English | Russian |
a set of published and unpublished finding aids | Научно-справочный аппарат (НСА) |
about and about | очень похожие (Bobrovska) |
about and about | одинаковые (Bobrovska) |
act all high and mighty | хорохориться (Maggie) |
Administration and General Services Department | референтура (Maggie) |
agricultural and mechanical college | колледж по сельскому хозяйству и механизации |
Agricultural Conservation and Adjustment Administration | Управление сельскохозяйственной консервации и регулирования (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
Alaska Department of Health and Social Services | Департамент здравоохранения и социального обеспечения штата Аляска (Harry Johnson) |
all present and accounted for | все в сборе (Anglophile) |
all shapes and sizes | во всём своём разнообразии (We saw people there of all shapes and sizes. Val_Ships) |
all skin and bones | одна кожа да кости (idiom; If a person is very underweight, he's all skin and bones.) |
all skin and bones | одна кожа да кости (If a person is very underweight, he's all skin and bones. Val_Ships) |
all talk and no cider | говорильня (igisheva) |
all talk and no cider | шуму много, а толку никакого (igisheva) |
all talk and no cider | одни разговоры (igisheva) |
all talk and no cider | шуму много, а толку мало |
all wool and a yard wide | неподдельный |
all wool and a yard wide | замечательный |
American Society for Training and Development | Американское общество по обучению и развитию (Authentic) |
and all | и всё прочее (в конце перечисления) |
and change | с хвостиком (plus a few cents (or hundredths) – e.g. this one costs 5 bucks and change Anglophile) |
and good riddance! | ну и слава богу! (He's gone, and good riddance! Val_Ships) |
and return | и обратно (о поезде, билете) |
and the like | и всякое такое (после перечисления чего-либо Val_Ships) |
and the reverse | и обратно (translation and interpretation from the source language into English and the reverse are required. 4uzhoj) |
and then some | и кое-что ещё |
and then some | и даже более того (переводится в зависимости от контекста: I've made my money back and then some. – ...и даже немного заработал. • Great battery life, gets you through your day easily and then some. – Заряда батареи с лихвой хватает на день. • He got the answer he was asking for. And then some. Val_Ships) |
and then some | и даже сверх того (Val_Ships) |
and then some | и ещё многое другое |
and we care because? | а нам то это зачем знать? (Himera) |
and we care because? | а нам-то что? (Himera) |
and we care because? | и что? (Himera) |
and whatnot | и что там ещё (в конце перечисления Val_Ships) |
Aplets and Cotlets candy | рахат-лукум (Kahren.Mkrtchyan) |
apples and oranges | две совершенно разные (вещи, ситуации Val_Ships) |
apples and oranges | несопоставимое (Val_Ships) |
apples and oranges | абсолютно разные (You can't talk about Fred and Ted in the same breath! They're like apples and oranges. Val_Ships) |
apples and oranges | как небо и земля (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
apples and oranges | совершенно противоположные (Val_Ships) |
apples and oranges | совершенно разные (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges. Val_Ships) |
asset-and-liability statement | баланс |
Atlantic and inland water carriers | транспортные компании Атлантического побережья и прилегающих внутренних водных путей сообщения |
backing and filling | колебание |
backing and filling | нерешительность |
Bag and baggage! | на выход с вещами! (used for conveying to a prisoner that he is to be released from jail US, 1977 • He had been told, "Bag and baggage." A little later, Larry found himself outside the jail, still not believing it was all true. – Donald Goines, Black Gangster, p. 189, 1977. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English.) |
bait and switch | недобросовестная реклама товара (Taras) |
bar-and-grill | гриль-бар |
barely keeping body and soul together | еле еле душа в теле (Maggie) |
based on the range and the variety of tasks | по кругу и многообразию решаемых задач (Maggie) |
battle between good and evil | борьба добра со злом (Val_Ships) |
be all high and mighty | хорохориться (Maggie) |
be sick and tired | достать (дальше некуда; You've been giving me the same old excuses for months and I'm sick and tired of hearing them! Val_Ships) |
be sick and tired | надоесть (до чёртиков: people are sick and tired of these political BS Val_Ships) |
be sick and tired | становиться совсем невмоготу (I've been treated like dirt for two years now and I'm sick and tired of it! Val_Ships) |
be sick and tired | вконец замучить (I`m sick and tired of you blaming me for everything! – Как же ты меня достал своими вечными придирками! Александр_10) |
