DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Australian containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all over the auctionповсюду
all over the auctionвезде
all over the place like a mad woman's breakfastбардак
all over the place like a mad woman's breakfastв беспорядке
all over the place like a mad woman's breakfastчто-либо в состоянии хаоса
any tick of the clockочень скоро (AlexanderGerasimov)
Australian and New Zealand Association for the Advancement of ScienceАвстралийско-новозеландская ассоциация содействия развитию науки (за выдающийся вклад в развитие антропологии, ботаники, геологии и зоологии; Mueller Memorial Medal; и памятную медаль Мюллера; ANZAAS Medal; основана в 1888 в Сиднее; научные конференции проводятся один раз в два года попеременно в крупных городах обеих стран. Присуждает две медали: медаль за выдающиеся научные достижения)
Australian Council for the ArtsАвстралийский совет по делам искусств (государственный консультативный орган по вопросам политики в области искусств, в его компетенцию входит финансовая поддержка творческих организаций и учебных заведений. Создан в 1975)
awning over the toy shopбольшой живот
awning over the toy shopпивное брюхо
bash the turpsпить алкогольные напитки сверх меры
bash the turpsпьянствовать
bash the turpsнапиваться
beating around the bushнепонимание сути предмета
bend the elbowпить алкогольные напитки (обычно сверх меры)
bet on the blueделать ставку в кредит
bore the pants offчрезвычайно надоедать (someone – кому-либо)
bore the pants offутомлять до изнеможения
bore the pants offсильно утомлять
bore the pants offнеимоверно надоедать (someone)
busier than a one armed Sydney cab driver with the crabsне имеющий свободного времени
busier than a one armed Sydney cab driver with the crabsочень занятой
buy back the farmвыкупить ферму (общественное движение, выступающее против широкого допуска иностранного капитала в страну путём законодательных мер, либо при помощи других мер государственного контроля)
chew the buns offоскорблять (someone – кого-либо)
chew the buns offругать (someone)
chew the fatсплетничать
chew the fatперемалывать кости
chuck off at the managerкритиковать управляющего
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyочень мёрзло
cold enough to freeze the balls off a brass monkeyочень холодно
cook the booksфальсифицировать записи
cook the booksфальсифицировать результаты
cook the booksфальсифицировать счета
cop the lotвыдерживать удары судьбы
cop the lotтерпеть
couldn't tell his ass from a hole in the groundбезмозглый
couldn't tell his ass from a hole in the groundтупой
couldn't tell his ass from a hole in the groundглупый
couldn't tell his ass from a hole in the groundнеумелый
couldn't tell his ass from a hole in the groundнеспособный
crack the whipподстрекать к дальнейшим действиям (усилиям, поступкам)
crack the whipпобуждать
crack the whipпонуждать
dance the night awayвеселиться всю ночь
dance the night awayзагулять на всю ночь
do the blocksпрогуливаться
do the boltсмотаться (с места происшествия, преступления и т.п.)
do the boltретироваться
do the boltубежать прочь
down the gurglerсломанный
down the gurglerконченый
down the gurglerразрушенный
down the gurglerбезнадёжно потерянный
drain the dragonсправлять малую нужду
drain the dragonмочиться
drink someone under the tableперепить (в смысле алкогольных напитков; кого-либо)
drink with the fliesпить в одиночку
drive the Porcelain busизрыгать рвоту в туалет
drive the Porcelain busблевать
drop off the perchбокал пива
eat the crutch out of a low-flying duckжадно поглощать пищу
feed the fishesблевать за борт корабля (вследствие морской болезни) The sea never affects me, but my unfortunate brother spent most of his time feeding the fishes. (SPI) – Меня на море не укачивает, но беднягу брата все время выворачивало наизнанку.)
first cab off the rankпервый
first-past-the-postсистема выборов, при которой побеждает кандидат, набравший наибольшее число голосов избирателей
flog the catдать выход своим чувствам
flog the catвыплеснуть раздражение (на кого-либо)
fresh off the boatнедавно прибывший в Австралию человек (FOB; Can be considered derogatory Saffron)
give it the flickотвергнуть (что-либо)
give it the flickвыкинуть (что-либо)
give someone the drumпроинформировать
give someone the drumсообщить достоверные факты
give someone the drumдать полезный совет
give someone the Flickуволить (кого-либо)
give someone the Flickотставить
give someone the Flickотстранить
give someone the irritsдосаждать (кому-либо)
give someone the irritsраздражать (кого-либо)
give the nod toпозволить
give the nod toдать сигнал к действию
give the nod toразрешить
give someone the old one-twoударить кого-либо кулаком
give the rough side of one's tongueстрого бранить
give the rough side of one's tongueругать
give the rough side of one's tongueдать суровый нагоняй
give the rounds of the kitchenстрого бранить
give the rounds of the kitchenругать
give the rounds of the kitchenдать суровый нагоняй
gone in the headсвихнувшийся
gone in the headненормальный
gone round the bendсвихнувшийся
gone round the bendненормальный
green around the gillsбольной
hide the sausageвступать в половые отношения
hit in the breadbasketударить в живот
hit the boozeмного пить
hit the boozeнапиваться
hit the bottleмного пить
hit the ceilingвыражать необузданную ярость или крайнее удивление
hit the cotпойти в постель
hit the cotзавалиться спать
hit the deckупасть на пол
hit the hayпойти в постель
hit the nail on the headделать все совершенно правильно
hit the nail on the headговорить все совершенно правильно
hit the roadотправиться в путешествие
hit the spotудовлетворять необходимым условиям
hit the spotудовлетворять необходимым требованиям
hold the hand outжить на помощь правительства (организаций и т.п.)
