DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Military lingo containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
ace of the baseлучший ас соединения (MichaelBurov)
ace of the baseлучший ас части (MichaelBurov)
all hands and the cookвесь личный состав корабля (MichaelBurov)
all to the last manодин за всех, и все за одного (Yeldar Azanbayev)
and de cap to the generalподай фуражечку генералу (MichaelBurov)
as the crow fliesесли напрямик (our camp was 12 miles away as the crow flies Val_Ships)
at the readyв состоянии боевой готовности (hizman)
at the rendezvousв точке встречи (4uzhoj)
back on the blockна побывке (Val_Ships)
back on the blockдо поступления на службу (в армии, в ВС и проч. slitely_mad)
back on the blockна "гражданке" (slitely_mad)
Back to the taxpayersпипец котёнку (Beforeyouaccuseme)
Back to the taxpayersотправить в ремонт или на утилизацию (Navy slang for where a wrecked aircraft gets sent Beforeyouaccuseme)
batten the hatch!заткнись! (MichaelBurov)
batten the hatch!замолчи! (MichaelBurov)
be done at the rangeотстреляться (After we're done at the range for the day, we'll learn to field strip, clean and reassemble our firearms. 4uzhoj)
be in the pipeline statusнаходиться в пути следования (MichaelBurov)
be on the goнаходиться на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships)
be on the goпродвигаться вперёд (Val_Ships)
be on the goбыть на переходе (We have been on the go for about six hours. Val_Ships)
be on the pratбыть вызванным для разноса (MichaelBurov)
before the enemy"во время боя"
bit the dustбыть стёртым (погибнуть: Nobody catches tales straight from the horse’s mouth where not all bit the dust in a wood line. Tales of victories, of fight scores. Tales about squared-away units that the boots would double back to if the call comes. These tales got no mouth to spill them. — Никто не слышит историй из первых уст, в которых не всех обязательно стёрли в лесопосадке. Историй с победами, с боевыми результатами. Историй о вменяемых подразделениях, в которые дембеля готовы вернуться, если понадобится. Некому такое рассказывать. Alex_Odeychuk)
bite the dustумирать
break the crustпрорвать оборону (MichaelBurov)
bull of the woodsтрактор M728 (США; трактор с бульдозерным отвалом и установкой для метания подрывных зарядов  MichaelBurov)
busy end of the gunдуло (VLZ_58)
call in the firesзапрашивать поддержку артиллерии (4uzhoj)
carry an order out at the gallopрезво выполнить приказ (raf)
clap in the brigсажать на губу (MichaelBurov)
come on the radioвыйти на связь (When the A6 came on the radio saying he had been hit and his co-pilot had been hurt, the Captain was notified. 4uzhoj)
come the old soldierважничать (MichaelBurov)
come the old soldierхвастать (MichaelBurov)
come the old soldierразыгрывать из себя бывалого солдата (It sometimes means an individual who will not scruple to take advantage of the credulity or inexperience of others. Hence to come the old soldier over you. wiktionary.org MichaelBurov)
crank the chicken switchсовершать аварийное катапультирование (Taras)
crank the chicken switchкатапультироваться (is American military slang for to eject from an aircraft or space craft Taras)
do the softening upотработать (об артиллерии – провести артподготовку 4uzhoj)
drop the hooksдезертировать (или сержантов MichaelBurov)
drop the hooksбыть разжалованным из старших матросов (или сержантов MichaelBurov)
due to the lack of fuelиз-за отсутствия топлива (Andrey Truhachev)
due to the lack of fuelиз-за нехватки горючего (Andrey Truhachev)
embrace the suckсмирись с этим (4uzhoj)
everything but the kitchen sinkвсе средства (MichaelBurov)
everything including the kitchen sinkвсе возможные средства (MichaelBurov)
everything including the kitchen sinkвсё, что только можно (MichaelBurov)
everything including the kitchen sinkвсе средства (MichaelBurov)
eye in the skyоператор БПЛА (metaphorically Taras)
eye in the skyдроновод (Taras)
