English | Russian |
abandon the right | отказываться от права |
accrue to the Treasury | предназначаться министерству финансов |
accurate assessment of the situation | точная оценка ситуации (The experts provided an accurate assessment of the current situation. ART Vancouver) |
ace in the hole | главный козырь (dimock) |
achieve the expected results | достигать желаемых результатов |
achieve the goal | выполнять поставленные задачи |
achieve the goal | достигать намеченных целей |
achieve the synergies | достичь синергии |
achieve the target of a 20 % market share | получить двадцатипроцентную долю на рынке |
addition to the staff | пополнение к штату |
affixed with the seal | заверенный печатью (passive voice Sukhopleschenko) |
agreement for the purchase of goods | соглашение о покупке товаров (Nyufi) |
agreement in favor of the third person | договор в пользу третьего лица |
agreement of the parties | соглашение сторон (Georgy Moiseenko) |
agreement on the telephone | договорённость по телефону (dimock) |
agreement on the transfer of know-how | договор на передачу ноу-хау |
ahead of the game | в выгодном положении |
ahead of the game | впереди всех |
arising out of or in connection with the present contract | возникающий из настоящего контракта или в связи с ним (предложение из пункта контракта Soulbringer) |
arrange the sale of | организовать продажу (англ. цитата заимствована из статьи в Los Angeles Business Journal. – 2006. – August 7. Alex_Odeychuk) |
associate specific qualities with the brand | связывать определённые качества с брендом |
assume liability for the debt | брать на себя ответственность по долгам |
assume obligations under the contract | принимать на себя обязательства по контракту |
available to the public | в открытом доступе (Lena Nolte) |
background to the crisis | предпосылки к кризису |
background to the crisis | подоплёка к кризису |
balancing of the national accounts | заключение национальных счетов |
bankruptcy of the estate of a deceased person | банкротство имущества умершего лица |
basis for the rescission of the contract | основание для расторжения договора (Soulbringer) |
bear the brand name | иметь название бренда |
bear the cost | нести затраты (of WiseSnake) |
bear the costs | нести затраты (WiseSnake) |
bear the market | спекулировать на понижение |
become binding on the company | становиться обязательным для компании (NyanCat) |
become more competitive in the job market | повысить свою конкурентоспособность на рынке труда (Alex_Odeychuk) |
become the de facto world standard | фактически становиться образцом в мировом масштабе |
beginning of the year | начало года |
believing that cooperation between the Parties will contribute to | полагая, что сотрудничество между Сторонами будет способствовать (yevsey) |
bend the law | подчиняться закону |
beneficiary of the deceased | наследник умершего |
bias to the downside | смещение книзу (dimock) |
blow the budget | "раздувать" бюджет |
borrow a loan against the assets | брать кредит под активы компании |
breach of the contract | нарушение договора |
breach of the law | правонарушение |
break down the business | рушить бизнес (Soulbringer) |
break into the market | входить на рынок |
break into the market | "прорываться" на рынок |
break into the market | выходить на рынок |
break the ice | растопить лёд в общении |
break the pattern | разрушать стереотип (Supernova) |
break the seal | срывать пломбу |
build on the foundations | создавать принципы |
build on the foundations | создавать основы |
build up the economy | развивать хозяйство |
build up the strength of | укреплять (что-л.) |
buy against the seller | покупать за счёт продавца |
buy on the Internet | покупать через Интернет |
buy up the issue | скупать заём |
buy via the Internet | покупать через Интернет |
calculation of the sum of a tax | исчисление налога |
central accounting system of the Treasury | централизованная система бухгалтерского учёта министерства финансов (Великобритания) |
certificate about the rendered services | акт об оказанных услугах (dimock) |
certificate issued by the authorities | свидетельство, выданное органом власти |
certified true copy of the original | верная копия подлинного документа (Johnny Bravo) |
certify the authenticity of the signature below | удостоверять подлинность предстоящей подписи (elena.kazan) |
chairman has the casting vote | председатель имеет решающий голос |
Chairman of the Board | глава правления (Liliia) |
chairman of the board of directors | председатель совета директоров общества (Johnny Bravo) |
charter capital of the company | уставной капитал общества (Johnny Bravo) |
chat on the phone | обсуждать по телефону (about ... – ... что-либо/кого-либо; Washington Post/кого-либо Alex_Odeychuk) |