be sick and tired | задолбать (Александр_10) |
be to hell and back | испытать большие неприятности (I've been to hell and back over this court case. Val_Ships) |
be up and around | быть как огурчик (Bartek2001) |
be up and running | быть в работоспособном состоянии (Val_Ships) |
become irate and physical | выйти из себя и прибегнуть перейти к грубой физической силе (насилию; At that time,Mr.Armero became irate and physical where somehow her necklace was yanked off her neck and he grabbed a hotel hair clipper, pulled off her hair extensions and forcefully began to trim her hair, by the top of her head, above her forehead andreon) |
between a rock and a hard place | в трудном положении (I couldn't make up my mind. I was caught between a rock and a hard place. Val_Ships) |
between a rock and a hard place | дилемма (an adage used to refer to a dilemma, more specifically a Morton's fork – a situation offering at least two possibilities, neither of which is acceptable Val_Ships) |
between a rock and a hard place | в сложной ситуации (I’m between a rock and a hard place. I don’t know what to do. Val_Ships) |
between grass and hay | в юношеском возрасте |
between hay and grass | в юношеском возрасте |
between the hammer and the anvil | меж двух огней (Maggie) |
just between you and me | только между нам (Just between you and me, it was Janet who proposed to Bill rather than vice versa. Val_Ships) |
just between you and me | только между нами (Val_Ships) |
between you, me and the gatepost | только между нами (Between you, me and the gatepost, I'm thinking of leaving. Val_Ships) |
between you, me and the gatepost | сугубо между нами (Val_Ships) |
black-and-tan | обслуживающий белых и чёрных (о кафе, баре) |
Black and Tans | сторонники участия чёрных в работе комитетов республиканской партии |
black-and-white | мент (He's such a lame black-and white, he can carry a grenade launcher instead of a duty weapon and still won't scare anyone – Он настолько хреновый мент, что его не будут бояться, даже если отпустить его на улицу с гранатометом Taras) |
black-and-white | полицейский (Taras) |
black-and-white | мусор (Taras) |
black-and-white | коп (Taras) |
black and white issues | взаимоотношения между белыми и чёрными (A.Rezvov) |
black-and-whites | менты (Taras) |
black-and-whites | полицейские (Taras) |
black-and-whites | мусора (Taras) |
black-and-whites | копы (Taras) |
block and tackle | алкогольный напиток (zeusthegr8) |
boom-and-bust | цикл "бум – спад" (в экономике) |
boot and saddle | седлай |
boot and saddle | по коням! (сигнал в кавалерии) |
boot and saddle | садись! |
borrowing for financing mergers and acquisitions | займы для финансирования слияний и поглощений |
bridge-and-tunnel crowd | понаехавшие тут (приезжие; провинциалы (говоря о жителях предместий, приезжающих в крупные города по выходным; первоначально употреблялся применительно к приезжающим в центр Нью-Йорка, на остров Манхэттен, – чтобы попасть на него, нужно проехать по мосту или через туннель Alex_Odeychuk) |
bridge-and-tunnel crowd | понаехавшие (приезжие; провинциалы (говоря о жителях предместий, приезжающих в крупные города по выходным; первоначально употреблялся применительно к приезжающим в центр Нью-Йорка, на остров Манхэттен, – чтобы попасть на него, нужно проехать по мосту или через туннель Alex_Odeychuk) |
bright-eyed and bushy-tailed | бодрый (Liv Bliss) |
buck and bank | заносить и подбрасывать (о самолёте Aprilen) |
Budget and Accounting Law | закон о государственном бюджете (1921 г.) |
building and loan association | кредитно-строительное общество |
Bureau of Commissions, Elections and Legislation | Бюро по вопросам должностных назначений, выборов и законодательства (США Hozyayka_Mednoy_Gory) |
Bureau of Foreign and Domestic Commerce | Бюро внешней и внутренней торговли |
Bureau of Medicine and Surgery | Главное медицинское управление военно-морских сил |
Bureau of Supplies and Accounts | Главное управление снабжения и отчётности (ВМС США) |
bus and truck theater | "театр на колесах" |
by and large | не вдаваясь в подробности (Val_Ships) |
Calendar of Bills and Resolutions | список незавершённых дел, оглашаемый в конце каждого дня работы сената |
Capper and Volstead Law | закон Каппера-Вольстеда (признавший право за производителями сельскохозяйственной продукции объединяться в сбытовые кооперативы) |
Cargo Release Process -- process by which the transporter of freight issues the appropriate documentation to the recipient of the goods and provides the freight | раскредитирование (For example, the process can apply to trains or automobiles...) |
cash and carry | продажа за наличный расчёт без доставки на дом |
