DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing Is | all forms | exact matches only
EnglishRussian
adversity is a great schoolmasterнужда-великий учитель (Yeldar Azanbayev)
adversity is a great schoolmasterпревратности судьбы суровая, но эффективная школа (Yeldar Azanbayev)
Age is beginning to tellвозраст напоминает о себе (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellвозраст сказывается (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellстарость-не радость (Andrey Truhachev)
Age is beginning to tellвозраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev)
all I need is loveвсё, что мне нужно – любовь (Alex_Odeychuk)
all is goin' to planвсё идёт по плану (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.  Phyloneer)
All is lost, we're toast.всё пропало! (Soulbringer)
all is not lostне всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.)
All new is well forgotten oldНовое-это хорошо забытое старое (trtrtr)
an Englishman's home is his castleмой дом – моя крепость
an idle brain is the devil's workshopпраздность ума – мать всех пороков
an ounce of practice is worth a pound of theoryдень практики стоит года теории
Architecture is frozen musicАрхитектура-это застывшая музыка (a quote by Johann Wolfgang von Goethe Val_Ships)
Architecture is Frozen Musicархитектура это застывшая музыка (Val_Ships)
as is right and properкак положено (Andrey Truhachev)
as is right and properкак полагается (Andrey Truhachev)
as is right and properкак следует (Andrey Truhachev)
as lazy as the day is longлень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58)
as sure as eggs is eggsкак дважды два – четыре
as sure as eggs is eggsкак дважды два (Taras)
as the day is longнеимоверно (VLZ_58)
be on the right track which is rather normalвсё идёт своим чередом (sankozh)
being nice is tough when life gets roughсобака бывает кусачей только от жизни собачьей (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza)
between two evils it is not worth choosingхрен редьки не слаще
big brother is watching youбольшой брат следит за тобой (You have to be careful what you write in an email these days. Big brother is watching you, after all. Val_Ships)
big brother is watching youты находишься под недремлющим оком спецслужб (Val_Ships)
bird in the hand is worth two in the bushв шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev)
blood is upкровь вскипает в жилах (DariaChernova)
boot is on the other footрадикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА)
boot is on the other footпоменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА)
but Thomas all the while is busy with the chickenа Васька слушает да ест
cake is not worth the candleовчина не стоит выделки (shergilov)
cake is not worth the candleигра не стоит свеч (shergilov)
change is all around usвсё течёт, всё меняется (Alex_Odeychuk)
change is all around usмир не стоит на месте (Alex_Odeychuk)
check is in the mailобщепринятое извинение должника перед кредитором (A common excuse used by debtors to put off creditors. Interex)
cleanliness is akin to godlinessчистоплотность сродни праведности
close the stable door after the horse is boltedк шапочному разбору (alk)
contrary to what is believedвопреки расхожему мнению (sankozh)
curse someone for all one is worthругать по чём зря (VLZ_58)
do something for all one is worthпускаться во все тяжкие (Taras)
dog is in the mangerсобака на сене
done is better than perfectлучшее – враг хорошего (в контексте Рина Грант)
dropping dead is my retirementна том свете отдохну (VPK)
each is better than the lastодин другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян)
emperor is wearing no clothesа король-то голый (Alex_Odeychuk)
everybody's business is nobody's businessне лезь в чужие дела
experience is the mother of wisdomопыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev)
explain what it actually is and the advantages we gain by using itобъяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
failure is not an optionбез права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis)
find out what tough luck is all aboutузнать почём фунт лиха (george serebryakov)
fool's haste is no speedпоспешить – людей насмешить
for all one is worthизо всех сил (4uzhoj)
for all one is worthво весь опор (4uzhoj)
for all one is worthво всю прыть (4uzhoj)
for all one is worthво весь дух (He ran for all he was worth. 4uzhoj)
for every action there is a reactionсила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev)
for every action there is a reactionкаждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev)
friend at court is better than a penny in purseне имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev)
friend at court is better than a penny in purseвлиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev)
one's goose is cookedпесенка спета (The premier of our province actually spent the night in jail in a foreign country, and a lot of people thought his goose was cooked on that one. – его песенка спета ART Vancouver)
grass is always greener on the other sideхорошо там, где нас нет (Taras)
grass is always greener on the other sideу соседа трава всегда зеленее (Taras)
half a loaf is better than no breadлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
half a loaf is better than no breadлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
half is more than the wholeхорошая половина лучше плохого целого (13.05)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
he is a wonder with his handsу него золотые руки
he is acting crazyу него едет крыша
he is all fingers and thumbsу него руки не из того места растут (источник – goo.gl)
he is as pale as a ghostна нём лица нет
he is as pale as deathна нём лица нет
he is as white as a ghostна нём лица нет
he is as white as a sheetна нём лица нет
he is gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио
he is green about the gillsна нём лица нет
he is hard to deal withс ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".)
