English | Russian |
A city that parleys is half gotten | Осаждённый город двоемыслен (ROGER YOUNG) |
A city that parleys is half gotten | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче (ROGER YOUNG) |
a fool and his money are soon parted | дурак легко расстаётся с деньгами (ROGER YOUNG) |
сadres are the key to everything | кадры решают все (snowleopard) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | это нога – у кого надо нога (Вариант перевода на английский язык. Контекст!: "Вопрос: "А почему на Кудрина наши оппы не наезжают? – В бизнесе не работал, а стал мультимиллионером и т.п.?" Ответ: "Это нога – у кого надо нога" Alexander Oshis) |
all bets are off | терять уже нечего (перевод от Netflix: I didn't want to mention that before mentioning I'd stolen your car, but now I guess all bets are off, so listen... [Jack Reacher, время – 1:25:30] Shabe) |
all is grist that comes to his mill | он ничем не брезгует (VLZ_58) |
all options are on the table | возможны все варианты (All options are on the table at this point. ART Vancouver) |
all systems are go | всё готово ("are" может опускаться: Tom: Are you guys ready to start playing? Bill: Sure, Tom, all systems go VLZ_58) |
all systems are go | всё на мази (VLZ_58) |
and that's all | и вся недолга (Супру) |
and that's it | и дело в шляпе (Abysslooker) |
and that's that on that | и на этом – все (Ivan Pisarev) |
and that's the name of the game | и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
and that was the last that was ever seen of him | поминай, как звали |
and you are off to the races | и вы – участник регаты (участник процесса Alex_Odeychuk) |
are you chilly? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you cold? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you crazy? | что ты белены объелся? |
are you done with | теперь твоя душенька довольна (чем-либо Alex_Odeychuk) |
are you freezing? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you there with your bears? | опять вы делаете то же самое? |
are you there with your bears? | опять вы здесь? |
are you trying to be humorous? | шутить изволите (askandy) |
are your ears burning? | лёгок на помине (говорится вновь появившемуся человеку, о котором только что говорили (Asked of somebody who was not present but was the topic of discussion): Are your ears burning? We were just talking about you. Leonid Dzhepko) |
as you are well aware | как вы прекрасно знаете |
be a game changer | коренным образом изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | кардинально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | радикально изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | целиком и полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | полностью изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | совершенно изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be a game changer | в корне изменить ситуацию (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
be able to spot someone just like that | иметь глаз на (Some people try to get out of jury duty by lying. You don't have to lie. Tell the judge the truth. Tell him you'd make a terrific juror because you can spot guilty people just like that! flavorwire.com 4uzhoj) |
be an absolute priority | быть превыше всего (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
be at odds | быть на ножах (Abysslooker) |
be at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be bet at odds | вряд ли быть в состоянии (сделать что-то tavost) |
be born under a lucky star | родиться в сорочке (4uzhoj) |
be completely at a loss | впасть в ступор (MichaelBurov) |
be down that this road before | проходить (I have been down that road before – Я уже это проходил Гевар) |
be in and out | то приезжать, то уезжать (ART Vancouver) |
be in one's corner | быть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in one's corner | оказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in tatters | дышать на ладан (Abysslooker) |
be "on fire" | бить рекорды (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
be on top of | быть в курсе (She's on top of this issue. joyand) |
be on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
be onto sth. | найти что-л. интересное (также be onto a good thing -- to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English) ART Vancouver) |
be onto sth. | найти то, что нужно (having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster): If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Manitoba. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. новое (to have discovered or produced something new and interesting: "With the new show, we were onto something big." (Longman Dictionary of Contemporary English): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people. • This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. особенное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song.(Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | найти что-л. подходящее (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster) ||| также be onto a good thing: If I could convince my dad, I knew I was on to something. He hates going on vacation anywhere else but his parents' farm in Nova Scotia. ART Vancouver) |
be onto sth. | открыть что-л. ценное (также be onto a winner: "I think she's onto a real winner with this song. (Longman Dictionary of Contemporary English): This formaldehyde test looks really interesting. You know, you might be onto something here. ART Vancouver) |
be onto sth. | открыть что-л. важное (having done or discovered something important, special, etc. (Merriam-Webster): Speaking of the pandemic fears, Prof. Hadden was definitely onto something about how the government messes with the heads of ordinary people.) ART Vancouver) |