hold the hand outжить на пособие правительства (организаций и т.п.)
hooly-dooly! how did that team win the game?удивительно, как та команда победила в игре?
it isn't over till the fat lady singsрезультат последствие, исход, чего-либо, который не известен до самой последней минуты
it's time to hit the fart sackпора идти спать
jobs for the boysтрудоустройство по блату
jobs for the boysтрудоустройство по знакомству
keep one's nose to the grindstoneзаставить себя работать не покладая рук
keep one's nose to the grindstoneзаставить себя работать без передышки
keep out of the rainвыйти сухим из воды (igisheva)
Kindergarten of the AirДетский сад по радио (ежедневно транслирующаяся по радио 25-минутная образовательная программа для дошкольников. Впервые в мировой практике была введена в Перте в 1942)
Knight of the Order of Australiaкавалер Ордена Австралии
lead up the garden pathсбивать с толку
lead up the garden pathмистифицировать
lead up the garden pathвводить в заблуждение
live high on the hogжить роскошно
long in the toothпочтенный
long in the toothпожилой
make the best of a bad lotустроить пир во время чумы (Marina Smirnova)
make the feathers flyсоздать беспорядок
make the feathers flyсоздать дисгармонию
make the feathers flyсоздать путаницу
man-over-the-boardподрядчик, нанимающий команду стригалей овец (shearers' gang)
Member of the Order of Australiaкавалер ордена Австралии V степени
off like a bucket of prawns in the midday sunвонючий
off like a bucket of prawns in the midday sunгнилой
off the airбезумный
off the airненормальный
off the shearsтолько что остриженный (об овце)
off with the pixiesушедший в себя
off with the pixiesоторванный от реальности
Officer of the Order of Australiaкавалер ордена Австралии IV степени
on the billabongубивать время у реки (о безработных)
on the billabongрасположиться в палатке у реки
on the bugleподозрительный
on the bugleвонючий
on the bugleплохого качества
on the dotточно
on the dotпунктуально
on the noseразлагающийся
on the noseсмердящий
on the noseотталкивающий
on the noseпротивный
on the noseраздражающий
on the noseзловонный
on the noseомерзительный
on the noseнеприятный
on the noseвонючий
on the quietнезаметно для других
on the quietтайно
on the quietвтайне для других
on the quietсекретно
on the ropesблизкий к полному краху
on the ropesв безнадёжной ситуации
on the takeизвлекающий выгоду
on the takeберущий взятки
on the trotодин за одним
on the wallabyбезработный
on the wallabyбродяжнический
on the wallabyбездомный
on the wallabyскитающийся
on the wallabyпереезжающий с места на место (сезонный рабочий и т.п.)
on the wallabyстранствующий
on the wallabyбродяжничающий
on the wallaby trackбродяжнический
on the wallaby trackбездомный
on the wallaby trackбезработный и без ПМЖ (Engru)
out in the bushна природе (Hand Grenade)
over the Moonвосхитительный
over the Moonочаровательный
over the Moonочень приятный
paint the town redотмечать событие
paint the town redбурно праздновать
pick up the tabзаплатить по счету
pie in the skyнечто несбыточное
pie in the skyшкура неубитого медведя
piss into the windпускаться в бесполезное предприятие
play the wagумышленно прогуливать уроки (работу и т.п.)
point percy at the Porcelainмочиться (о мужчинах)
point the bone atуказать на виновного (преступника)
point the bone atнаслать порчу
pop the cherryпотерять девственность (rowina)
pop the questionпосвататься
pop the questionпредложить пожениться
raise the dustвызывать суету
raise the dustвызывать хлопоты
raise the dustнарушать покой
raise the dustнарушать порядок
raise the dustнарушать тишину
raise the dustвызывать суматоху
raise the roofгрохотать
raise the roofсильно шуметь
raise the roofгорлопанить
raise the windнайти необходимые деньги
raise the windдобыть необходимые деньги
raise the windдостать необходимые деньги
raise the windдобыть финансы
rap someone on the knucklesделать кому-либо строгий выговор
rat the peterфальсифицировать показания кассового аппарата
ring the boardостричь больше всех овец
ring the boardshedостричь больше всех овец
round the bendсумасшедший
runs on the boardдостижения
runs on the boardуспехи
scare the pants offсильно напугать
scare the pants offустрашить
School of the AirШкола по радио (система заочного обучения, в рамках кот. по радио в определённые часы и дни передаются уроки по программе начальной и средней школы для детей, живущих в отдалённых и малонаселённых р-нах Австралии; при помощи радиопередатчиков поддерживается двусторонняя связь между учителем и учеником; у каждого ученика своя радиоволна; создана в 1951; центр находится в Алис-Спрингс (Alice Springs))
Schools Through the Mailboxшколы, где обучение осуществляется по переписке (система заочного обучения для детей, живущих в отдалённых и малонаселённых районах Австралии Никита Лисовский)
shake hands with the unemployedсправлять малую нужду (о мужчинах)
shake hands with the unemployedмочиться
she gave him the greasy eyeballона презрительно посмотрела на него
she had been tizzied up for the carnivalона мишурно вырядилась на карнавал
she has the irritsона испытывает чувство досады
she ripped into the shoppingона с пылом взялась за покупки
she was roughing it on the streetsона бомжевала на улицах
she'll just nick across the roadона только быстро перейдёт через дорогу
sleep under the houseбыть опозоренным
sleep under the houseбыть в немилости
sleep under the houseбыть обесчещенным
swing the leadвпустую тратить время
swing the leadбездельничать
take the floorначать публичное выступление
take the gateпрогонять овец в вагон через раскол (для проведения индивидуальной бонитировки)
take the piss out ofсмеяться (над кем-либо)