he is itching to say itу него язык чешется сказать это
he is really savvyтёртый калач
he is stuck in a boring routineего заедает текучка
he is the guy!это он!
he knows where home isдорогу домой он не забывает (Shabe)
one's head is a bit of a jumbleкаша в голове (VLZ_58)
one's head is all messed upкаша в голове (VLZ_58)
one's head is going round and roundголова идёт кругом (VLZ_58)
one's head is in a jumbleкаша в голове (VLZ_58)
his head is messed upу него каша в голове (VLZ_58)
his stubborn streak is a mile wideочень упорный (настырный VLZ_58)
honesty is the best policyлучшая политика – честность
how is something madeкак производят (Himera)
how is something madeкак делают (Himera)
hunger is the best relishголод – лучший повар
idleness is the parent of viceлень – мать всех пороков
if anything it is just the oppositeскорее наоборот (4uzhoj)
if history is any indicationесли история нас чему-нибудь учит (APN)
I'll show you what is whatя тебе покажу кузькину мать (Voledemar)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
impossible is nothingневозможное возможно (Himera)
it is a bad workman that has a bad sawплох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev)
it is a bit too thinшито белыми нитками (13.05)
it is a chilling thought thatмороз по коже пробирает при мысли о том, что (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
it is a different kettle of fishэто другое дело (Yeldar Azanbayev)
it is a gone case withбезнадёжное положение (someone Bobrovska)
it is a gone case withпропащее дело (someone Bobrovska)
it is a good horse that never stumblesконь о четырёх ногах, да и то спотыкается
it is a long lane that has no turningи несчастьям бывает конец
it is a match!идёт! ладно!
it is a nightmareэто просто тёмный лес (Alex_Odeychuk)
it is a pleasure doing business with youс вами приятно иметь дело (financial-engineer)
it is absurdэто ни в какие ворота не лезет (VLZ_58)
it is always a good idea toникогда не повредит (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
it is always a good idea toникогда не помешает (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh)
it is as plain as the nose on one's faceэто ясно как день (LiBrrra)
it is confirmed thatподтверждаем, что (financial-engineer)
it is confirmed thatподтверждаю, что (financial-engineer)
it is confirmed thatполучено подтверждение, что (financial-engineer)
it is curtainэто – конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina)
it is curtainэто – конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina)
it is early daysещё не ясно (feihoa)
it is early daysрано говорить (feihoa)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
it is easier to talk the talk than to walk the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
it is Greek toэто для кого-либо тёмный лес (someone igisheva)
it is Greek toэто для кого-либо китайская грамота (someone igisheva)
it is Hebrew toэто для кого-либо тёмный лес (someone igisheva)
it is Hebrew toэто для кого-либо китайская грамота (someone igisheva)
it is implicitразумеется (that etc. Vadim Rouminsky)
it is impliedразумеется (that etc. Vadim Rouminsky)
it is in his boneэто у него в крови (HOFU)
it is in the lap of the Godsодному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).)