be onto sth. | напасть на что-л. стоящее (также be onto a good thing -- having done or discovered something important, special, etc.: "When the crowd responded to the show so positively, we realized we were onto something." (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
be out and about | ездить по городу (Our Snow Day has turned to a Slush Day. I have been out and about today but now that the slush is all freezing, I know my limits. Car stays parked. (Twitter) ART Vancouver) |
be perfectly honest | если говорить начистоту (VLZ_58) |
be sitting on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be under the radar | пропасть с радаров (MichaelBurov) |
be up to no good | иметь нехорошие намерения (Taras) |
be up your street UK, be up your alleyUS | это по вашей части (That would be right up your street. firefly_s) |
been there done that | натыкаться на те же грабли (Yeldar Azanbayev) |
been there done that | знаем-плавали (Yeldar Azanbayev) |
believe that luck is on one's side | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
believe that one was born under a lucky star | верить в счастливую звезду (VLZ_58) |
believe the cards are stacked against | считать, что ситуация поворачивается не в пользу (CNN Alex_Odeychuk) |
believe the cards are stacked against | считать, что ситуация оборачивается не в пользу (CNN Alex_Odeychuk) |
believe the cards are stacked against | считать, что ситуация разворачивается не в пользу (Alex_Odeychuk) |
believe the cards are stacked against | считать, что игра складывается не в пользу (Alex_Odeychuk) |
bend to sb.'s will | прогнуться под кого-л. (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
bend to sb.'s will | подчиняться чьей-л. воле (“After the municipal election, the province said that we had the option to put forward a plan to keep the RCMP. It is now clear that the province had other plans in mind. This government does not have the right to run roughshod on every local government that doesn’t bend to their will.” citynews.ca ART Vancouver) |
Bob is your uncle | дело в шляпе (rasskazov) |
but that's not to say | но это не значит, что (VLZ_58) |
by all that's blue | чёрт возьми! (makhno) |
by all that's blue | клянусь чем угодно! (makhno) |
call things as they are | называть вещи своими именами (Andrey Truhachev) |
chaotic 1990s | лихие 90-е (Ivan Pisarev) |
chaotic 1990s | лихие девяностые (Ivan Pisarev) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
do not cut the bough you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
ears are burning | чувствовать, что тебя обсуждают (Interex) |
one's ears are burning | у кого-либо уши горят (когда о ком. где-то говорят, вспоминают dj_formalin) |
ears are burning | быть объектом обсуждения (Being the topic of discussion in another place; or sensing that this is happening. Interex) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were dashed | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
facts are facts | шила в мешке не утаишь (Alex_Odeychuk) |
false friends are worse than open enemies | бойся данайцев, дары приносящих |
the first day of the first year of school, that's cool | в первый раз в первый класс (VLZ_58) |
for one that is missing there is no spoiling a wedding | семеро одного не ждут |
for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
gifts from enemies are dangerous | бойся данайцев, дары приносящих |
gloves are off | перчатки сброшены (о противостоянии, ставшем действительно серьезным markovka) |
gone are the days we could | давно кануло в лету то время, когда мы могли (VLZ_58) |
gone are the days we could | давно канули в лету те дни, когда мы могли (VLZ_58) |
handsome is as handsome does | судят по делам, а не по словам |
handsome is that handsome does | судят по делам, а не по словам |
happiness shared is happiness doubled | счастье умножается, если им делиться (Радость умножается, если ею делиться Belk) |
have eyes are bigger than one's stomach | быть жадным в еде (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
have eyes are bigger than one's stomach | "одни глаза не сытые" (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
he are not just sitting around twiddling our thumbs all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства (Yeldar Azanbayev) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
his hands are full | у него хлопот полон рот |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were dashed | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
how are they getting on? | как у них дела? (financial-engineer) |
how's that? | не хотите ли...? (VLZ_58) |
how's that? | как так? (VLZ_58) |
how's that? | как насчёт...? (How's that for an appale? VLZ_58) |
how's that? | повторите, пожалуйста (VLZ_58) |
how's that? | по какой причине? (VLZ_58) |
how's that? | что вы сказали? (How's that? I didn't quite hear you. VLZ_58) |
how's that | почему? (УIf you were planning on looking at the place today, you may be disappointed.Ф УHow's that?Ф VLZ_58) |
hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
I am honoured | для меня является честью (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver) |
if changes are required | при необходимости изменения (Yeldar Azanbayev) |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называют? ('More) |