take the piss out ofподшучивать
take to the bushвнезапно покинуть привычное окружение или круг друзей
talk on the Porcelain telephoneизрыгать рвоту в туалет
talk on the Porcelain telephoneблевать
talk the leg off an iron potговорить без умолку
talk the leg off an iron potговорить много
talk through the back of one's neckговорить бессмыслицу
talk through the back of one's neckговорить ерунду
the "Age"Эйдж (ежедневная газета; издаётся в Мельбурне с 1804; одна из наиболее авторитетных)
the Albert HallАлберт-Холл (Parliament House; одно из наиболее красивых зданий Канберры; находится у озера Берли-Гриффин ок. Дома парламента)
the Antipodesжители Австралии 2) жители Австралазии
the Antipodesжители Австралазии
the AntipodesАвстралия 2) Австралазия
the ant's pantsобразцовый
the ant's pantsпревосходный
the ant's pantsклассный
the ant's pantsкто-либо или что-либо высокого класса
the argument boomerangedприведённый довод обернулся против того, кто его привёл
the AshesУрна с прахом (кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии. После второй подряд победы австралийцев в 1883 в качестве символического приза им была преподнесена урна с "прахом" английского крикета; в урну был насыпан пепел от сожжённого столбика крикетной калитки (stump))
the Australian coat of armsгосударственный герб Австралийского Союза (представляет собой изображение щита с гербами шести штатов, поддерживаемого кенгуру слева, эму справа. Под щитом – веточка акации, над щитом – семиконечная звезда федерации)
the Australian DemocratsАвстралийские демократы (одна из основных политических партий Австралии; входит в парламент; тж. Australian Labor Party, Liberal Party of Australia, National Party of Australia)
the Australian FederationАвстралийская федерация (в городах, р-нах и сельской местности; local government; с их системой судопроизводства, дополняющие деятельность федерального правительства; сюда же включаются органы управления двух территорий, приравненных по статусу к штатам, и ок. 900 органов местного самоуправления; State government; , ответственное за состояние дел в государстве в целом, правительства шести штатов; Federal Government; как законодательный орган и федеральное правительство; Federal Parliament; федеративная основа Австралийского государства; базируется на трёх взаимодополняющих элементах управления: федеральный парламент Австралии)
the Australian Heritage CommissionКомиссия по австралийскому наследию (федеральный консультативный орган, кот. также ведёт реестр исторических памятников)
the Australian Nuclear Science and Technology OrganizationАвстралийский технологический институт ядерных исследований (одна из основных государственных научно-исследовательских организаций страны)
the baggy greenзеленая кепка игрока сборной Австралии по крикету
the BearsБэаз
the BearsМедведи (от эмблемы клуба; название команды игроков в регби в Северном Сиднее)
the BeehiveПчелиный улей (. Здание имеет 14 этажей, два из кот. подземные. Общая площадь 25,455 кв. м, высота 49 м. Строилось с 1969 до 1981. Официальное открытие королевой состоялось 25 февраля 1977. Премьер-министр и его кабинет въехали в него в конце 1979; Sir Basil Spence; название современного здания парламента Новой Зеландии в Веллингтоне. Совместное уникальное творение группы архитекторов. Здание имеет цилиндрическую форму в основании и конусообразную, начиная с 4-го этажа. Первоначальный замысел разработан знаменитым британским архитектором сэром Бэйзилом Спенсом)
the BeehiveБихайв
the BerriesБерриз (букв. ягодки; название команды игроков в регби из Кэнтербери-Бэнкса, шт. Новый Южный Уэльс)
the Big AustralianБольшой австралиец (название крупнейшей в Австралии компании по производству цинка и свинца "Брокен-Хилл пропрайетри лимитед" (Broken Hill Proprietary Ltd))
the Big ScrubБиг скраб (название внутренних р-нов страны; тж. scrub)
the big smokeбольшой город (преим. о Мельбурне и Сиднее)
the big smokeбольшой дым
the big spitблевотина
the big spitрвота
the Bightразг. сокр. от Great Australian Bight
the billyкотелок для кипячения воды на костре
the boo-eyeглубинка (новозеландизм, редко используемый в Австралии; тж. Woop-Woop, Never-Never)
the boo-eyeотдалённые сельские р-ны
the boss gave me the sackначальник уволил меня
the bounceначало игры (в австралийском футболе)
the Bridgeсм. Sydney Harbour Bridge
the Brigalowбригалоу (название большого участка земли в центральном Квинсленде, поросшего акацией бригалоу (brigalow))
the "Bulletin"Буллетин (австралийский еженедельный общественно-политический журнал, публикующий новости недели, имеющий разделы, посвящённые политической, финансовой и культурной жизни; основан в Сиднее в 1880 как трибуна молодой нации; его популярность постепенно падала; начиная с 1962 содержание журнала претерпевает значительные изменения)
the Bureau of Mineral ResourcesБюро минеральных ресурсов (управление при министерстве национального развития и энергетики Австралии. Систематизирует информацию о минеральных ресурсах, обеспечивает научную базу, разрабатывает рекомендации правительству, составляет геологические карты, издаёт бюллетени, доклады, монографии. Создано в Канберре в 1946 как Бюро минеральных ресурсов, геологии и геофизики (Bureau of Mineral Resources, Geology and Geophysics))
the Bush Capitalг. Канберра (slang for Canberra, Australia's capital denghu)
the Bush Church Aid SocietyБуш чёрч эйд сосайети (. Создана в Сиднее в 1919 священнослужителями англиканской церкви; 'The Real Australian'; организация, обеспечивающая жителей отдалённых сельских р-нов Австралии услугами церкви. В 1920-х гг. расширила свои функции, создавая больницы, обеспечивая медицинской помощью труднодоступные р-ны; работает в тесном сотрудничестве с аборигенами. Официально финансируется не церковью, а средствами членов общества – более 20 тыс. человек – и частично государством. Издаёт ежеквартальный журнал "Риал острэлиан")