it is just what the doctor orderedэто то, что доктор прописал (Alex_Odeychuk)
it is moving at a snail's paceдело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk)
it is no business of mineмоя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile)
it is no laughing matterэто дело нешуточное (Yeldar Azanbayev)
it is no place to swing a catяблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev)
it is no use crying over spilt milkчто упало, то пропало (Yeldar Azanbayev)
it is no use crying over spilt milkнет пользы сожалеть о том, чего не вернуть
it is not good a sleeping dog to wakeне буди спящую собаку (Olga Fomicheva)
it is not my cup of teaэто не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin)
it is not the same without youнам вас не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not the same without youмне тебя не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not worth the riskигра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin)
it is not worth the troubleигра не стоит свеч (Andrey Truhachev)
it is number ten on the priority listэто дело десятое (askandy)
it is of importance to note thatважно заметить, что (Yeldar Azanbayev)
it is of no consequenceдетей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.) Anglophile)
it is on the tip of my tongueна языке вертится (rodjer44)
it is outrageousэто ни в какие ворота не лезет (VLZ_58)
it is raining cats and dogsидёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev)
it is raining pitchforksидёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev)
it is ridiculousэто ни в какие ворота не лезет (VLZ_58)
it is such a sapэто очень нудное занятие (Yeldar Azanbayev)
it is such a sapэто скучнейшее занятие (Yeldar Azanbayev)
it is the first step that costsтруден только первый шаг (Yeldar Azanbayev)
it is the first step that costsвеликое путешествие начинается с первого шага (Yeldar Azanbayev)
it is the first step that costsпуть в тысячу миль начинается с одного шага (Yeldar Azanbayev)
it is timeнастал момент (Andrey Truhachev)
it is timeвремя пришло (Andrey Truhachev)
it is timeнаступил момент (Andrey Truhachev)
it is timeнаступило время (Andrey Truhachev)
it is timeпора настала (Andrey Truhachev)
it is timeвремя настало (Andrey Truhachev)
it is timeсамое время (Andrey Truhachev)
it is time toуже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev)
it is too good to be trueвашими бы устами да мёд пить
it is understoodразумеется (that etc. Vadim Rouminsky)
it is water under the bridge nowчто было, то было (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk)
it is what it isимеем то, что имеем (joyand)
it is what it isчто есть, то есть (Elenq)
it is working like a charmвсё работает как часы (Alex_Odeychuk)
it is written in the starlightэто записано на небесах (Yeldar Azanbayev)
it is written in the starlightэто предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev)
it is your lookoutдело твоё (британский английский, неформальное выражение vkhanin)
it is your makeтвоя очередь тасовать (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev)
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without oneбезумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev)
it's a big deal! He is a big shopэто вам не хухры-мухры (Voledemar)
it's clear he is a party to itу него рыльце в пуху (VLZ_58)
Jack is as good as his masterкаков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev)
Jack is as good as his masterкаков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev)
jury is still out on a subjectвопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА)
justice is servedсправедливость восторжествовала (Баян)
karma is a bitchполучить по заслугам (Mira_G)
karma is a bitchот судьбы не уйдёшь (Mira_G)
know everything is know nothingзнать всё – значит знать ничего
know on which side one's bread is butteredбыть себе на уме
know which end is upне лаптем щи хлебать (Taras)
know which end is upбыть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upразбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upсмыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which end is upпонимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which side one's bread is buttered onзнать, откуда ветер дует (grafleonov)
know which side one's bread is buttered onзнать, что делать для успеха (Shabe)
know which side one's bread is buttered onбыть себе на уме
know which way is upразбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upбыть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upсмыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
know which way is upпонимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