is that what they're calling it now? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Apparently, the new album is meant to be an homage to the Beatles." B: "Is that what they're calling it now, an 'homage'? Because to me it's just a no-talent hack ripping off a bunch of the Beatles' most famous songs." 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так теперь называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is that what they're calling it these days? | это так сейчас называется? (Used to indicate that something the other person said is or could be a euphemism for something. Often said sarcastically to indicate that the original description is disingenuous, misleading, or deceptive.: "Where did Paula and Jason go?" B: "They said they were going back to Jason's apartment to study." A: "Oh, is that what they're calling it these days? In my day we called it 'hooking up'!" thefreedictionary.com 'More) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
is well underway | полным ходом идёт (ART Vancouver) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
it's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
it's finger-licking good | вкусно так, что пальчики оближешь (Alex_Odeychuk) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
Jaws are wagging | ходят слухи (Yeldar Azanbayev) |
know where all the bodies are buried | знать все нюансы (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
know where the skeletons are buried | см. know where all the bodies are buried (4uzhoj) |
Kuzma's mother | кузькина мать (Literally, "the mother of a little (or insignificant) Kuzma". Diminutive. Vadim Rouminsky) |
life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
lights are on but nobody is home | заторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
lights are on but nobody is home | рассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
Love And Hate Are Just One Step Apart | от любви до ненависти один шаг (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
lovers' tiffs are harmless | милые бранятся – только тешатся |
many are called, but few are chosen | много званых, но мало избранных (tavost) |
measure another man's foot by one's own last | судить по себе (to judge others by one's own standards or experiences redkiwiapp.com) |
Miracles are just around | Удивительное-рядом (KaKaO) |
my bet is that | уверен, что (Alex_Odeychuk) |
my hands are tied | у меня руки связаны (z484z) |
my hands are tied | я связан по рукам и ногам (jouris-t) |
my lips are sealed | я буду нём как рыба ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
my lips are sealed | мой рот на замке (ART Vancouver) |
my lips are sealed | мои уста на замке (ART Vancouver) |
my Roman Empire is | часто думать о чём-то или о ком-то (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann) |
nerves are on edge | находиться в возбуждённом, нервном состоянии (It must have been around two in the morning when Marc shook me whispering harshly that someone is trying to get into his bedroom window. I hoped it was just a nightmare, or his nerves were still on edge. Quietly we slipped into his bedroom and listened to the sounds of scraping at the window edge! – нервы у него ещё не успокоились mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
nothing could be as bad as that | это переходит всякие границы (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
nothing could be as bad as that | дальше ехать некуда (VLZ_58) |
now that's just typical | вот так всегда (grafleonov) |
now we are getting somewhere | наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точки (Tumatutuma) |
old birds are not to be caught with a chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь (bodchik) |
on shanks's pony | на одиннадцатом номере ('More) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
one possibility is that | Возможен такой вариант |
otherwise we are all dead | иначе нам всем – крышка (Ivan Pisarev) |
Our characters are the result of our conduct | Наш характер есть результат нашего поведения (Aristotle – Аристотель Artoforion) |
our thoughts are with you | мысленно мы сейчас с вами (Vadim Rouminsky) |
our thoughts are with you | наши мысли обращены к вам (Vadim Rouminsky) |
people that are dumb as rocks | тупые как валенки (Washington Post Alex_Odeychuk) |
piss off early, tomorrow's Saturday | пятница (буквально "линяй пораньше, завтра суббота", см. multitran.com Abysslooker) |
procure AK-47s | "точить топоры" (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания для того и дают, чтобы их не выполнять |
prove that black is white and white black | доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрное (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska) |
results are results | результат – он и в Африке результат (Alex_Odeychuk) |
rumors are inevitable | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
rumors are unavoidable things | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
rumours are not so greatly exaggerated | слухи не так уж преувеличены (Rumours of trouble at Coca-Cola are not, it seems, so greatly exaggerated. ART Vancouver) |
say that ... is inaccurate | Говорить, что ... -неправильно (Himera) |
see what a success we are! | знай наших! (were VLZ_58) |
on shanks's pony | на своих двоих (in British English – or US and Canadian shanks's mare (ˈʃæŋksɪz), noun, informal – one's own legs as a means of transportation
: From here, the only transport is mule or shanks's pony. Taras) |
so that no one thinks that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
stars are aligned | звезды сошлись (Damira R.) |
stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
steer clear of someone when they are hot under the collar | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
straw that breaks the camel's back | последняя капля, переполнившая чашу терпенья (Yeldar Azanbayev) |
sure as eggs is eggs | ясно как белый день (VLZ_58) |
tables are turned | ситуация изменилась (для кого-то Dollie) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
temperatures are expected to plummet | ожидается резкое похолодание (george serebryakov) |