the canтюрьма
the car carked it half way to the beachмашина сломалась на полпути до пляжа
the CarillonКуранты (одна из крупнейших в мире звонниц; состоит из 53 колоколов; дар правительства Великобритании по случаю 50-летия Канберры; находится ок. моста Кингс-Авеню (Kings Ave. Bridge) на о-ве Аспен (Aspen Island))
the CentreЦентр (внутренние р-ны австралийского континента; тж. The Red Centre)
the cheque boomerangedчек вернулся неоплаченным
the chickens come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (выражение, обозначающее, что последствия неправильных или вредных действий кого-либо по отношению к кому-нибудь обрушатся на него самого)
the chickens come home to roostвоздаться сторицею
the chief of our group was a real Ned Kellyначальник нашей группы действительно был бессовестным человеком
the chips are downмомент, когда решение найдено
the chopроковой удар
the chopотставка
the chopувольнение
the chopсмертельный удар
the chuckотставка
the City of Churchesг. Аделаида (slang for Adelaide, a city in Australia denghu)
the Coat HangerКоут Хэнга (букв. вешалка для пальто; название моста через Сиднейскую гавань, по форме напоминающего вешалку; одна из достопримечательностей Сиднея; построен в 1932; тж. Sydney Harbour Bridge)
the company went arse upкомпания разорилась
the Cornerместность, находящаяся на пересечении границ штатов Квинсленд, Южная Австралия и Новый Южный Уэльс
the Cupсм. the Melbourne Cup
the Cupскачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября
the Curryназвание шт. Квинсленд
the day the eagle shitsдень выплаты зарплаты
the DemonДемон (прозвище знаменитого австралийского крикетиста Фредерика Роберта Споффорта (Frederick Robert Spofforth, 1853 – 1926))
the devil's own jobочень неприятный случай
the devil's own jobгорький опыт
the devil's own jobтрудное испытание
the discount pulled a good mob at the supermarketпонижение цен привлекло в супермаркет много покупателей
the District CourtsОкружные суды (для вынесения решений по незначительным правонарушениям; justices of the Peace; действуют в соответствии с законом, принятым в 1947 в Новой Зеландии. В них занято ок. 100 судей, назначаемых генерал-губернатором. Рассматривают широкий круг гражданских и уголовных дел. Привлекают мировых судей)
the dog's diseaseгрипп
the dog's diseaseОРЗ
the dog's diseaseпростуда
the DomainДомейн (название одного из красивейших парков Окленда)
the DonДон (прозвище знаменитого австралийского крикетиста сэра Дональда Брэдмэна (Donald Bradman, 1908 – ))
the dreamingпредставление аборигенов о ритуально-мифологическом наследии племени
the drumполезный совет
the drumдостоверная информация
the drumузелок свэгмена (swagman)
the drumскатка
the drumподлинные факты
the Dryзасушливый период в центральной и северной Австралии (обычно с мая по ноябрь)
the dryсухой сезон (засушливый период в центральных и северных р-нах Австралии, продолжается с мая до ноября)
the dryзима (в Южном полушарии – июнь, июль, август)
the Earliesпервые годы заселения территории Австралии
the Eastern Statesвосточные штаты (штаты, расположенные к востоку от шт. Западная Австралия, обычно за исключением Северной Территории)
the EkkaЭкка (р-н в Брисбене, шт. Квинсленд)
the end of one's ropeпредел чьих-либо возможностей (терпения или сил)
the end result of my work is just the icing on the cakeя удовлетворён конечным результатом моей работы
the Fassifern Potato Festivalпраздник цветов и урожая (в г. Калбар (Kalbar) и г. Бунар (Boonar) в Квинсленде)
the fat of the landбольшая роскошь
the GapПровал (, корабля, потерпевшего крушение рядом с этим утёсом 20 августа 1857, и служит памятником 121 утонувшему; Anchor of Dunbar; в Сиднее. Славится особенной крутизной утёсов, часто служит местом совершения самоубийств. На вершине утёса установлен якорь "Данбара"; Watson Bay; , у входа в залив Уотсон-Бей; South Head; геологический разлом в утёсах на мысе Саут-Хед)
the Garden CityМельбурн (slang for Melbourne, a city in Australia denghu)
the "Ghan"Гэн (от "Афгэн икспрес" (Afghan Express), букв. "Афганский экспресс". Так когда-то называли караваны верблюдов с товарами и людьми, вели которые обычно выходцы из Афганистана; . Первый поезд был пущен в 1929; железнодорожная линия способствовала развитию г. Алис-Спрингс; Adelaide; и Аделаидой; Alice Springs; название пассажирского и товарного поезда, курсирующего между Алис-Спрингс)
the Government Aircraft FactoriesГавернмент эркрафт фэкториз (государственная компания, изготовляющая самолёты и вертолёты различных типов; переименована с середины 1980-х гг. в "Аэроспейс текнолоджи оф Острэлиа" (Airospace Technology of Australia))
the greasy eyeballпрезрительный взгляд
the great Australian Adjectiveвеликое австралийское прилагательное (bloody- чёртов)
the hanging stateназвание шт. Виктория (до отмены смертной казни в 1975; букв. штат, где вешают)
the happy dayдень свадьбы
the Harbour CityСидней (slang for Sidney, a city in Australia denghu)
the Harvest Festivalпраздник урожая в г. Бундаберге (Bundaberg, шт. Квинсленд)
the haves and the have-notsбедные и богатые
the HeadsГоловы (два мыса, по форме напоминающие человеческие головы, нависающие по обе стороны входа в Сиднейскую гавань)
the HeartСердце (центральная часть австралийского материка; засушливые, редконаселённые р-ны Австралии; тж. Dead Heart)
the houseдом (резиденция владельца или управляющего овцеводческой фермой)
the icing on the cakeнаиболее приятный аспект работы (ситуации и т.п.)