cash shorts and overs | кассовые недостатки и излишки |
cat-and-mouse | игра в "кошки-мышки" (game Val_Ships) |
cats and dogs | сомнительные ценные бумаги, которые не могут служить обеспечением ссуды |
certificate of convenience and necessity | "Свидетельство общественной полезности и необходимости" |
certificate of public convenience and necessity | "Свидетельство общественной полезности и необходимости" |
checks and balances | система "сдержек и противовесов" |
Citizens Committee for the Right to Keep and Bear Arms | Комитет граждан за право иметь и носить оружие (petr1k) |
coffee and cake | небольшое жалованье |
coffee and cakes | небольшое жалованье |
coins and bills | монеты и банкноты |
come from far and wide | прибыть отовсюду (People came from far and wide to attend the annual meeting. Val_Ships) |
completely and thoroughly | раз и навсегда (Val_Ships) |
completely and thoroughly | на веки вечные (Val_Ships) |
Comprehensive Employment and Training Act | Закон о всеобщей занятости и профессиональной подготовке (Предусматривал создание экономических стимулов для борьбы с безработицей и создание условий для повышения производственной квалификации ищущих работу. По этому закону местные и федеральные власти ежегодно выделяли крупные финансовые средства для осуществления программ производственного обучения молодёжи. Срок действия закона истек в 1982, когда он был заменен Законом о партнерстве в профобучении LadyIrcha) |
conjunction of old and new | сочетание старого и нового (Val_Ships) |
Coordinator of Commercial and Cultural Relations | Координатор по торговым и культурным связям (Aly19) |
Corn and Winter Wheat Belt | пояс кукурузы и озимой пшеницы |
country-and-western | кантри-энд-вестерн |
country-and-western | стилизованная народная музыка (особ. западных и южных штатов для игры на электрогитаре) |
crafty twists and turns | хитросплетения (Val_Ships) |
cruel and unusual punishment | пытка, несоразмерные преступлению |
cruel and unusual punishment | наказание, несоразмерные преступлению |
dance and theatrical supply | Театральный магазин (специализированный магазин, торгующий театральным реквизитом а также одеждой, обувью и прочими принадлежностями для танцоров(профессионалов и любителей) Rust71) |
day and day out | день за днём (bigmaxus) |
deaddead-and-living | сухостой |
deaf and dumb | притворяться глухонемым |
deaf and dumb | молчать |
dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia. | тайга (Sebastijana) |
Department for Economic and Social Information and Policy Analysis | референтура (Maggie) |
Department of Highway Safety and Motor Vehicles | Управление по вопросам безопасности дорожного движения и использования транспортных средств (или Министерство Баян) |
Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Act | Закон о дерегулировании кредитных институтов и денежно-кредитном контроле (1980 г.) |
Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Law | Закон о дерегулировании кредитных институтов и денежно-кредитном контроле |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя в детстве не роняли? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя акушерка не роняла? |
did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя что, в детстве роняли? |
Division of Applications and Information of the Works Relief Administration | Отдел приёма заявлений и информации Управления охраны труда (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
do you think life is all beer and skittles? | ты что, думаешь жизнь такая простая штука? (Yeldar Azanbayev) |
dollar-and-cent data | данные в стоимостном выражении |
dollars-and-cents | финансовый (Напр. From a dollars-and-cents point of view, this idea just won't work. (Definition from the Longman Dictionary of Contemporary English Advanced Learner's Dictionary.) Andreyka) |
Drug Stores and Proprietary Stores | магазины лекарственных средств (по SIC 1987: совокупность организаций, занимающихся розничной торговлей лекарствами как по рецепту, так и без него, иногда они могут торговать туалетными принадлежностями, косметикой и сигаретами JulianaK) |
each and every one | все и каждый (It is the duty of each and every one of us to protect the environment. Val_Ships) |
each and every one | все вместе и каждый в отдельности (It is the duty of each and every one of us to protect the environment. Val_Ships) |
each and every one | всех и каждого (Val_Ships) |
Electric Home and Farm Authority | Управление жилищной и фермерской электрификации (Aly19) |
elementary and high school | начальная и средняя школа |
Emergency Crop and Feed Loans | Чрезвычайные ссуды под урожай и продовольствие (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Франклина Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