check progress against the goals | соотносить уровень достигнутого прогресса относительно поставленных задач |
check progress against the targets | соотносить уровень достигнутого прогресса относительно поставленных задач |
check the equipment | проверять оборудование |
check the market | проверить рынок |
check the market | свериться с рынком |
check the market | интересоваться конъюнктурой и объёмом рынка |
choose the right people to run business | выбирать подходящих людей для ведения бизнеса |
collective ownership of the means of production and exchange | коллективная собственность на средства производства и обмена |
contract for the sale of goods | договор купли-продажи товаров (алешаBG) |
contract for the supply of products | контракт на поставку продукции |
contract of the same type | однородный контракт (Ruslan_Medetov) |
contrary to the agreement | в нарушение соглашения |
Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents | конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (wikipedia.org Liliia) |
Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Материал из Википедии – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года) – многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. Rori) |
conversion according to the official exchange rate | пересчёт по официальному курсу |
conversion of paper documentation into the electronic format | перевод бумажных документов в электронную форму (Alex_Odeychuk) |
convey the scale of risk | передавать степень риска |
coordinate the time limits | согласовать сроки (Ying) |
copy of the invoice | копия фактуры |
copy of the minutes | копия протокола |
copy of the register | выписка из реестра (Alexander Matytsin) |
course of dealing between the parties | установившийся порядок ведения дел сторонами (алешаBG) |
custom of the trade | торговое обыкновение |
cut the price | низкая цена |
cut the price | сниженная цена |
deal of the day | Товар дня (YuliaG) |
deal with the consequences | справляться с последствиями |
deal with the consequences | бороться с последствиями |
dealing within the account | сделки одного операционного периода |
dealing within the account | сделка купли-продажи ценных бумаг |
debate on the Address | прения по докладу |
debate the factual aspects of | обсуждать фактическую сторону вопроса |
describe the product's target market | характеризовать потенциальный круг покупателей товара |
describe the product's target market | характеризовать целевой рынок товара |
difference in the cash position | разница в кассовых остатках |
draw one's attention to the chart | привлекать чьё-л. внимание к диаграмме |
draw down equity against the house | брать заём под залог дома |
draw on the reserve | использовать резерв |
draw on the resources of professionals | привлечь специалистов для оказания помощи (Alex_Odeychuk) |
draw on the resources of professionals | привлечь помощь специалистов (Alex_Odeychuk) |
draw the balance | закрывать счета |
draw the balance | выводить сальдо счетов |
draw the balance | закрыть счета |
draw the balance | подвести сальдо |
draw the balance | подводить сальдо |
draw the balance | подбивать итог |
draw the balance | подбить итог |
draw the balance | подбить счета |
draw the balance | подытоживать |
draw the balance | подытожить |
draw the balance | подбивать счета |
draw the balance | подбить балансы |
draw the balance | подбить баланс |
draw the balance | определить остаток на счетах |
draw the balance | определять остаток на счетах |
draw the balance | вывести сальдо счетов |
draw the balance | выводить сальдо |
draw the balance sheet | выводить сальдо счетов |
draw the balance sheet | закрыть счета |
draw the balance sheet | подбивать итог |
draw the balance sheet | подводить сальдо |
draw the balance sheet | закрывать счета |
draw the balance sheet | подвести сальдо |
draw the balance sheet | определять остаток на счетах |
draw the balance sheet | подбить счета |
draw the balance sheet | подытоживать |
draw the balance sheet | подытожить |
draw the balance sheet | подбивать счета |
draw the balance sheet | подбить балансы |
draw the balance sheet | подбить баланс |
draw the balance sheet | определить остаток на счетах |
draw the balance sheet | вывести сальдо счетов |
draw the balance sheet | подбить итог |
draw up the balance | сводить баланс |
draw up the balance | подвести сальдо |
draw up the balance | закрывать счета |
draw up the balance | подводить сальдо |
draw up the balance | подбивать итог |
draw up the balance | подбить итог |
draw up the balance | свести баланс |
draw up the balance | вывести сальдо счетов |
draw up the balance | подбить балансы |
draw up the balance | подытоживать |
draw up the balance | подытожить |
draw up the balance | подбивать счета |
draw up the balance | подбить счета |