let's call it what it isназовём вещи своими именами (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver)
life is a bowl of cherriesтолько хорошее случается в жизни (younenari)
life is a bowl of cherriesжизнь хороша (younenari)
life is complicatedв жизни всякое бывает (Ivan Pisarev)
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is pretty shittyхоть волком вой (VLZ_58)
life is pretty shittyнесладко (VLZ_58)
life is pretty shittyна свет не глядел бы (VLZ_58)
life is pretty shittyмуторно (VLZ_58)
life is pretty shittyжизни не рад (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть в воду (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть в петлю полезай (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть караул кричи (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть плачь (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть пулю в лоб (VLZ_58)
life is pretty shittyтошно (VLZ_58)
life is pretty shittyхудо (VLZ_58)
life is pretty shittyжизнь не мила (VLZ_58)
life is pretty shittyхоть головой об стенку (VLZ_58)
life is pretty shittyневыносимо (VLZ_58)
life is pretty shittyтуго (VLZ_58)
life is pretty shittyтяжко (VLZ_58)
life is pretty shittyбелый свет не мил (VLZ_58)
Life is worth livingжизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev)
lights are on but nobody is homeзаторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич)
lights are on but nobody is homeрассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич)
like one's ass is on fireкак угорелый (VLZ_58)
like there is no tomorrowстрастно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58)
like there is no tomorrowтолько шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina)
like there is no tomorrowтак много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58)
many a true word is spoken inво всякой шутке есть доля правды
my head is in a whirlГолова идёт кругом
my head is spinningу меня голова кругом идёт (when you are shocked, excited, or drunk)
my heart is in my bootsу меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsмоя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my bootsу меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev)
my heart is in my mouthя сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg)
my home is my castleмой дом -- моя крепость (janeaus)
my job is to obeyмоё дело маленькое (Taras)
one's name is mudдурная слава (Interex)
one's name is mudплохая репутация (His name is mud now after the revelations in the newspaper. Interex)
near enough is not good enoughчуть-чуть не считается (Andrey Truhachev)
no one is born a masterне святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
nobody is perfectНикто не застрахован от ошибки
not all is lostне всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock)
not every battle is worth havingне надо лезть в каждую драку (Alex_Odeychuk)
not everything in the garden is rosyне всё так радужно (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58)
not know whether one is coming or goingголова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj)
not know whether one is coming or goingуже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
nothing is above meдля меня нет ничего невозможного (VLZ_58)
nothing is too good forничего не жалко (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor)
once is happenstance twice is coincidence three times is a patternв каждой случайности есть доля закономерности (примерный перевод VLZ_58)
Our goose is cooked.всё пропало! (Soulbringer)
patience is a lost artповторение – мать учения (grafleonov)
persuade somebody that the moon is made of green cheeseдоказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline)
politics is downstream from cultureполитика коренится в культуре (Баян)
politics is downstream from cultureполитика проистекает из культуры (Баян)
politics is downstream from cultureполитика зависит от культуры (Баян)
poverty is no sinбедность – не порок
proof is in the puddingповерь моему опыту (TheWyld)
proof is in the puddingповерь мне на слово (urbandictionary.com TheWyld)
proof is keyдоказательство – всему голова (USA Today Alex_Odeychuk)
Providence is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
Queen Ann is deadоткрыть Америку (giovane bimba)
Russia is baffling to the mindУмом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
say there is nothing one can doразводить руками (4uzhoj)
see how the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see how the wind is blowingоценить ситуацию (1Sasha1)
see how the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
see which way the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see which way the wind is blowingориентироваться в ситуации (VLZ_58)