the icing on the cakeзавершающие штрихи
the icing on the cakeпоследние штрихи
the iglooиглу (название здания Академии наук в Канберре, по форме напоминающего ледяную хижину эскимосов)
the Inlandсм. тж outback
the Inlandмалонаселённые внутренние р-ны австралийского материка
the irritsчувство раздражения
the irritsчувство досады
the Jackвенерическая болезнь
the joker in the packчеловек, поведение которого непредсказуемо
the "Kalgoorlie Miner"Калгурли майнер (ежедневная утренняя газета; выходит в шт. Западная Австралия)
the KangaroosКенгуру (члены сборной команды Австралии в играх Рэгби лиг (The Rugby League))
the Katherine CarnivalКэтрин Карнавел (по названию города на Северной Территории; массовый праздник, проводимый каждый год в июне; включает парад, комические спортивные выступления участников-любителей, выставки изделий умельцев, состязание в приготовлении чая и другие увеселительные зрелища)
the "Kiama Independent"Киама индепендент (старейшая из ныне выходящих газет шт. Новый Южный Уэльс. Основана в 1863)
the Kiama Lighthouseмаяк в Киаме (по названию города; один из старейших маяков Австралии; построен в 1887. Находится на южном побережье шт. Новый Южный Уэльс)
the kids tried to shoot through after breaking the windowдети пытались сбежать после того, как разбили стекло
the Kimberleysгорный массив Кимберли (. В 1983 в р-не озера Арджайл начались разработки богатейших месторождений алмазов; Wandjina style; , поднимающимися на высоту 910 м над уровнем моря. Здесь проживает несколько тысяч аборигенов. Имеется наскальная живопись, выполненная в стиле "духов облаков"; Ord; и Орд; Broome; , с горами Брум; the King Leopold Range; крупнейший горный массив в шт. Западная Австралия с живописной горной грядой Кинг-Леопольд)
the LandingВысадка (высадка на Галлипольском п-ве (Gallipoli) объединённых австрало-новозеландских вооружённых сил 25 апреля 1915; тж. Gallipoli, Anzac)
the latest goings on withсамые последние новости о (Alex_Odeychuk)
the lights are on but nobody's homeкогда кто-либо не может понять суть дела (вопроса и т.п.)
the lights are on but nobody's homeвыражение, обозначающее непонимание
the LooЛу (полн.) Woolloomooloo; название одного из пригородов Сиднея)
the LoopПетля (городская кольцевая линия метро в Мельбурне (The City Circle Loop Service of the Melbourne underground))
the luck of Eric Connolyудача Эрика Конноли (по имени реального человека, удачливого при заключении пари на скачках; умер в 1944; о человеке, кот. неизменно везёт при заключении пари)
the Lucky countryАвстралия
the Lucky CountryСчастливая страна (от названия книги Дональда Хорна "Счастливая страна" (Donald Horne "The Lucky Country", 1964); название Австралии в 1960-е гг.)
the Lucky ShopЛавка удачи (название конторы популярной фирмы тотализатора в шт. Виктория)
the lurks and perksвозможности использования своего положения для приработка сверх зарплаты путём нечестных манипуляций
the Ma StateШтат-мамочка (название шт. Новый Южный Уэльс, первого из австралийских штатов, получившего конституционные права в 1823)
the Ma StateМатеринский штат
the "Mahogany Ship"Корабль красного дерева (в 1836. Предположительно его команда состояла из первых европейцев, увидевших Австралию; Bass Strait; название, данное обломкам древнего корабля, найденного в Бассовом проливе)
the Malukaмалука (шеф, босс, хозяин)
the "Man from Snowy River"Парень со Снежной реки (, одно из наиболее известных и любимых произведений, написанных австралийскими авторами; её главный персонаж стал легендарным героем. В 1982 на экраны вышел одноимённый кинофильм; A. B. Paterson; баллада А. Б. Патерсона)
the Man with the DonkeyЧеловек с осликом (прозвище, данное Джону Симпсону Киркпатрику, 1892-1915. Будучи рядовым на службе в полевом госпитале, весной 1915, он на ослике по имени Даффи перевозил по 15 раненых в день с гор на перевязочные пункты, расположенные на берегу моря. Убит 19 мая 1915. Статуя Киркпатрика, работа скульптора Лесли Бауэлза, находится в Военном мемориале в Канберре, а также в Ботаническом саду в Мельбурне)
the Maori Women's Welfare LeagueЛига "Благосостояние женщин маори" (общественная женская организация Новой Зеландии, имеющая целью обеспечить участие женщин маори в принятии решений по делам племени, в создании благополучия народа маори в целом. Отделения её существуют во всех регионах Новой Зеландии. Создана в 1951)
the Marlborough Soundsфиорды Мальборо (. Являются прекрасным местом отдыха; Blenheim; ; их посещали Кук, Беллинсгаузен и др. мореплаватели. В 1859 назван именем первого герцога Мальборо, а столица округа, на территории кот. расположены фиорды, названа в честь выигранного герцогом сражения при Бленхейме; Pelorus Sound; и залив Пелорус; Queen Charlotte Sound; ряд узких морских заливов на северо-восточной оконечности Южного острова, вдающихся на несколько десятков километров в глубь суши; основные из них – залив королевы Шарлотты)
the Mattara Poetry PrizeМаттара поуэтри прайз (совместно с университетом г. Ньюкасла. Сумма премии – 2000 австрал. долларов; The Hunter River Water Board; денежная премия в области литературы, вручаемая за лучшее неизданное поэтическое произведение. Учреждена в 1981 управлением водоснабжения "Хантер ривер")