that hasn't been so fantastic | это было не фонтан (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that hasn't been so fantastic, has it? | это было не фонтан, правда? (Washington Post Alex_Odeychuk) |
that is another book | не в ту степь (Himera) |
that is another book | речь не об этом (Himera) |
that is night and day | это небо и земля (Говорят про явные отличия z484z) |
that is no good at all | куда как хорошо (Супру) |
that is old news! | это давно известно (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that is old news! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that is over the odds | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
that is something utterly irrelevant | не пришей к дуплу перчатку (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это многого стоит (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это большое дело (Alex_Odeychuk) |
that's a big deal | это много значит (Alex_Odeychuk) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a fine how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a mug's game | не на того напали |
that's a nice how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе на! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | весёленькая история! (VLZ_58) |
that's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! (VLZ_58) |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
that's all she wrote | это всё (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.) |
that's all she wrote | вот и всё (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58) |
that's all she wrote | всё (I get five short beeps when the machine starts to boot, and then that's all she wrote. • All you have to do is point and shoot and that's all she wrote. • The courtroom is in stitches and the judge was trying hard not to smile at that. "Is that it, Mr. Ferramonte?" "That's all she fucking wrote, your Honor." • That's all she wrote for now. • And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go. 4uzhoj) |
that's an awful tragedy | это ужасная трагедия (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.) |
that's another pair of shoes | это совсем другое дело |
that's dead and buried | это уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's final | сказал как отрезал (VLZ_58) |
that's fine with me | я согласен (Acruxia) |
that's for sure! | это как пить дать (Andrey Truhachev) |
that's history now | это в прошлом (visitor) |
that's how I roll | я такой (yurbel) |
that's how it goes | такие дела (Ivan Pisarev) |
that's how it goes | вот такие пироги с котятами (george serebryakov) |
That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
that's jaw-dropping! | просто нет слов! (Andrey Truhachev) |
that's just typical | вот так всегда (grafleonov) |
that's life! | такова жизнь! (Andrey Truhachev) |
that's life! | селяви! (Andrey Truhachev) |
that's life | вот такие пироги |
that's money down the drain | не в коня корм (VLZ_58) |
that's not saying much | Невелика заслуга (that's not saying much, idiom, used to indicate that a fact, achievement, etc., is not unusual or impressive: He is a better golfer than me, but that's not saying much (because I'm not a good golfer). merriam-webster.com sea holly) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
that's not worth mentioning | об этом не стоит и говорить (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старый анекдот! (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая пластинка (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старо как прошлогодний снег (Andrey Truhachev) |
that's old hat! | это старая песня (Andrey Truhachev) |
that's out of line | ни в какие ворота не лезет ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
that's outrageous! | это не лезет ни в какие ворота! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
that's perfectly fine | всё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk) |
that's saying a lot | это говорит о многом (VLZ_58) |
that's the dealio | вот такие пироги (godsmack1980) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
that's the pot is calling the kettle black | уж кто бы говорил (Taras) |
that's the pot is calling the kettle black | кто бы говорил (Taras) |
that's the ticket! | Точно! (Koto2014) |
that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
that's the way the cookie crumbles | вот такая вот фигня (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | такие вот дела (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | вот такая петрушка (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | всё бывает |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги с котятами (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | се ля ви (Баян) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги (вот такие дела; that's the way it goes (often said of things that go badly) Баян) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пирожки с котятами |
that's typical | вот так всегда (grafleonov) |
that's water over the dam | это дело прошлое |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор загорелся |
that's what I keep telling everyone! | вот об этом я и говорю! (Himera) |
that's what I keep telling everyone! | а я о чём? (Himera) |
that's what it all boils down to | вот где собака зарыта (4uzhoj) |
that's where the trouble lies | вот где собака зарыта (upws) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
that was a lifetime ago. | сто лет прошло с тех пор (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было в прошлой жизни (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | это было ещё при царе горохе (Andrey Truhachev) |
that was a lifetime ago. | сто лет в обед (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was out of my hands | я ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk) |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор загорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор загорелся |
