's most beautiful duck." (...) So bird lovers, take note, this rare duck is a sight to behold–but be respectful if you're checking him out." (Burnaby Now) ART Vancouver)
according toпо чьим-либо данным (someone igisheva)
address oneself to one's reasonапеллировать к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.)
address oneself to one's reasonвзывать к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.)
address oneself to one's reasonобращаться к разуму (to one's common sense, to one's judgment, to one's judgement, etc., и т.д.)
admit smb. to one's friendshipделать кого-л. другом (into one's intimacy, etc., и т.д.)
after this trip he should have some stories to relateпосле такой поездки у него, наверное, есть о чём рассказать
application to workтщание (Супру)
appropriate to the applicationсоответствующий конкретному случаю применения (Soulbringer)
appropriate to the applicationадаптированный к конкретному случаю применения (Soulbringer)
avoid the need toисключать надобность в (igisheva)
avoid the need toустранять необходимость в (igisheva)
avoid the need toустранять надобность в (igisheva)
avoid the need toисключать необходимость в (igisheva)
avoid the need toне требовать (igisheva)
be a comfort to one and allбыть утешением для всех и каждого (lazyass)
be a comfort to one and allбыть утешением для всех и каждого (lazyass)
be allowed to do somethingиметь возможность (сделать что-либо A.Rezvov)
be brought to someone's attentionоказаться в чьём-либо распоряжении (об информации igisheva)
be compelled toпонуждаться (к некоторому действию A.Rezvov)
be driven to make use ofприйти к использованию (чего-либо A.Rezvov)
be held to implyпредполагать (иметь своим условием igisheva)
be intended to meanподразумевать (напр., о высказывании igisheva)
belief, to which I subscribeубеждение, которого я придерживаюсь (A.Rezvov)
bring to someone's attentionдоводить до чьего-либо сведения (igisheva)
bring to the proper conditionпривести в надлежащее состояние (Soulbringer)
continue to applyсохраняться (о закономерности igisheva)
contribute toпринимать участие в (igisheva)
contribute toпринять участие в (igisheva)
contribute to obscure the problemзатуманить вопрос (A.Rezvov)
differ from one region to anotherотличаться от региона к региону (e.g. The level of taxation differs from one region to another. Soulbringer)
difficult to arrangeтрудноорганизуемый (igisheva)
difficult to be understoodтрудный для понимания (It is difficult to be understood by everybody. Soulbringer)
difficult to organizeтрудноорганизуемый (igisheva)
disclose nothing as toничего не говорить о (A.Rezvov)
employ force to open the doorприменить силу, чтобы открыть дверь (persuasion to make her come, arguments to convince him, everything in one's power to finish the work in time, a knife to cut the bread, etc., и т.д.)
fit toсогласовываться с (igisheva)
fit toсогласоваться с (igisheva)
foster openness toоткрывать дорогу (чем-либо A.Rezvov)
germane to the latterв связи с этим (вводный оборот Евгений Тамарченко)
go to the scaffoldотправиться на эшафот (VLZ_58)
go to wasteпропадать втуне (Abysslooker)
have outlined the road to the freedomнаметить дорогу к свободе (Alex_Odeychuk)
have to offerбыть способным сказать (A.Rezvov)
have to offerбыть способным предложить (A.Rezvov)
he is somewhat old to represent Romeoон несколько староват для роли Ромео
hold it scorn to doсчитать что-либо ниже своего достоинства
hold it scorn to doсчитать что-либо для себя унизительным
how to use this dictionaryо пользовании словарём
ill-suited to the task of doing somethingплохо подходящий к тому, чтобы (делать что-либо A.Rezvov)
inclined to embonpointсклонный к полноте (Книжное выражение CopperKettle)
insensible to pityне знающий пощады
insensible to pityбезжалостный
it is difficult to fathom thatТрудно поверить в то, что (Soulbringer)
it is enabled toИмеется возможность (e.g. It is enabled to measure not only DC values or AC values (ms) but also the maximum value and minimum value. – Имеется возможность измерить не только значения постоянного и переменного тока, но и максимальное и минимальное значение. Soulbringer)
it is important to note thatнеобходимо отметить, что (igisheva)
it is important to note thatнеобходимо иметь в виду, что (igisheva)
it is my ambition to say in ten sentences what others say in a wholeмоя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга (Nietzsche – Ницше)
it is of course to be understoodследует понимать, что (bojana)
kind toблагосклонный (к кому-либо A.Rezvov)
laugh s.o. to scornзасмеять (Liv Bliss)
not in the least in order toвовсе не для того, чтобы (Soulbringer)
not to admit of disputeне допускать споров (of explanation, of hesitation, etc., и т.д.)
originally conceived to beпервоначально задуманный как (Soulbringer)
originally designed to beпервоначально задуманный как (Soulbringer)
prone to be misunderstoodможно неверно понять (в рамках конструкции подлежащее + соотв. форма глагола + указанная фраза: to be A.Rezvov)
propose the question to oneselfставить перед собой вопрос
resign one's duties one's post, etc. toпередавать своя обязанности и т.д. другому (smb.)
retire to bedуйти спать
scramble to one's feetвзгромоздиться на ноги (stand up very quickly and awkwardly: I scrambled back to my feet Рина Грант)
send to the scaffoldотправить на эшафот (VLZ_58)
stagger to one's feetнетвёрдо подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman)
stagger to one's feetнеуверенно подняться на ноги (часто употребляется в художественной литературе Pickman)
submit to conceit of someoneуступить самодурству (кого-либо Soulbringer)
submit to freaky demands of someoneуступить самодурству (кого-либо Soulbringer)
submit to freaky desires of someoneуступить самодурству (кого-либо Soulbringer)
suffice to sayограничусь лишь замечанием, что (Abysslooker)
that would be better left toкоторый был бы более уместен в (igisheva)
that would be better left toкоторый более уместен в (igisheva)
that would be better left toкоторый был бы уместнее в (igisheva)
that would be better left toкоторый уместнее в (igisheva)
that would be better left toболее уместный в (igisheva)
think it scorn to doсчитать что-либо ниже своего достоинства
think it scorn to doсчитать что-либо для себя унизительным
this is not intended to suggest thatэто не значит, что (A.Rezvov)
to the contraryтем не менее
to the contraryвсё же
to the extent reasonably possibleпо мере разумной возможности (igisheva)
to the extent reasonably possibleв меру разумной возможности /
topical toсвязанный с (A.Rezvov)
use such and such term to describe somethingупотреблять (такой-то термин) для обозначения (чего-либо igisheva)
use such and such term to describe somethingобозначать (что-либо) (таким-то термином igisheva)
we shall have to treat with themнам придётся вступить с ними в переговоры
what will it profit you to go there?какая вам будет польза от того, что вы пойдёте туда?
when push comes to shoveкогда прижмёт (Халеев)
which would be better left toкоторый уместнее в (igisheva)
which would be better left toболее уместный в (igisheva)
which would be better left toкоторый был бы уместнее в (igisheva)
which would be better left toкоторый был бы более уместен в (igisheva)
which would be better left toкоторый более уместен в (igisheva)
you have nothing to fearвам нечего бояться