Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
English
⇄
Afrikaans
Chinese
English
Esperanto
French
German
Greek
Italian
Japanese
Norwegian Bokmål
Russian
Scottish Gaelic
Serbian Latin
Spanish
Swedish
Ukrainian
Uzbek
Terms
for subject
Dialectal
containing
The
|
all forms
|
exact matches only
English
Russian
a pole attached to
the
ceiling with a suspended cradle
очеп
a pole attached to
the
ceiling with a suspended cradle
оцеп
a small niche in
the
wall of a stove for drying
печурка
a spot exposed to
the
sun's rays
угрев
adopt
the
"simple life"
опростеть
area beyond
the
threshing floor
загуменье
area under
the
floor
подмостье
area under
the
porch
подмостье
at
the
beginning
напред
at
the
beginning
напредь
at
the
side of
сбочь
(= сбоку)
band for
the
head
наголовник
be frayed at
the
edges
обремкаться
(get I think it's time for us to get a new blanket–this one is all frayed at the edges.
george serebryakov
)
behind
the
steep slopes
по-за увалами
beyond
the
threshing floor
загумённый
beyond
the
threshing floor
загуменный
calk
the
cracks of a wall again with moss
перемшить
caulk
the
cracks of a wall again with moss
перемшить
dark
circles under
the
eye
подглазница
(= подглазье)
dark
circles under
the
eyes
подглази
(= подглазни)
dark
circles under
the
eyes
подглазни
close
the
vent in a chimney
скутывать
close
the
vent in a chimney
скутывать
(impf of
скутать
)
close
the
vent in a chimney
скутать
come to
the
rescue
ратова́ть
come to
the
rescue
ратовать
consume
the
entire supply of food
исхарчиться
consume
the
entire supply of food
исхарчить
cord loop for fastening
the
shaft to a sleigh
завёртка
cover for
the
ear
коса
(on a cap)
depending on
the
circumstances
смотря по обстоятельствам
develop from
the
root
отрыгать
(= отрыгивать)
develop from
the
root
отрыгнуть
(pf of
отрыгать
,
отрыгивать
)
develop from
the
root
отрыгивать
(impf of
отрыгнуть
)
dirt flying from under
the
hoofs of a running horse
ископынь
dust flying from under
the
hoofs of a running horse
ископынь
early in
the
morning
наране
fall on
the
floor
хрястнуться об пол
(
MichaelBurov
)
fall on
the
floor
хряснуться на пол
(
MichaelBurov
)
fall on
the
floor
хряснуться об пол
(
MichaelBurov
)
fall on
the
floor
хрястнуться на пол
fast before
the
feast of the Assumption
госпожинки
flute
the
piecrus
защипывать
(impf of
защипать
)
flute
the
piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
flute
the
piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
flute
the
piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
fly off
the
handle
расшепериться
fortieth day's obit after
the
death of a person
сорочины
fortieth day's obit after
the
death of a person
сороковины
fray at
the
edges
ремкаться
(If cloth frays, the threads in it start to come apart. "around the edges" is also possible
george serebryakov
)
get
the
bag
быть уволенным
(
Bobrovska
)
get
the
bag
"вылететь" с работы
(
Bobrovska
)
get
the
bag
быть выгнанным с работы
(
Bobrovska
)
give at
the
seams
раздрябнуть
going
the
same way
as
попутье
going
the
same way
попутье
(as)
have
the
sense to
сдогадаться
he hid behind
the
tavern
он спрятался по-за корчму
hit against
the
door
хрястнуться о дверь
hit over
the
head
перелобанить
hit over
the
head
перелобанивать
(impf of
перелобанить
)
hut for keeping cattle during
the
winter
зимница
in
the
dark
потем
(О)
in
the
end
напоследках
(= напоследок)
in
the
future
напредки
inhabitant of
the
lower reaches of a river
низовик
inhabitant of
the
lower reaches of a river
низовок
it depends on how you approach
the
question
смотря как к этому вопросу подойти
join
the
edges of a piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
join
the
edges of a piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
join
the
edges of a piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
land around
the
yard
ободворок
layer of ice under
the
snow
черепок
located behind
the
field
запольный
long handle with a hook and lever at one end for removing skillets from
the
oven
чапельник
long waterproof leggings covering
the
instep
бахилы
man of
the
world
бывалец
mother of
the
daughter-in-law
сваха
(= сва́тья)
mother of
the
son-in-law
сваха
(= сва́тья)
on
the
side of
сбочь
(= сбоку)
on
the
way
за попутьем
on
the
way
за попутье
out-of-
the
-way
отбойный
passing
the
night
ночевая
(= ночёвка)
pinch
the
edges of a piecrus
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
pinch
the
edges of a piecrust
защипнуть
(pf of
защипывать
)
pinch
the
edges of a piecrust
защипывать
(impf of
защипать
,
защипнуть
)
pinch
the
edges of a piecrust