that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
the bigger they are, the better they fall | чем больше шкаф, тем громче он падает (Dominator_Salvator) |
the bigger they are, the harder they fall! | чем больше шкаф, тем громче падает! |
the bigger they are the harder they fall | чем выше подымаешься, там больнее падать (Beforeyouaccuseme) |
the bottom line is that | в сухом остатке остаётся, что (Alex_Odeychuk) |
the bottom line is that | в сухом остатке осталось то, что (Alex_Odeychuk) |
the cards are stacked against | расклад не в пользу (кого-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
the clouds are gathering | тучи сгущаются (amorgen) |
the fool's deeds are always wrong | что ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships) |
the knives are out | беспощадно критиковать (кого-либо VLZ_58) |
the knives are out | злобно нападать (на кого-либо; The knives are out for the former president. VLZ_58) |
the lights are on, but no one's home. | Тупица |
the lights are on, but nobody's home. | без царя в голове (hoax) |
the odds are | по всей вероятности (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the odds are | вероятно (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the party is over | лафа закончилась (Virtually all jobs created today are government jobs. We are literally blowing billions of dollars to service the growing debt. This is unsustainable! Dude, the party is over. Now you'll experience the mother of all hangovers. It's so funny how Trudeau lectures African leaders on how to tame inflation – austerity – while at home he won't take his own advice. Instead, he watches our hospitals, schools collapse, our military is crumbling, poverty is rising, jobs are disappearing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the powers that be | власть имущие |
the questions are a little more nuanced | не стоит всё воспринимать в чёрно-белом цвете (Alex_Odeychuk) |
the rule of thumb is that | как правило (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com) |
the Russian are slow starters but they drive fast | русские долго запрягают, но быстро едут (Другие варианты (The Russians are slow on getting into gear but then slam on the gas. The Russians harness their horses slowly but they drive them fast. The Russians are slow to get started but once they get going there's no stopping them )) |
the straw that broke the camel's back | решающий фактор (the seemingly minor or routine action which causes an unpredictably large and sudden reaction Val_Ships) |
there are a lot of teams in the league | большой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there are a lot of teams in the league | выбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there are few | Немного найдётся людей (There are few whom Las Vegas at night cannot bring to awe. – вызвать восхищение) |
there are no atheists in foxholes | в окопах не бывает атеистов (jusska) |
there are only a few of | можно сосчитать по пальцам одной руки (sankozh) |
there are other fish in the sea | свет клином не сошелся |
there are too many mouths to stop | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
there is a notion that | бытует такое мнение, что (Ivan Pisarev) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
there is no good deed that goes unpunished | ни одно доброе лео не остаётся безнаказанным (Yeldar Azanbayev) |
there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
there's more where that came from | То ли ещё будет |
there's no cure for that | от этого нет лекарства |
there's that | нужно признать, что это так ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's that | никуда от этого не деться ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's that | это нужно учитывать ('She'll be madder than a wet hen!' 'Yes, there's that.' ART Vancouver) |
there's two sides to that coin | у этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk) |
there, see who we are! | знай наших! (VLZ_58) |
they are followed by | Далее следуют |
they are keeping an "open mind" | они ничего не исключают (Daily Mirror financial-engineer) |
things are about to get rolling | дело сдвинется с мёртвой точки (More than six years after it was approved by council, the largest mixed-use commercial and residential development project on the North Shore in recent decades will soon become a reality. City of North Vancouver council approved Concert Properties' request to build 800 strata and rental units and ground-level commercial space on the waterfront property along Harbourside Drive in 2014. But the land has largely be been left fallow since then. Now Concert president and CEO Brian McCauley says things are about to get rolling. nsnews.com ART Vancouver) |
things are getting complicated | вечер перестаёт быть томным (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
things are happening so quickly | всё меняется прямо на глазах (financial-engineer) |
things are heating up | обстановка накаляется (Юрий Гомон) |
things are looking up | дела идут в гору (for sb.: «Он [Аким Тамиров] относится к числу тех, которые преуспевают. Дела его идут в гору. […] Он получает пятьсот долларов в неделю.» («Одноэтажная Америка», Илья Ильф, Евгений Петров) • My brother had a terrible start to the year. He broke his leg, his car was stolen and then his girlfriend left him. But things are looking up now – his leg's much better and he's just got a promotion. • After a bad couple of years, things are looking up for the company. They're making a profit again and have hired some new employees. • A: We've had an awful winter, haven't we? It's been cold and wet and windy for months!