the meat in the sandwichчеловек, по наивности вовлечённый в конфликт чьих-либо интересов
the Melbourne CupКубок Мельбурна (самые крупные в Австралии конно-спортивные соревнования. Проводятся ежегодно в первый вторник ноября, начиная с 1861. Скачки настолько популярны в стране, что жители Мельбурна получают в день открытия официальный выходной день)
the Melbourne DemonsМельбурнские демоны (популярная мельбурнская футбольная команда)
the Miles Franklin Awardпремия имени Майлз Франклин (литературная премия за лучший австралийский роман; присуждается победителю независимо от места написания и публикации. Сумма премии – 1000 австрал. долларов, возрастает с учётом инфляции. Учреждена на средства известной австралийской писательницы Майлз Франклин, писавшей под псевдонимом 'Brent of Bin Bin', умерла в 1954)
the Mitchell LibraryБиблиотека Митчелла (одна из богатейших публичных библиотек Сиднея. Имеет большую коллекцию книг по Австралии и странам Тихоокеанского региона, тысячи экземпляров рукописей, карт, микрофильмов. Носит имя Дэвида Скотта Митчелла, кот. в 1907 завещал свою коллекцию книг об Австралии и рукописи Публичной библиотеке Нового Южного Уэльса. Содержит самое большое собрание документов и трудов по истории Австралии)
the Mount Cook LilyЛилия горы Кука (в Новой Зеландии; Mount Cook; эмблема группы компаний, обслуживающих туристов, кот. отдыхают в местности, прилегающей к горе Кука)
the Murray-Darling Systemгидроэнергетический комплекс в бассейне рек Муррей и Дарлинг (находится в Снежных горах, юго-восточной части континента; строился с 1949 по 1974 гг. Включает семь электростанций, 16 крупных плотин, 144 км туннелей и 8 км акведуков. Принадлежит федеральному правительству)
the name of the gameконечная точка
the name of the gameглавный пункт
the name of the gameкульминация работы (дела и т.п.)
the National EstateНациональное достояние (уголки неповторимой австралийской природы, представляющие историческую, эстетическую, культурно-социальную ценность; являются национальной гордостью и должны быть сохранены для последующих поколений; список этих мест на 1990 включает ок. 10 тыс. названий)
the National Film UnitНациональное кинематографическое объединение (. Многие из видовых и документальных фильмов, созданных позднее, получили международные награды; 'Pictorial Parade'; выходили вплоть до 1950. С 1952 до 1971 объединение выпускало ежемесячный фильм-журнал "Пикториал парейд"; the Weekly Review; создано в 1941 в Новой Зеландии; регулярно создавало и показывало фильмы о ходе второй мировой войны. Еженедельные новости)
the National Folk FestivalФестиваль народного творчества (проводится ежегодно в Канберре; зрители могут посетить концерты, поучиться танцевать, приобрести изделия народных промыслов, принять участие в пении)
the "National Times"Нэшнл таймз (еженедельник, основанный в 1970 в Австралии; посвящён, в основном, текущим событиям и их анализу; публикует также статьи на общие темы)
the National War MemorialНациональный воинский мемориал (. Звонница открыта в 1932, мемориальный зал – в 1964; Lyndon Smith; , и мемориального зала с бронзовой скульптурой женщины и двух детей, скульптор Линдон Смит; Gummer, Ford; сооружён, чтобы увековечить память о 28 600 новозеландцах, погибших в двух мировых войнах, а также о тех, кто верно служил в вооружённых силах. Расположен в центре Веллингтона; состоит из звонницы с 49 колоколами разных размеров, архитекторы Гаммер и Форд)
the New Zealand Coat of Armsгосударственный герб Новой Зеландии (щит разделён на 4 части, в каждой из которых символическое изображение: 4 звезды – Южный Крест, руно – овцеводство, сноп пшеницы – сельское хозяйство, скрещённые молотки – горнодобывающая промышленность, старинные корабли – морской транспорт; щит, увенчанный короной британского монарха, поддерживают маорийский вождь и женщина европейского происхождения с государственным флагом)
the New Zealand Labour PartyНовозеландская лейбористская партия (образована в 1916; годы правления: 1936-1949, 1957-1960, 1972-1975, 1984-1989)
the News LimitedНьюс лимитед (выпускает в Сиднее ежедневные газеты "Острэлиан", "Дейли миррор", "Дейли телеграф" the International австралийская издательская компания "Новости" входит в число трёх крупнейших издательских компаний Австралии является крупнейшим акционером международной корпорации "Интернэшнл")
the old ball and chainжена
the Old DartАнглия
the Old PeopleСтарый народ (название аборигенов, особ. живущих в традиционных племенных условиях)
the oldsпредки
the oldsродители
the Olgasсм. Kata Tjuta
the Olympic DamОлимпик-Дэм (один из действующих урановых рудников в Австралии; находится в шт. Южная Австралия; коммерческая добыча урановых соединений началась в 1988; средний уровень добычи 1200-1400 т в год)
the Order of Australiaорден Австралии (, военные – по рекомендации министра обороны; Council for the Order; учреждён 14 февраля 1975 в соответствии с жалованной грамотой королевы; орден имеет две категории – общую и военную, каждая из кот. включает 5 степеней. Награды вручаются за выдающиеся успехи, достижения и службу, гражданские – по рекомендации орденского совета)
the other sideдругая сторона (об Австралии)
the other side of the Black Stumpпо "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня)