draw up the balance | подбить баланс |
draw up the balance | определить остаток на счетах |
draw up the balance | определять остаток на счетах |
draw up the balance | выводить сальдо счетов |
draw up the balance | закрыть счета |
draw up the balance | подвести баланс |
draw up the balance sheet | составить баланс |
draw up the balance sheet | составлять балансовый отчёт |
draw up the balance sheet | составлять баланс |
draw up the balance sheet | подводить баланс |
draw up the balance sheet | сводить баланс |
draw up the balance sheet | подвести итог |
draw up the balance sheet | подбить итог |
draw up the balance sheet | подводить сальдо |
draw up the balance sheet | выводить сальдо счетов |
draw up the balance sheet | определять остаток на счетах |
draw up the balance sheet | вывести сальдо счетов |
draw up the balance sheet | закрыть счета |
draw up the balance sheet | закрывать счета |
draw up the balance sheet | подвести сальдо |
draw up the balance sheet | подбивать итог |
draw up the balance sheet | подводить итог |
draw up the balance sheet | вывести сальдо |
draw up the balance sheet | выводить сальдо |
draw up the balance sheet | свести баланс |
draw up the balance sheet | составить общую картину |
draw up the balance sheet | составлять общую картину |
draw up the balance sheet | подбить баланс |
draw up the balance sheet | подытожить |
draw up the balance sheet | составить балансовый отчёт |
draw up the balance sheet | подытоживать |
draw up the balance sheet | подбивать счета |
draw up the balance sheet | подбить счета |
draw up the balance sheet | подбить балансы |
draw up the balance sheet | определить остаток на счетах |
draw up the balance sheet | подвести баланс |
dress the part | одеваться строго |
dress the part | одеваться по-деловому |
dress the part | одеваться официально |
drive the group forward | целеустремлённо вести группу вперёд |
duplicate the same information | повторять одну и ту же информацию |
duplicate the same information | дублировать информацию |
early termination of the powers | досрочное прекращение полномочий (Sukhopleschenko) |
eat with the left hand | есть левой рукой |
embargo for public procurement of the furniture of foreign manufacture | запрет госзакупок мебели иностранного производства (Konstantin 1966) |
embody the entire understanding between | представлять собой полную договорённость между (YNell) |
embrace the online world | охватывать интернет-общество |
endorse the campaign | лично участвовать в рекламной кампании |
enter of item on the agenda | включение пункта в повестку дня |
enter on the books | вести бухгалтерские книги |
enter the public domain | стать достоянием общественности (Alexander Matytsin) |
enter the public domain | стать общественным достоянием (Alexander Matytsin) |
entry in the contest | конкурсная работа |
entry in the register | внесение и регистр |
evolution of the document | лист регистрации изменений (cream) |
Except to the extent allowed by law | Кроме случаев, разрешённых законом (V.Sok) |
excision of the gingival | иссечение десны (MichaelBurov) |
excision of the gingival | иссечение десневого края (MichaelBurov) |
excision of the gingival | иссечение десневых сосочков (MichaelBurov) |
excision of the gingival | гингивэктомия (MichaelBurov) |
excused themselves from the meeting | отсутствовали (пункт протокола 4uzhoj) |
expiry of the accreditation | окончание срока аккредитации (ART Vancouver) |
exploit the opportunities | использовать возможности |
export turnover of type of the goods | объём экспорта категории товаров (Konstantin 1966) |
extended proportionally to the duration of such event | отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства (Ying) |
external sector of the economy | внешнеэкономический сектор |
feasibility of the project | целесообразность проекта (Zukrynka) |
federal subject of the Russian Federation | федеральный субъект Российской Федерации (Zen1) |
feel confident about the future | чувствовать себя уверенным относительно будущего |
feel good about the company | считать компанию хорошей |
feel good about the company | думать хорошо о компании |
feel out of control of the situation | чувствовать, что ситуация вышла из-под контроля |
feel unfulfilled in the job | чувствовать себя несостоявшимся не реализовавшим свой потенциал на работе |
final legal approval of the document | окончательное утверждение документа (Soulbringer) |
find the balance | находить равновесие |
find the necessary | найти деньги |
findings of the conference | выводы конференции |
findings of the court | постановление суда |
fitness for the purpose | пригодность для определённой цели |
fixing of the price | назначение цены |
fixing of the price | установление цены |
fixing of the sentence | определение наказания |
