English | Russian |
no bargain | не подарок (***это не слэнг и внешность здесь не при чём, речь идёт о характере***: "I'm sorry. I'm a tired and disappointed woman. Please be kind to me. I'm no bargain to anyone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
no-brainer | не надо быть семи пядей во лбу (jouris-t) |
no-brainer | очевидное решение (jouris-t) |
no elbow room | отсутствие свободы действий (Yeldar Azanbayev) |
no flies on | не лаптем щи хлебать (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
no-go area | табу (Александр_10) |
no-go area | тема, которая не подлежит обсуждению (Александр_10) |
no good at all | куда как хорошо (Супру) |
no guts, no glory | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (кто не может взять на себя риски, тот никогда не достигнет большого успеха Stusa) |
no harm, no foul | всё хорошо, что хорошо кончается (wedjat) |
no herb will cure love | болезнь любви неизлечима |
no Johnny-come-lately | не новичок (He's no Johnny-come-lately to the Liberal bandwagon. – не новичок ART Vancouver) |
it's no laughing matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
no less | не говоря уже о (wiktionary.org Abysslooker) |
no matter how hard you try | сколько ни старайся (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
no matter how much you try | сколько много ни старайся (Mark_y) |
no matter what | зуб на холодец (кровь из носу Alex_Odeychuk) |
no matter what | кровь из носу (Interex) |
no novice | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
no pain, no gain | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (Taras) |
no pains, no gains | под камень вода не течёт |
no rest for the wicked | покой нам только снится (В быту это выражение обычно используется, когда кто-то жалуется или просто отмечает, что привык много работать, поэтому именно такой перевод ближе всего по употребимости. Jekyll Grim Payne) |
no rhyme or reason | то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason Taras) |
no rhyme or reason | не поддаётся объяснению (I don't know what makes her behave like that. There's no rhyme or reason to it. VLZ_58) |
no speed bump between one's brain and one's mouth | язык без костей (VLZ_58) |
no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
no time soon | не в ближайшее время (антоним для anytime soon Shabe) |
no time to waste | нет времени на раскачку (grafleonov) |
no wisdom like silence | молчание – золото |
salva nos Christ Redemptor | спаси, Господи, люди твоя (Супру) |