see which way the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
she is feeling out of sortsей что-то нездоровится
she is past laughterей не до смеху
she is white as a sheetна нём лица нет
signal that the game is upнамекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk)
sky is the limitвесь мир у твоих ног (Yeldar Azanbayev)
sky is the limitнет ничего невозможного (Sky's the limit for that kid. (Blackhawks' Patrick Kane about his linemate Artemi Panarin) VLZ_58)
sky is the limitвесь мир у ног (Yeldar Azanbayev)
small fish is better than noneна безрыбье и рак рыба (Alex Lilo)
some expert he/she is!профессор кислых щей (VLZ_58)
something is better than nothingи то хлеб (stonedhamlet)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то неладно (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkне всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не так (Andrey Truhachev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
speech is riddled with rough languageречь, изобилующая сленгом (Yeldar Azanbayev)
speech is silvern and silence is goldenслово – серебро, молчание – золото (synth)
stolen fruit is sweetestзапретный плод сладок
support is thin on the groundне иметь широкой поддержки (Apart from ANU academic Clive Hamilton, support for the plan to censor the Internet is thin on the ground. 4uzhoj)
sure as eggs is eggsежу понятно (Yeldar Azanbayev)
talk is cheapслова дорого не стоят (Washington Post Alex_Odeychuk)
talk of the devil and he is sure to appearЧерта помянёшь-он и появится (Nerve33)
talking the talk is not as good as walking the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
talking the talk is not as good as walking the walkтрындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
tell it like it isговорить на чёрное – чёрное, а на белое – белое (CNN Alex_Odeychuk)
tell it like it isговорить всё как есть
tell it like it isназывать вещи своими именами (Ranoulph)
the ball is in your courtрешение за вами
the ball is in your courtтвоя очередь действовать
the ball is in your courtдело за вами (I. Havkin)
the ball is in your courtслово за вами (I. Havkin)
the ball is in your courtследующий шаг за вами (raf)
the ball is in your courtочередь за вами (makhno)
the ball is in your courtтеперь слово за тобой
the ball is in your courtтеперь твоя очередь действовать
the ball is in your courtваша очередь (makhno)
the ball is in your courtваш ход (masizonenko)
the ball is in your courtтеперь ваш черёд (raf)
the best is the enemy of the good enoughлучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770)
the best part isа теперь самая приятная новость (the best part is you can try it for free sankozh)
the best place to be is somewhere elseхорошо там, где нас нет (Yahel)
the boot is on the other footничего подобного (igisheva)
the boot is on the other footдругой виноват (Bobrovska)
the boot is on the other footа теперь – всё наоборот (shergilov)
the boot is on the other legничего подобного (igisheva)
the boot is on the wrong footвину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska)
the boot is on the wrong legвину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska)
the bottom line isпо чистому остатку (Alex_Odeychuk)
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is aboutпуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk)
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is aboutпуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk)
the case against someone is heating upдело кого-либо набирает обороты (VLZ_58)
the cavalry is on its wayпомощь уже в пути (VLZ_58)
the cavalry is on its wayспешит подмога (VLZ_58)
the child is father of the manуже в ребёнке заложены черты взрослого человека (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska)
the circle is closedкруг замкнулся (VLZ_58)
the cupboard is bareв загашнике пусто (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj)
the damage is doneпоздно после драки кулаками махать (VLZ_58)
the damage is doneслово не воробей, а вылетит – не поймаешь (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58)
the damage is doneсделанного не воротишь (VLZ_58)
the day is youngещё не вечер (SergeiAstrashevsky)
the devil is in the detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГоворить-не мешки ворочать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsОдно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsзри в корень! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГладко было на бумаге, да забыли про овраги
the devil is in the detailsГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsлегко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev)
the face is the index of the mindлицо – зеркало души
the game is overможно сливать воду (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk)