B: Don't worry! Spring's round the corner – things are looking up. bbc.co.uk ART Vancouver) |
this was something not lost on sb. | это понял, поняли (Quite certain the object was not a United States aircraft, the control tower was collectively shocked when at 8:24 pm a response came back. And what’s more, the code it offered was indeed the correct one. Making the encounter even more concerning was the fact that the object, or whatever the intelligence was behind it, would respond with several more correct and appropriate codes. This was something not lost on those in the three different control towers currently tracking the strange and unknown object. If those that were behind the UFOs increasingly witnessed around the United States had access to such secret codes, it meant that air defense was essentially ineffective. And air space could be breached easily. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
try and prove you are not four-legged | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
two heads are better than one | две головы лучше, чем одна |
until you are blue in the face | хоть ты тресни (Tanya Gesse) |
wait and see/watch where things are heading | куда кривая вывезет (VLZ_58) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
watch what you are saying | полегче на поворотах (doing VLZ_58) |
we are all keeping well | у нас всё хорошо (financial-engineer) |
we are few but we are strong | нас мало, но мы в тельняшках (VLZ_58) |
we are fighting against all odds | всё против нас (Alex_Odeychuk) |
we are happy to have you on board | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
we are made of star stuff | знай наших (VLZ_58) |
we are no spring chickens | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around and goofing off | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around biting our nails | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around doing nothing here | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around fiddling while rome burns | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around picking our noses all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around sorting paper clips | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around sorting paper clips and tacks | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for customers to show up | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for the phone to ring | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting here and sorting paper clips | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not looking for easy ways | мы не ищем лёгких путей (grafleonov) |
we are not rich enough to buy cheap things | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (igisheva) |
we are not rich enough to buy cheap things / stuff | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis) |
we are where we are | имеем то, что имеем (askandy) |
we'll show you what we are made of | мы вам покажем кузькину мать (Voledemar) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь до морковкиного заговенья? ждешь, когда на горе рак свистнет? (Yeldar Azanbayev) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь у моря погоды? (Yeldar Azanbayev) |
what is the odds | какая разница? (Yeldar Azanbayev) |
when the candles are out all cats are gray | ночью все кошки серы |
when the chips are down | в трудный момент (Am. Andrey Truhachev) |
when the chips are down | в критической ситуации (When the chips are down, she's very tough. Andrey Truhachev) |
when the chips are down | в решающий момент (When the chips are down, she's very tough. 'More) |
when the chips are down | в трудную минуту (when you are in a very difficult or dangerous situation, especially one that makes you understand the true value of people or things: 'More) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
where something is thin, that's where it tears | где тонко, там и рвётся (Yeldar Azanbayev) |
wherever you go, there you are | от себя не убежишь (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
while things are being decided | пока суд да дело (grafleonov) |
who are you, a rocket scientist? | ты чё, самый умный? (Taras) |
who are you, a rocket wizard? | ты чё, самый умный? (Taras) |
who do you think you are | что вы себе позволяете (возмущение чьей-либо выходкой second opinion) |
wild 1990s | лихие 90-е (Ivan Pisarev) |
wild 1990s | лихие девяностые (Ivan Pisarev) |
women are like wasps in their anger | женщины в гневе – как осы (Yeldar Azanbayev) |
wonderful times are put up | показаны отличные результаты (Yeldar Azanbayev) |
wonderful times are put up | показано отличное время (Yeldar Azanbayev) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
you are all set | все готово (Andy) |
you are all set | все в полном порядке (Andy) |
you are in a good company | не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой (Kostya Lopunov) |
you are joking, of course | шутить изволите (askandy) |
you are one to talk | кто бы говорил (kuronekokawaii) |
you are preaching to the choir | это и ежу понятно (Featus) |
But you are slighting my country | мне за державу обидно (and it wounds my heart Capital) |
you are the master of your destiny | ты сам хозяин своей судьбы (Andrey Truhachev) |
you are way out of line | не твое дело (Сирена) |
you are way out of line | не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
your money is no good here | ваш заказ за счёт заведения (AlSeNo) |