eyes on the groundглаза (разведчики или наблюдатели 4uzhoj)
fade to the rearотступать (ирон.  MichaelBurov)
fade to the rearотступление (ирон. MichaelBurov)
fill the canзаряжать аккумуляторную батарею (MichaelBurov)
fire in the hole!граната! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Ballistic)
fire in the holeложись! (Александр_10)
fire in the hole!в укрытие! (4uzhoj)
fire in the holeосторожно, граната! граната, ложись! (Alex Lilo)
fire in the hole!сейчас рванёт! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты Featus)
fire in the hole!бойся! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты: Соловьёв крикнул: "Бойся!", и в холл полетела СРГ "Факел". (Андрей Круз) 4uzhoj)
fire in the holeсейчас рванёт! (Featus)
flog the dead horseзаниматься бесполезным делом (MichaelBurov)
Gentleman by the act of Congressофицерское звание (США; ирон. MichaelBurov)
Gentleman by the act of Congressофицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания MichaelBurov)
get on the hornсвязаться по телефону (MichaelBurov)
get someone by the short and curliesсхватить за "одно" место (have complete control of a person Logofreak)
get to the hillпопасть в часть (из пункта сбора новобранцев MichaelBurov)
get to the hillпопасть в часть из пункта сбора новобранцев (MichaelBurov)
give the axуволить с военной службы (MichaelBurov)
give the bloody noseпотрепать противника (MichaelBurov)
give the bloody noseнаносить тяжёлые потери (MichaelBurov)
give the bloody noseпотрепать (противника MichaelBurov)
give the jittersбеспокоить противника (MichaelBurov)
go across the pondотправляться на заморский ТВД (MichaelBurov)
go off the commsотключиться (выключить передатчик рации: Ian gave the directions and then went off the comms. 4uzhoj)
go to the moviesидти в бой (MichaelBurov)
go to the picturesпойти в бой (MichaelBurov)
go to the picturesидти в бой (MichaelBurov)
go up the lineувольняться в город (MichaelBurov)
hit the dirtзалегать (под огнём MichaelBurov)
hit the dirtупасть на землю (when the shot was heard Val_Ships)
hit the drinkпадать в море (MichaelBurov)
hit the glory roadвыполнять опасное задание (MichaelBurov)
hit the groundзалегать (под огнём MichaelBurov)
hit the groundзалечь под огнём (MichaelBurov)
hit the hayлечь спать (MichaelBurov)
hit the hayложиться спать (MichaelBurov)
hit the humpдезертировать (MichaelBurov)
hit the mudзалегать (MichaelBurov)
hit the mudзалечь (MichaelBurov)
hit the mudзалегать под огнём (MichaelBurov)
hit the mudзалечь под огнём (MichaelBurov)
hit the rackотправиться на боковую (в армии и флоте, разг. marina_reese)
hit the roadначинать марш (MichaelBurov)
hit the silkсовершать прыжок с парашютом (жаргон ВВС США Alex_Odeychuk)
hug the groundзалегать под огнём (MichaelBurov)
I need to drop a couple officers by the poolсходить посрать (Побеdа)
in the cactusв тяжёлой обстановке (MichaelBurov)
including the kitchen sinkвсе средства (MichaelBurov)
Infantry is the Queen of BattleПехота – царица полей (Киселев)
inside the wireна территории базы
inside the wireна территории лагеря
Jack-of-the-Dustкладовщик (MichaelBurov)
jam the commглушить связь (4uzhoj)
Jimmy the Oneпервый лейтенант (США MichaelBurov)
jump out of the windowпрыгать с парашютом (шутл. MichaelBurov)
keep the spacingсоблюдать дистанцию (в цепи патруля Val_Ships)
King of the Bachelorsстарший офицер общежития несемейных командиров (KOB MichaelBurov)
leave the buildingпрыгать с парашютом (MichaelBurov)
lose the number of one's messсняться с довольствия (т. е. умереть)
lose the number of one's messпогибнуть в бою (MichaelBurov)
lose the number of one's messesбыть убитым (MichaelBurov)
lull in the battleпередышка (Andrey Truhachev)
lull in the fightingпередышка (Andrey Truhachev)
man behind the man behind the gunтыловик (MichaelBurov)
man behind the man behind the gunнефронтовик (MichaelBurov)
man behind the man behind the gunслужащий тыла (MichaelBurov)
man on the runдезертир