fixing of the sentence | вынесение приговора |
freeze the price of goods | фиксировать цены на товары |
gates are being a long way from the departure area | выход на посадку расположен далеко от зала отправления |
gates are being a long way from the departure area | выход на посадку расположен далеко от зала отбытия |
grounds of the decision | основания решения |
have a passive approach to the problem | пассивно относиться к решению проблемы |
have and enjoy quiet possession of the goods | спокойно владеть и пользоваться товарами (не опасаясь претензий третьих лиц алешаBG) |
have been long in the making | длительно готовиться (Atlantic Alex_Odeychuk) |
have been long in the making | длительно подготавливаться (Atlantic Alex_Odeychuk) |
having regard to the state of the market | учитывать состояние рынка |
hereinafter referred to as the "Parties" | именуемые в дальнейшем "Стороны" (Johnny Bravo) |
highlight the consequences of | выявлять последствия (smth, чего-л.) |
highlight the features and benefits to | подчёркивать особенности и преимущества товара для (smb, кого-л.) |
honor the bill of exchange | оплачивать тратту |
honour the bill of exchange | оплачивать тратту |
if mutually agreed by the parties | по согласованию сторон (dimock) |
if specified on the order | если это оговорено в заказе (Soulbringer) |
if specified on the order | если указано в заказе (Soulbringer) |
if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа |
if this is not the case | если это не относится к данному случаю (Alexander Matytsin) |
if we don't get the ball rolling ASAP my client will look for another company. Please advise. | если мы не начнём действовать немедленно, мой клиент начнёт искать другую компанию. Есть идеи? (Crake) |
ignore tensions within the team | игнорировать напряжение внутри команды |
Immolating the profit | Жертвуя прибылью (Konstantin 1966) |
inside the territory | на территории (Victorian) |
instructions to the contrary | противоположные инструкции |
inventor of the package holiday | изобретатель пакетного отдыха |
inverse the order of | изменять порядок на противоположный |
investigate the possibility | проработать возможность (Sukhopleschenko) |
investigate the problem | рассматривать проблему (возникшую Yeldar Azanbayev) |
irregularities in the accounts | ошибки в отчёте |
issued to the bearer | выданный на предъявителя |
junior counsel to the Treasury | младший адвокат министерства финансов (Великобритания) |
justice of the assize | выездной судья |
justice of the assize | судья выездной сессии суда присяжных |
keep abreast of trends in the market | быть в курсе тенденций на рынке (translator911) |
keep me in the know | держи меня в курсе (дел или событий Val_Ships) |
keep the books | вести бухгалтерские книги |
keep up the intensity | не снижайте тема (translator911) |
keep up the intensity | не снижайте темпа (контекстный перевод translator911) |
keep up the pace | не отставать от |
keep up the pace | сохранять темп |
keep up the pace | идти наравне с |
keep up the price | удерживать цену |
keep within the letter of the law | придерживаться буквы закона |
lack of control over the situation | недостаток контроля над ситуацией |
lack of trust in the decision-makers | недостаток доверия к людям, принимающим решение |
lay before the court | выступать в суде |
lay open to the public | публиковать |
lay open to the public inspection | публиковать для ознакомления |
lay the reason out in the clearest, most dramatic terms | излагать причину на ясном, выразительном языке |
layout of the balance sheet | разбивка балансового отчёта |
layout of the balance sheet | разбивка баланса |
Let us hope for the best | давайте надеяться на лучшее |
liability for the undertaken obligations | ответственность за взятые на себя обязательства (Soulbringer) |
liability of the seller | обязательства продавца (Andrey Truhachev) |
license products under the name of | получить лицензию на продукты под именем (smth, чего-л.) |
lighting of the site | освещение площадки |
live up to the market's high-placed expectations | жить в надежде занять более выгодное положение на рынке |
load the cargo | производить погрузку |
looking for ways to reduce the number of corporate conflicts | поиск путей по снижению корпоративных конфликтов (Natalia_Profi) |
make the most of | эффективное использование (чего-либо financial-engineer) |
make the necessary deals | заключать необходимые сделки |
make the provisions more stringent | принимать более жёсткие меры |
manufacture the customised office furniture using the own drawings | производить офисную мебель под заказ по собственным чертежам (Konstantin 1966) |
manufacture the furniture at the third-party factories using the own drawings | делать мебель по своим чертежам на сторонних фабриках (Konstantin 1966) |