the other side of the coinпротивоположная точка зрения
the Owen gunавтомат Оуэна (по имени австралийского изобретателя Эвлина Эрнста Оуэна (Evelyn Ernest Owen, 1915-1949); широко использовался в австралийской армии во время второй мировой войны)
the party went off with a bangпирушка прошла успешно
the Patrick White Awardпремия имени Патрика Уайта (литературная премия, вручаемая за лучшее произведение, написанное зрелыми австралийскими писателями. Учреждена Патриком Уайтом в 1973, в год присуждения ему Нобелевской премии)
the picturesпоказ фильма в кинотеатре
the police dollied Johnполиция сфабриковала дело против Джона
the Prophetsпророки (австралийские поселенцы, эмигрировавшие в р-н Кэнтербери (Canterbury Plains) в Новую Зеландию в 1851; тж. Pilgrims)
the Quaky islesШаткие острова (название о-вов Новой Зеландии, являющихся местом повышенной сейсмичности)
the Queen's Service Orderорден "За верную службу королеве" (, хотя при ношении знак отличия предшествует последнему; the Order of the British Empire; учреждён королевой Елизаветой в марте 1975 для Новой Зеландии. Является наградой за особые заслуги перед страной; по значению следует за орденом Британской империи)
the Ranger mineРейнджер майн (один из крупнейших действующих урановых рудников в Австралии; производит ок. 2460 т урана в год; находится на Северной Территории)
the Red CentreКрасный центр (название центральной части австралийского материка; тж. The Red Heart)
the Red HeartКрасное сердце (название внутренних засушливых р-нов австралийского материка, где почва имеет красноватый оттенок из-за присутствия в ней окиси железа; тж. Red Centre, Centralia)
the Repsразг. сокр. от House of Representatives
the River CityБрисбен (slang for Brisbane, a city in Australia denghu)
the RocksРокс (исторический р-н Сиднея, где некогда находилось поселение с многочисленными тавернами, публичными и игорными домами, посещавшимися моряками и преступниками. В наст. вр. одна из достопримечательностей Сиднея, место паломничества туристов; расположен невдалеке от Сиднейского оперного театра (Sydney Opera House), в тени огромного Сиднейского моста (Sydney Harbour Bridge))
the Royal Victoria TheatreРойял Виктория тиэтр (первый театр в Новой Зеландии, получивший специально построенное для него здание. Открыт в Веллингтоне 12 сентября 1843. Первые постановки – "Морской бродяга" ('The Rover of the Seas') и "Пересекая черту" ('Crossing the Line'))
the runsпонос
the Rupert Wilks Trophyприз Руперта Уилкса (медаль, вручаемая ежегодно за храбрость, проявленную подростком в возрасте до 13 лет; названа по имени бывшего президента общества. Учреждена в 1952)
the Safety NetПрограмма поддержки (правительственная программа обеспечения медикаментами и лекарствами жителей Австралии, в т. ч. имеющих хронические заболевания; заключается в оплате тех рецептов, кот. превосходят установленную правительством годовую сумму расходов австралийца на лекарства; начала действовать в 1986)
the SalvosАрмия Спасения
the Scholarship in Lettersгрант стипендия в области литературы (сумма в размере 16 тыс. новозеландских долларов, выплачиваемая зрелому писателю в Новой Зеландии для работы над литературным произведением с отрывом от основной работы)
the Scout Association of AustraliaАвстралийская ассоциация скаутов (в 1972 это название было заменено нынешним ассоциация насчитывает ок. 140 тыс. членов финансирование осуществляется частично за счёт государственных субсидий, большей частью – за счёт коммерческой деятельности организации и пожертвований Australian Boy Scouts Association движение скаутов возникло в Австралии в 1908 в 1921 был образован Австралийский совет – координирующий орган в 1958 он был преобразован в Австралийскую ассоциацию бойскаутов)
the scrubсельская местность (по контрасту с городом)
the Sergeant-at-Armsпарламентский пристав (человек, кот. перед началом заседаний в палате представителей австралийского парламента вносит и кладёт перед спикером жезл; в конце дня парламентский пристав выносит жезл из зала заседаний)
the Shaky IslesНовая Зеландия (из-за высокой сейсмичности территории; тж. Ruapehu)
the shopМельбурнский университет (в шт. Виктория)
the show was rankпредставление было ужасным
the Silver CityСеребряный город (, где добывается серебро; Broken Hill; название г. Броукен-Хилл)
the SnowСнежная река
the Snowр-н Снежных гор Snowy Mountains и Снежной реки (официальное название Национальный парк Костюшко (Kosciusko National Park); находится в шт. Новый Южный Уэльс; горнолыжный курорт; место рыбной ловли; Snowy River)
the Special Broadcasting ServiceСпециальная телерадиовещательная служба (осуществляет передачи на многих языках и удовлетворяет культурные запросы разных этнических общин)
the SpeckСпек (букв. крупица, частица; название о-ва и шт. Тасмания)
the SpeewaaСпива (название этой фермы фигурирует в многочисленных легендах, сравнимых с приключениями барона Мюнхаузена Murray у р. Муррей SwanHill мифическая овцеводческая ферма, где всё больше и лучше, чем в других местах реальная ферма под таким названием находилась ок. Лебяжьего Холма)
the "Spirit of Progress"Дух прогресса (поезд, кот. с 1973 курсировал на участке между Сиднеем и Мельбурном; был признан наиболее комфортабельным поездом Австралии в 1970-х гг.)