the good news isк счастью
the grass is always greener on the other sideу соседа трава всегда зеленее (Taras)
the grass is always greener on the other sideхорошо там, где нас нет (oliversorge)
the grey mare is the better horseжена в доме глава
the horse gets lots of food and is still no goodне в коня корм (VLZ_58)
the hour is growing lateвремени остаётся всё меньше (Баян)
the hour is growing lateвремя на исходе (Баян)
the hour is growing lateвремя истекает (Баян)
the hour is growing lateстановится поздно (Баян)
the joke is on himон остался в дураках (VLZ_58)
the light is on, but there's nobody at homeне все дома
the mystery is easily solvedа ларчик просто открывался (Taras)
the old woman is picking her geeseидёт снег (Taras)
the old woman is picking her geese"старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег Taras)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the proof of the pudding is in the eatingне поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
the proof of the pudding is in the eatingпока не попробуешь-не поймёшь (Andrey Truhachev)
the proof of the pudding is in the eatingне узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
the proof pudding is in the eatingне попробуешь, не узнаешь
the reason is clear as dayа ларчик просто открывался (Taras)
the rest is silenceдальше – тишина (Inchionette)
the risk is not worth the awardриск не стоит свеч (VLZ_58)
the risk is not worth the awardигра не стоит свеч (VLZ_58)
the shoe is on the other footничего подобного (igisheva)
the shoe is on the other footпочувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun)
the sky is fallingкошмар (VLZ_58)
the sky is fallingконец света (VLZ_58)
the sky is fallingужас (the idiom comes from the popular folk story "Chicken Little" in which an acorn falls on the central character's head and he goes around telling everybody the "sky is falling in". He attracts a large band of concerned followers until they meet a wise predator (fox or similar) who eats them up. The moral being not to get caught up in hysterical panics. Therefore you say "It's not as though the sky is falling in" to someone who is overly concerned about something of no real importance. VLZ_58)
the sky is the limitсколько угодно (VLZ_58)
the sky is the limitнет ничего невозможного (With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress. VLZ_58)
the sky is the limitсовершенству нет предела (Alex_Odeychuk)
the solution is quite simpleа ларчик просто открывался (Taras)
the storm is brewingнадвигается шторм/буря (Cerulean)
the storm is brewingскоро будут проблемы (Cerulean)
the storm is brewingнадвигается что-то плохое (Cerulean)
the sun is over the yardarmуже можно и выпить (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine)
the thing is in the bagдело в шляпе
the thing is worth the effortовчинка стоит выделки
the time is now toНастало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
the voice of one is the voice of noneглас вопиющего в пустыне (Александр_10)
the wish is father of the thoughtлюди охотно верят тому, что сами желают
the world is full of surprisesчего только в мире не бывает (Ivan Pisarev)
the world is governed by opinionsМир управляется мнениями
the world is one's oysterдля человека всё возможно (Andy)
the world is one's oysterчеловеку принадлежит весь мир (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy)
the world is your oysterвесь мир в кармане (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G)
the worst is aheadэто только начало (а дальше будет только хуже: A comprehensive report on Turkey's bubble economy, its recent troubles, and why the worst is still ahead. forbes.com arturmoz)
the worst is aheadвсё ещё впереди (а дальше будет только хуже arturmoz)
the worst is overХудшее позади
the writing is on the wallочевидно (SirReal)
there is a first time for everythingвсегда что–то происходит впервые (VLZ_58)
there is a first time for everythingвсегда есть первый раз (VLZ_58)
there is a hint ofугадываться (Liv Bliss)
there is a reason for everythingвсё имеет свою причину (Brücke)
there is a season to everythingвсему своё время (Taras)
there is a small choice in rotten applesна безрыбье и рак рыба
there is a thin line between love and hateот любви до ненависти один шаг
there is a time for everythingвсему своё время (Andrey Truhachev)
there is always a catchобязательно найдётся какой-то подвох
there is hope until the last momentнадежда теплится до последнего (Alex_Odeychuk)
there is many a slip "twixt" the cup and the lipне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
there is more in this than meets the eyeне всё так просто
there is more than one way to skin a cat.у этой проблемы есть много решений.