map of the talk | план выступления |
mark the stresses and pauses | отмечать ударения и паузы |
mark the stresses and pauses | обозначать ударения и паузы |
Ministry of the Environment | министерство охраны окружающей среды |
misunderstand the situation | неправильно понимать ситуацию |
misunderstand the situation | неправильно понимать обстановку |
n% off the quoted price | n% скидки с назначенной цены |
nail the bargain | оформить сделку |
name and description of the debtor | сведения о должнике |
name of the beneficiary | наименование получателя (платежа, денежных средств Rori) |
name of the company | название компании |
name of the maker | название производителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | название фирмы-изготовителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | название фирмы-производителя (Andrey Truhachev) |
name of the maker | наименование производителя (Andrey Truhachev) |
net borrowing of the nation | государственный кредит |
net loss for the year | чистый убыток за год |
obtain the absolute majority | получать абсолютное большинство голосов |
out of proceeds of the credit | за счёт кредита |
out of the range of | вне пределов |
outside the group | не входящий в группу компаний |
outside the scope of services | за рамками услуг (YuliaO) |
outside the site | вне площадки |
overlook the growth potential | не придавать значения потенциальному росту |
panacea to the problem | универсальное средство решения проблемы |
parties involved in the dispute, parties of the case, etc. | субъектный состав (имеются в виду стороны спора, участвующие в судебном производстве по делу Moonranger) |
Parties may arrange the independent expert examination | Сторонами может быть назначена независимая компетентная экспертиза (Your_Angel) |
party liable on the bill | обязанное по векселю лицо (алешаBG) |
pay off the loan | расплачиваться |
pay off the loan | выплачивать |
pay the correct amount of tax | заплатить точную сумму налога |
pay the debts | погасить задолженность (Slawjanka) |
pay the loan back | выплачивать кредит |
pay the local market rate | платить согласно ставке местного рынка |
pay the money back in one lump sum or by installments at set time | выплачивать долг всю сумму сразу или в рассрочку в установленный срок |
pay workers the local market rate | платить рабочим согласно ставке на местном рынке |
person providing the security | лицо, предоставляющее гарантию |
person who drafted the document | разработчик документа (capricolya) |
play the market | спекулировать на рынке |
play the very best | проявлять максимум энергии |
practice of the trade | торговая практика |
proceedings on the reference | процесс рассмотрения дела |
production volume for wooden and metal furniture for the offices | объём производства деревянной и металлической мебели для офисов (Konstantin 1966) |
promoting the business progress | содействие деловому росту (Soulbringer) |
purveyor to the royal household | поставщик двора Её Величества |
question the quality of goods | подвергать сомнению качество товара |
reaching the project capacity | выход на проектную мощность (Elina Semykina) |
recommendation to the management | рекомендация руководству |
recoupment of contributions to the authorized fund | окупаемость вклада в уставный фонд |
reduce one's profits on the products | уменьшать чью-л. прибыль с продукции |
reduce one's profits on the products | сокращать чью-л. прибыль с продукции |
reduce the buying power | снижать покупательную способность |
reduce the establishment | сократить штаты |
reduce the establishment | сократить расходы |
reduce the growth rate | уменьшать темп роста |
reduce the interest rate | снижать ставку процента |
reduce the level of debts | понижать уровень долга |
reduce the number of specialists under the contract | сократить количество специалистов по контракту |
reduce the official discount rate | снижать официальную учётную ставку |
reduce the price | уменьшать цену |
reduce the price | снижать цену |
reduce the price | делать скидку с цены |
reduce the purchasing power | снижать покупательную способность |
reduce the range of products | сокращать ассортимент товаров |
reduce the spending power | снижать покупательную способность |
reduce the staff | сокращать штаты |
reduce the world tension | ослабить международную напряжённость |
refusal of the right to speak | отказ от выступления |
refuse to attend the meeting | отказываться посещать собрание |
registration in the commercial register | отметка в торговой книге |
registration in the name of | регистрация на имя (Nyufi) |
remove from the site | удалять с площадки |
render the accounts | представлять отчёт |
render the process controllable and predictable in its essence | делать процесс контролируемым и прогнозируемым по своей сути (Alex_Odeychuk) |