the squealerсолдатня
the sticksтерритория, где не достаёт прелестей городской жизни
the sticksтрущоба
the sticksрайон, где не достаёт прелестей городской жизни
the suit cost an arm and a legкостюм стоит очень дорого
the Sulman Prizeпремия имени Салмена (за сюжетную картину или эскиз стенной росписи; назначается ежегодно; учреждена в 1936 как дар семьи сэра Джона Салмена (Sir John Sulman))
the Sunshine StateСолнечный штат
the Sunshine StateКвинсленд
the Sydney DomainСиднейский парк
the "Sydney Gazette"Сидни газетт (первая австралийская газета, выпускавшаяся с 1803 по 1842)
the TajТадж (по названию известного мавзолея в Индии Taj Mahal – Тадж-Махал; , открытому в 1979. Стоимость строительства составила 20 млн. долларов; the Queensland Parliamentary Annexe; название пристройки к зданию парламента в Квинсленде)
the Tasmanian Folk FestivalТасманийский народный фестиваль (в программе – официальные концерты, традиционные танцевальные выступления, выставки изделий народного ремесла Northern Tasmania , в Северной Тасмании Longford проводится во время праздника Дня Австралии в Лонгфорде)
the Tasmanian NightingaleТасманийский соловей (прозвище известной певицы-сопрано Эми Шервин (Amy Sherwin, 1854 – 1935))
the Territoryразг. сокр. от Northern Territory
The Three WeedsТри сорняка (отель в Сиднее, имеющий название "Роза, трилистник и чертополох" (The Rose, Shamrock and Thistle Hotel))
the throneуборная
the throneтуалет
the Toowoomba Carnival of FlowersКвинслендский фестиваль цветов
the "Torrens System"система Торренса (упрощённая система передачи права на владение землёй; введена сэром Р. Торренсом (sir R. Torrens, 1814-1884); первым премьером шт. Южная Австралия, в 1858; в остальных штатах принята к 1874)
the TrackТрэк (, соединяющего г. Дарвин с югом Австралии; The Stuart Highway; название шоссе Стюарта)
the "Trans"Транс (поезд-экспресс, курсирующий между штатами Западная и Южная Австралия)
the trotsпонос
the trotsнесварение желудка
the "Turnbull"см. Alexander Turnbull Library
the tyranny of distanceтирания расстояния (фраза, характеризующая изолированное положение Австралии и редкую населённость континента – по названию книги Джеффри Блейни "Тирания расстояния" (Geoffrey Blainey "The Tyranny of Distance", 1966))
the Volvo setгруппа Вольво (часть австралийского среднего класса, обеспокоенная состоянием окружающей среды. Иронически описывается, как люди, окружённые роскошной обстановкой, праздно и сентиментально размышляют о судьбе деревьев, животных и т. п.)
the Warana Festivalфестиваль искусств (проводится ежегодно с 1961 в Брисбене, Квинсленд. Каждый год имеет новую тему)
the waybacksотдалённые сельские местности
the Wetсезон дождей в центральной и северной Австралии (от декабря до марта)
the wetмокрый сезон
the wetсезон дождей (период муссонных дождей на крайнем севере Австралии – тропической части материка, продолжается с декабря по март; тж. the dry)
the whole bang lotполностью
the whole bang lotвсецело
the whole bang lotвсе
the whole kit and caboodleвесь комплект (о предметах, группе людей и т.п.)
the whole kit and caboodleв полном сборе
the Wynne Prizeпремия Уинна (из Нового Южного Уэльса; вручается за лучший австралийский пейзаж, выполненный маслом или акварелью, или за скульптурную фигуру; впервые вручена в 1897; Richard Wynne; художественная премия; учреждена по завещанию Ричарда Уинна)
twanging the wireонанизм (этот синонимический ряд по большей части имеет распространение в Австралии basil)
up the poleполностью неправый
up the poleс сумасшедшинкой
up the spoutбеременная
we went to Sydney at the drop of a hatмы внезапно уехали в Сидней
wet behind the earsпростодушный
wet behind the earsнеразвитый
wet behind the earsнаивный
who cut the dog in half?кто испортил воздух? (Who farted?)
who split the cheese?кто испортил воздух? (Who farted? = Who opened their lunch?)
win the wooden spoonбыть последним в состязании (соперничестве, конкурсе и т.п.)
wipe the floor withпреодолеть
wipe the floor withпревозмочь
wipe the floor withпобороть
you give me the irritsты раздражаешь меня
you must have kangaroos loose in the top paddockу тебя точно крыша поехала
you'll be waiting till the cows come homeты будешь ждать всегда и никогда не дождёшься
you'll never see him in this neck of the woodsты никогда не увидишь его здесь
you're in the nickты нагой
you're leading me up the garden pathты вводишь меня в заблуждение
you're the doctorвам решать
you've really buggered up the chairты действительно сломал стул
Showing first 500 phrases