DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing Second | all forms | exact matches only
EnglishRussian
close secondс небольшим отрывом (Баян)
don't give it a second thoughtне утруждайся думать об этом (Александр У)
don't give it a second thoughtэто мелочи (Александр У)
every second countsкаждая секунда дорога (MichaelBurov)
every second countsкаждая секунда на счету (Manookian)
for a split secondза долю секунды (yashenka)
for a split secondна короткий момент (yashenka)
give something a second glanceпосмотреть внимательнее (Give it a second glance and you'll discover that all is not as it seems. 4uzhoj)
give something a second glanceсмотреть (в знач. "рассматривать", "обращать внимание": If your CV doesn't reflect your abilities, no one is going to give it a second glance. • Success to me is when I can take tea cup or an egg and cause someone to give it a second glance. 4uzhoj)
give something a second glanceне пройти мимо (4uzhoj)
give something a second glanceприсмотреться внимательнее (4uzhoj)
give a second thought to doing somethingне обращать внимания на, не уделять внимания на (nuraraya)
grow up by the secondне по дням, а по часам (ya)
I second that!я готов под эти расписаться! (Andrey Truhachev)
I'll second that!я готов под эти расписаться! (Andrey Truhachev)
in just a matter of a second or twoза пару секунд (sankozh)
make a split-second decisionпринять мгновенное решение (The 30-year-old had to make a split-second decision – either slam on the brakes and come to a stop right next to the equally startled bear, or attempt to scoot around him and keep going. nsnews.com ART Vancouver)
make a split-second decisionмгновенно принять решение (The 30-year-old had to make a split-second decision – either slam on the brakes and come to a stop right next to the equally startled bear, or attempt to scoot around him and keep going. nsnews.com ART Vancouver)
May it weigh on your conscience every second of the rest of your life.пусть это останется на вашей совести (VLZ_58)
not give a second glanceне заметить (You could walk right past it and not give it a second glance. 4uzhoj)
not give a second glanceнет дела до (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj)
not give someone a second glanceне взглянуть в чью-либо сторону (No one gave the woman in the grey uniform a second glance. • When we walked in, no one gave us a second glance. . 4uzhoj)
not give something a second glanceпроскочить (4uzhoj)
not give something a second glanceне стать вникать (4uzhoj)
not give something a second glanceне обратить внимания (When we walked in, no one gave us a second glance. . • If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • Probably most readers would not give it a second glance, but to some of us the statement requires explanation. 4uzhoj)
not give something a second glanceпройти мимо (If your label doesn't stand out or suit the packaging, customers are not going to give it a second glance. • I wouldn't buy it or anything, and I'd not give it a second glance in a bookstore other than maybe to think, 'Ugh, hipster trash.' 4uzhoj)
on second thoughtя поразмыслил и решил, что (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
on second thoughtпо раздумье (Я тут, сударь, сел да начал раздумывать: что ж он, скитающийся человек, много ль помехи мне сделает? И вышло, по раздумье, что немногого будет стоить помеха. (Ф.М. Достоевский) ART Vancouver)
on second thoughtя всё обдумал и решил, что (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
second-guessставить под сомнение (a person, a decision, an order... Liv Bliss)
second-guessingкритика задним числом (со стороны askandy)
second leg of that stoolвторой столп этой системы (мероприятий Alex_Odeychuk)
second set of booksчёрная бухгалтерия (Alex_Odeychuk)
second strikeпоследнее китайское предупреждение (Wakeful dormouse)
second strikeпоследнее предупреждение (Wakeful dormouse)
second thoughtsсомнения (Баян)
second verse, same as the firstвсё по-старому (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
second verse, same as the firstещё раз и с чувством (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
second verse, same as the firstпо новой (Bartek2001)
second verse, same as the firstэх раз, ещё раз, ещё много-много раз (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
turn one's back for one secondна секундочку отвернуться, а тут ... (Ivan Pisarev)