reorganization and liquidation of the company | реорганизация и ликвидация компании (Johnny Bravo) |
request for the funds | запрос на финансирование |
reschedule the flight for 11 o'clock | переносить полет на 11 часов |
reserve position in the IMF | сальдо резервов в Международном валютном фонде |
reserve the right to | сохранять за собой право |
resist the bid | отклонять предложенную цену |
respect the interests | соблюдать интересы (Согласно порталу gramota.ru, правильный вариант – "блюсти (чьи-либо) интересы". gramota.ru Denis Lebedev) |
respect the interests | блюсти интересы (gramota.ru Denis Lebedev) |
response to the claim | ответ на претензию (Nyufi) |
responsibility for the undertaken duties | ответственность за взятые на себя обязательства (Soulbringer) |
rest of the world account | счёт внешнего мира |
rest on the choice of a narrow competitive scope | остановиться на выборе узкой конкурентной сферы |
rest on the choice of a narrow competitive scope | остановиться на выборе узкой сферы конкуренции |
rest-of-the-world account | счёт заграничных операций |
restoration of the ecological balance | восстановление экологического равновесия |
reversal of the falling price trend | изменение динамики цен в сторону повышения |
reverse the boom | вызвать спад |
reverse the decline | приостановить понижение и вызвать повышение цен |
reverse the downward movement | превратить понижение в повышение |
reverse the upward movement | превратить повышение в понижение |
review the case | пересматривать судебное дело |
right to bind the company | право связать компанию договором |
right to retain the necessaries of life | право сохранять личное имущество |
rise rapidly through the ranks | быстро продвигаться по служебной лестнице |
round-the-clock operation | непрерывное производство |
rule the day | править бал (segu) |
run into resistance from the Unions | наталкиваться на сопротивление профсоюзов |
run the business | управлять фирмой (алешаBG) |
run the business | управлять предприятием (алешаBG) |
run the business | руководить фирмой (алешаBG) |
run the business | руководить предприятием (алешаBG) |
run the business | руководить коммерческой деятельностью (алешаBG) |
run the business | управлять коммерческой деятельностью (алешаBG) |
run the company | управлять компанией |
run the competitions | проводить соревнования (elena.kazan) |
run the promotion | проводить рекламную кампанию |
run the promotion | заниматься продвижением (товаров, услуг) |
run the session on the budget | вести заседание по вопросам бюджета |
savings in the public sector | сбережения в государственном секторе |
services are sold on the Net | услуги продаются через Интернет |
services on the cards | услуги по картам |
set of associations in the mind of the consumer | набор ассоциаций в памяти покупателя |
set of measures for copyprotecting the products | ряд мер по защите продукции от копирования (Konstantin 1966) |
set off the effect of | компенсировать влияние |
set up the general ledger | заводить главную бухгалтерскую книгу |
set-up of the office | учреждение представительства (Andrey Truhachev) |
set-up of the office | организация представительства (Andrey Truhachev) |
shares, bonds and other equity securities of the company | акции, облигации и иные ценные бумаги компании (Johnny Bravo) |
shift in the level | изменение уровня |
shift the burden of proof | перекладывать бремя доказывания |
shift the burden of taxation | перекладывать бремя налогообложения |
sign off the work | завершать работу |
since the early days | с тех пор (Johnny Bravo) |
Since there was no further business to come before the board the Chairman adjourned the meeting | Поскольку повестка дня была исчерпана, председательствующий объявил заседание закрытым. (US use алешаBG) |
speed of the response | скорость реагирования |
speedy launch of product to the world market | скорейший вывод продукта на мировой рынок (Konstantin 1966) |
spring up in the upmarket districts | мгновенно появляться в элитных районах |
stamp with the following text | печать (e.g. (Round stamp with the following text: "Economic Board of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan/ Republican State Enterprise on the Right of Economic Use/ Human Resources Department") Johnny Bravo) |
stamp with the following text | печать (Johnny Bravo) |
state of the evidence | дача показаний |
stickle with the start | медлить со стартом (Konstantin 1966) |
strengthen one's European presence with the ... euro acquisition of | укрепить позицию в Европе, сделав приобретение на сумму ... евро |
strengthen the reserves | усиливать резервы |
strengthen the sense of common purpose | укреплять чувство причастности к общим целям |