man serving in the rearтыловик
miss the boatне понять команду (MichaelBurov)
miss the boatбыть обойдённым при повышении (в звании, по службе и т.д. MichaelBurov)
miss the boatбыть обойдённым (при повышении MichaelBurov)
miss the boatсбиться с правильного направления (MichaelBurov)
miss the boatперепутать команду (MichaelBurov)
nibble the defenseнанести ряд слабых ударов по обороне (MichaelBurov)
nibble the defenseпрогрызать оборону (MichaelBurov)
not be able to get someone on the commsне мочь связаться с ("Still can't get them on the comms?" Mandy asked. "I'll try again. Bravo one, come in. Bravo one this is TOC, I need a status report. Any Bravo call sign, come in," Davis called. fanfiction.net 4uzhoj)
officer of the clockдежурный (шутл. MichaelBurov)
on the lamотходя (отступая MichaelBurov)
on the lamв отступлении (MichaelBurov)
on the lamотступая (MichaelBurov)
on the pegна губе (MichaelBurov)
on the pegв кутузке (MichaelBurov)
on the pegна гауптвахте (MichaelBurov)
on the pegпод арестом (MichaelBurov)
other side of the hillрайон расположения противника (MichaelBurov)
over the humpпрослуживший более половины срока службы в армии (MichaelBurov)
over the humpв отставке (MichaelBurov)
paint the plane on the runwayточно посадить самолёт на ВПП (MichaelBurov)
paint the situationдавать вводную об обстановке (MichaelBurov)
pause in the fightingпередышка (Andrey Truhachev)
police the barracksпроводить уборку в расположении казармы (Alex_Odeychuk)
push the smoke back down the chimney, unburn the wood, unmake the dumplingsдым в трубу, дрова в исходное, пельмени разлепить (Russian Navy joke) Said about a countermanding order that arrives too late, or an order to undo something that can't be reasonably undone || Special thanks to Liv Bliss 4uzhoj)
put over the dirtвести огонь (MichaelBurov)
put over the dirtобстреливать (MichaelBurov)
see the chaplainзатыкаться (заткнись! MichaelBurov)
see the chaplainкончить жаловаться (кончай! MichaelBurov)
see the elephantповидать смерть (wikipedia.org ParanoIDioteque)
send to the front lineотправить на ноль (MichaelBurov)
shoot the crapхвастаться (MichaelBurov)
shoot the crapпридираться (MichaelBurov)
sit atop the armorсидеть на броне (I climb into the driver's hatch of the FV433, and Borglum sits atop the armor just behind me. 4uzhoj)
spill the bloodдвухсотить и трёхсотить (Rus slang MichaelBurov)
step outside the wireвыйти за пределы охраняемой зоны лагеря (Val_Ships)
straight from the horse's mouthиз первых уст (tales straight from the horse’s mouth — истории из первых уст Alex_Odeychuk)
swallow the anchorдезертировать (MichaelBurov)
swallow the anchorуходить в отставку (MichaelBurov)
switch off the commsотключиться (выключить средства связи 4uzhoj)
the axувольнение с военной службы (MichaelBurov)
the axувольнение (MichaelBurov)
the brunt of the battleглавный удар противника (Bobrovska)
the brunt of the battleглавная тяжесть (удара противника Bobrovska)
the Buzzer"Жужжалка" (MichaelBurov)
the Buzzerрадиостанция УВБ-76 (MichaelBurov)
the Buzzerрадиостанция "Жужжалка" (MichaelBurov)
the Unit"Подразделение" (Неформальное наименование 1-го оперативного отряда спецназа США "Дельта" среди его сотрудников)
the wireрасположение части (в сочетаниях go outside the wire, within the wire, outside the wire и т.п. 4uzhoj)
throw the bookприменять все имеющиеся средства (MichaelBurov)
throw the bookпревышать права (MichaelBurov)
throw the book awayпренебрегать уставными требованиями (MichaelBurov)
throw the dirtобстреливать (MichaelBurov)
throw the dirtвести огонь (MichaelBurov)
what's the flap?что такое? (в чём дело? MichaelBurov)
what's the flap?что за шум? (MichaelBurov)
what's the flap?в чём дело? (MichaelBurov)
when the balloon goes upкогда начнётся наступление (MichaelBurov)
when the balloon goes upвойна (MichaelBurov)
when the balloon goes upкогда начнётся операция (MichaelBurov)
when the balloon goes upкогда начнётся война (MichaelBurov)