there is more than one way to skin a catсвет клином не сошёлся (Dangaard)
there is more than one way to skin a catне мытьём, так катаньем (moevot)
there is more than one way to skin a catне мытьём, так катанием (moevot)
there is no harm doneничего страшного (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
there is no news ofни слуху ни духу (о ком-либо, о чём-либо)
there is no time to spareвремя не терпит (SirReal)
there is no time to spareнельзя медлить (SirReal)
there is no time to spareвремя не ждёт (SirReal)
there is no time to spareнет времени в запасе (SirReal)
there is no way to make everyone happyнельзя всем нравиться и это невозможно (Washington Post Alex_Odeychuk)
there is nothing ofочень маленький (someone); о росте bodchik)
there is nothing someone doesn't knowпройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58)
there is something strange going on hereчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
there is something strange going on hereчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
there is still fight left inесть ещё порох в пороховницах (VLZ_58)
there is still life inесть ещё порох в пороховницах (That instantly recognizable bassline and Jon’s impassioned vocals showed the world there was still life in Bon Jovi. VLZ_58)
there is yet powder in the powder-horns!есть ещё порох в пороховницах
this is a big nuisance.это большая разница! (Alex_Odeychuk)
this is a fine kettle of fishну и дела! (Yeldar Azanbayev)
this is a whole different beastэто две большие разницы, как говорят в Одессе (Alex_Odeychuk)
this is all to the goodтем лучше (ART Vancouver)
this is chillingот этого в дрожь бросает (Ivan Pisarev)
this is no small thingэто дело не из лёгких (askandy)
this is not sitting well withэто не устраивает (This is not sitting well with some local parents, who would like to see these temporary changes made permanent. ART Vancouver)
this is the point of no returnэто точка невозврата (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnтеперь пути назад нет (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnтеперь отступать нельзя (Andrey Truhachev)
this is unfortunateэто вызывает сожаление (VLZ_58)
this is where I say goodbyeПора прощаться (ART Vancouver)
this note is legal tender for all debts, public and privateданная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным (надпись на долларах США Tion)
till one is blue in the faceдо потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras)
till one is blue in the faceдо умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj)
till one is blue in the faceдо потери сознания (Taras)
till one is blue in the faceдо посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile)
time is ripeсамый подходящий момент (He sold his business when the time was ripe. Mira_G)
tomorrow is not promisedзавтрашний день может не наступить (Ivan Pisarev)
tomorrow is not promisedзавтра может не наступить (Ivan Pisarev)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
unhappy workplace is a liabilityработа, что не по душе – обуза (Yeldar Azanbayev)
until it is over and done withпока всё не будет завершено
until it is over and done withпока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev)
until one is blue in the faceдо посинения (bigmaxus)
variety is the spice of lifeперемены придают остроту жизни (Giridja)
variety is the spice of lifeразнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev)
war is just war, but lunch is on a scheduleвойна войной, а обед по расписанию (Disclaimer: данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis)
we do not care of what we have, but we cry when it is lostчто имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev)
we don't care of what we have, but we cry when it is lostчто имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
what happens isдело в том, что (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58)
what happens isя хочу сказать, что (What happens is that we might fail if we don't try hard enough. VLZ_58)
what is bred in the boneнаследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh. Bobrovska)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is difficult in training will become easy in a battleтяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion)
what is holding matters up?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what is holding things up?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?что новенького? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?что слышно? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?как дела? (Yeldar Azanbayev)
what is the big idea?ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? (Yeldar Azanbayev)
what is the damage?сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev)
what is the hitch?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what is the trouble?в чём дело? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?какая польза от ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is your trade?чем вы занимаетесь? (Yeldar Azanbayev)
what is yours?что будете пить? (Yeldar Azanbayev)
what make is your car?какой марки у вас машина (Amarie)
what one is made ofиз какого теста сделан (SirReal)
whatever is done in the dark eventually comes to the lightвсё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana)
which is a circumstance that I cannot allowчего я не могу позволить (Himera)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev)
wider than he is tallпоперёк себя шире (said of an obese person VLZ_58)
with what is left of one's strengthиз последних сил (grafleonov)
world is one's oysterтот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится (захочется Taras)
world is one's oysterвесь мир как на блюдечке (This actor has only become famous recently and he already says that the world is his oyster – Этот актер стал известным лишь недавно, и он уже говорит, что весь мир у него как на блюдечке Taras)
world is your oysterвесь мир в кармане (Mira_G)
your goose is cookedтвоя песенка спета
your guess is as good as mineбез понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras)
your wish is my command!любое ваше желание! (Interex)
your wish is my command!всё, что пожелаете! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex)
Showing first 500 phrases