stretch the brand | расширять бренд |
stretch the budget for | "растягивать" бюджет (smth, для чего-л.) |
supervise the production | курировать производство |
supply exceeds the demand | предложение превышает спрос |
supply meet the demand | предложение удовлетворяет спрос |
support the Configure, Price, Quote process in a B2B dealer/franchise model | поддерживать создание ценового предложения в модели взаимоотношений с корпоративными клиентами на основе дилерства или франшизы (financial-engineer) |
support the CPQ process in a B2B dealer/franchise model | поддерживать создание ценового предложения в модели взаимоотношений с корпоративными клиентами на основе дилерства или франшизы (support the Configure, Price, Quote process in a B2B dealer/franchise model financial-engineer) |
support the sales | содействовать увеличению продаж (Johnny Bravo) |
suppress the papers | скрыть документы (алешаBG) |
surcharge on the rates of customs duties | надбавка к ставкам таможенных пошлин |
swing open the door to | открывать дверь настежь (smb, кому-л.) |
tap the country's potential | начинать использовать потенциал стран |
tap the country's potential | извлекать потенциал стран |
thanks to the mix of merchandise | благодаря разнообразию товаров |
through the third parties | через третьи лица (dimock) |
tips and recommendations about how to get the most out of | советы и рекомендации по использованию возможностей (financial-engineer) |
touch smb on the head | коснуться чьей-л. головы |
touch the right people | выходить на нужных людей |
transfer from the buyer's to the seller's account | перевод со счета покупателя на счёт поставщика |
transfer of the right to use know-how | передача прав на ноу-хау |
transfer the account balance to the balance sheet | переводить на баланс остаток на счёте |
transfer to the Russian Party title to all project assets purchased | передачу российской стороне права на всё приобретённые активы проекта |
Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes | Договорённость по правилам и процедурам разрешения споров (Liliia) |
United Nations Law of the Sea Conference | Конференция Организации Объединённых Наций по морскому праву |
upon crediting of the funds to the Seller's account | с момента зачисления денежных средств на счёт Продавца (Nyufi) |
upon expiry of the contract | по истечении срока действия настоящего договора (Johnny Bravo) |
upon mutual agreement of the parties | по соглашению сторон (dimock) |
upon the execution | после подписания (ROGER YOUNG) |
upon the execution of this Agreement | с момента подписания настоящего Соглашения (ROGER YOUNG) |
upon the first demand of the client | по первому требованию клиента (Soulbringer) |
up-to-the-minute details | самые свежие подробности |
use in the service | использовать по назначению (Johnny Bravo) |
use the value in house | использовать залоговую стоимость дома |
validity term of the contract | период действия договора (Zukrynka) |
verification on the spot | проверка на месте |
verify the cause of the problem | установить точную причину проблемы (Alex_Odeychuk) |
vie for the job | соперничать за рабочее место |
vote at the AGM | голосовать на ежегодном общем собрании |
cast a vote in the affirmative | проголосовать за (Ying) |
warrant in the name of | доверенность на имя |
warrant the goods | давать гарантию на товары (алешаBG) |
water supply of the site | водоснабжение площадки |
whichever is the earliest | в зависимости от того, что наступит раньше (H-Jack) |
windfall increment in the value of | непредвиденное увеличение стоимости |
withdraw from the agenda | снимать вопрос с повестки дня |
withdraw from the business | уходить из бизнеса |
withdraw from the company | выйти из общества (напр., А member may withdraw from the company at any time by giving written notice to the other members. Zukrynka) |
withdraw from the Company | выйти из компании (об участнике АО Nyufi) |
withdraw products from the market | отзывать товары с рынка |
withdraw the amount of loan | получать ссуду полностью |
withdraw the approval | отменять утверждение |
withdraw the business from the hands-on management | снять бизнес с ручного управления (Konstantin 1966) |
without going through the correct procedure | в обход установленной процедуры (translator911) |
without limiting the foregoing | наряду с вышесказанным (значение из контекста договора Vladard) |
without sacrificing the quality of work | без ущерба для качества работы (Alex_Odeychuk) |
without the need for litigation | во внесудебном порядке (resolving all disputes arising under ... without the need for litigation Rslan) |
without the penalty clause applying | не применяя пункта о штрафах |
without written permission of the other Party | без письменного согласия другой стороны (Johnny Bravo) |