защипать
(pf of
защипывать
)
place beyond
the
threshing floor
загуменники
place beyond
the
threshing floor
загуменье
place protected from
the
wind
затишь
plain at
the
foot of a hill
подол
plain at
the
foot of a mountain
подол
play
the
master
хозяевать
play
the
master
хозяйновать
pull by
the
hair
куделить
put on
the
cap with earlaps
надень шапку с косами
raise
the
feathers
хохриться
(= хохлиться)
recalk
the
cracks of a wall with moss
перемшить
recaulk
the
cracks of a wall with moss
перемшить
remove
the
awns
from
обшастать
remove
the
awns
обшастать
(from)
right in
the
sun
на припоре
round-
the
-clock
от светла до светла
ruffle up
the
feathers
хохриться
(= хохлиться)
shallow places in
the
Caspian Sea
черни
shelter for keeping cattle during
the
winter
зимница
shoals in
the
Caspian Sea
черни
shoot
the
breeze
лясничать
shoot
the
breeze
сорочить
shout at
the
top of
one's
voice
кричать недуром
shout at
the
top of voice
несудом кричать
shout at
the
top of
one's
voice
несудом кричать
shout at
the
top of
one's
voice
несудом орать
shout at
the
top of voice
кричать недуром
show
the
white feather
хлыздить
(
VLZ_58
)
snow flying from under
the
hoofs of a running horse
ископынь
so as to cross
the
line along which
someone or something
moves
наперехват
(= наперерез)
space between
the
stove and the wall
запечек
space under
the
floor
подмостье
space under
the
porch
подмостье
spend
the
day
ободневать
spending
the
night
ночевая
(= ночёвка)
stand in
the
way
заколодить
(of)
stand in
the
way of
заколодить
start growing from
the
root
отрыгнуть
(pf of
отрыгать
,
отрыгивать
)
start growing from
the
root
отрыгивать
(impf of
отрыгнуть
)
start growing from
the
root
отрыгиваться
start growing from
the
root
отрыгнуть
start growing from
the
root
отрыгать
start growing from
the
root
отрыгать
(= отрыгивать)
start growing from
the
root
отрыгивать
strike with
the
back of the hand
тенькнуть
strike with
the
back of the hand
тенькнуть
(semelfactive of тенькать)
swelling in
the
groin
паховик
tell
the
difference
разузнавать
(between)
tell
the
difference
разузнать
(between)
tell
the
difference
between
разузнавать
(impf of
разузнать
)
tell
the
difference
разузнаваться
(between)
tell
the
difference
between
разузнать
(pf of
разузнавать
)
tell
the
difference
поразузнать
(between)
the
bishop has put his foot in it
блюдо подгорело
(намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков
Bobrovska
)
the
bishop has set his foot in it
блюдо подгорело
(намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков
Bobrovska
)
the
day
сегодня
the
day before yesterday
третьего-дни
(= третьёводни)
the
day before yesterday
третьеводнишний
the
day before yesterday
третьёводнишний
the
day before yesterday
третьёвошний
(= третьёводнишний)
the
day before yesterday
третьегоднись
(= третьёводнись)
the
day before yesterday
третьёводни
the
day before yesterday
третьёводнись
(= третьёводни)
the
day before yesterday
третьёвось
(= третьёводни)
the
day before yesterday
третеводни
(= третьёводни)
the
day before yesterday
третьягодняший
(= третьёводнишний)
the
day before yesterday
третьевось
the
day before yesterday
третьеводни
the
deuce take him
притка его возьми
the
devil is beating his wife
слепой дождь
(
goo.gl
Artjaazz
)
the
Evil Spirit
шиш
the
fourth week of Lent
середокрестная неделя
the
lower part of a spinning wheel
подлапник
the
other day
надысь
the
very picture of health
чистяк
(as pred)
the
very picture of health
чистяк
the
West
заход
the
wolf is giving birth
слепой дождь
(
goo.gl
Artjaazz
)
the
year before last
позалетось
the
year before last
позалетошный
the
younger generation
молодятник
(= молодняк)
the
youngest
молодший
(= младший)
the
youth
молодятник
(= молодняк)
throw
the
snow off the roof
смётывать снег с крыши
throw
the
snow off the roof
сметать снег с крыши
time of carting dung into
the
fields
навозница
time of carting dung into
the
fields
навозня
(= навозница)
tip off
the
perch
протянуть ноги
tip off
the
perch
загнуться
tip off
the
perch
умереть
under
the
evil eye
порченый
waning of
the
moon
during the first days after a full moon
перекрой
water under
the
snow
зажорин
(when thaw sets )
watercourse under
the
snow
зажорин
(when thaw sets )
wind blowing from
the
sea or from the estuary of a river
низовка
wind from
the
south
южак
without
the
least effort
как миленький
wrist of
the
foot
щиколотка
yell at
the
top of
one's
voice
кричать благим матом
young Cossack who did not serve in
the
military
малолеток
young Cossack who did not serve in
the
military
малолетка
(= малолеток)
Get short URL