Employer Support of the Guard and Reserve | Поддержка работодателем служащих Национальной гвардии и резервистов (SirReal) |
Engineering and Resources | консультативная морская комиссия по науке, технике и ресурсам |
Fair Employment and Housing Act | Закон о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья (inn) |
Family Educational Rights and Privacy Act | Закон о правах семьи на образование и неприкосновенность частной жизни (Tverskaya) |
fast and loose | поступать безответственно (даже противозаконно. На средневековой ярмарке fast and loose называлась нечестная игра, которую вели обманщики. Длинная кожаная полоска складывалась вдвое и сворачивалась кругом так, что сгиб был в самом центре и держался там крепко. Зрителей приглашали попытаться достать сгиб вертелом, шпилькой, когда ремень раскручивался сам по себе после выкрика 'Loose!' ("Освободи!"). Это было сделать практически невозможно, но доверчивая публика платила за каждую попытку: I would not say that he is a very good driver. He tends to play fast and loose with the traffic laws – Я бы не сказал, что он очень хороший водитель. Он то и дело нарушает правила движения Taras) |
fast and loose | вести себя аморально (Taras) |
Federal Awardee Performance and Integrity Information System | Федеральная информационная система результатов выполнения контрактов и добросовестности исполнителей (smovas) |
Federal Land Policy and Management Law | закон о политике в области управления федеральными землями (1976 г.) |
Federal Property and Administrative Services Law | федеральный закон о государственной собственности и административных службах |
Federal Savings and Loan Insurance Corporation | Федеральная корпорация страхования ссудно-сберегательных ассоциаций (федеральное агентство США, страховавшее депозиты в ссудно-сберегательных организациях, не имеющих статуса банков; существовало параллельно с Федеральной корпорацией страхования депозитов, которая осуществляла страхование только банковских депозитов; ликвидировано в 1989 г., функции перешли Федеральной корпорации страхования депозитов kee46) |
Financial Institutions Regulatory and Interest Rate Control Act | закон "О регулировании финансовых учреждений и контроле за процентными ставками" (федеральный закон, внесший серьёзные изменения в
механизм регулирования деятельности финансовых учреждений; в соответствии с
законом для координации действий федеральных надзорных органов создавался
Федеральный совет по надзору за финансовыми учреждениями; закон обязал банки
предоставлять кредиты своим сотрудникам и акционерам на тех же условиях, что и
остальным заёмщикам; ввёл федеральное регулирование электронных платежей; разрешил
регулирующим органам издавать в отношении руководства банков распоряжения
прекратить и воздержаться впредь от каких-либо действий; создал Центральный фонд
ликвидности, предназначенный для покрытия краткосрочных потребностей кредитных
союзов в ликвидных средствах; принят в 1978 г. kee46) |
find oneself down and out | разориться (Taras) |
find oneself down and out | быть разорённым (Taras) |
find oneself down and out | оказаться без средств (Taras) |
find oneself down and out | оказаться не у дел (Taras) |
find oneself down and out | потерпеть крушение в жизни (Taras) |
find oneself down and out | оказаться в бедственном положении (Taras) |
find oneself down and out | потерять всё (тж. см. down and out Taras) |
find oneself down and out | оказаться выброшенным за борт жизни (Taras) |
find oneself down and out | быть выброшенным за борт жизни (Taras) |
find oneself down and out | оказаться в затруднительном положении (Taras) |
find oneself down and out | оказаться в безнадёжном положении (Finding himself down and out in Los Angeles, ex porn star Mikey Saber decides to crawl back to his hometown of Texas City, Texas, where his estranged wife and mother-in-law are living... Taras) |
first and the only time | первый и последний раз (Val_Ships) |
first last and all the time | решительно |
first, last and all the time | решительно и бесповоротно |
first last and all the time | бесповоротно |
five-and-dime store | магазин мелких товаров, продаваемых по 5 и 10 центов |
five-and-ten-cent store | магазин мелких товаров, продаваемых по 5 и 10 центов |
fix one thing and break another | одно лечат другое калечат (Maggie) |
Food and Nutrition Service | Служба продовольствия и питания (при Министерстве сельского хозяйства 25banderlog) |
Free and Secure Trade | Свободная и безопасная торговля (FAST Black_Swan) |
free, white, and twenty-one | вы свободный человек, имеющий все права (устар.) |
Full Employment and Balanced Growth Law | закон о полной занятости и сбалансированном росте (Хамфри-Хокинса, 1978 г.) |
full of piss and vinegar | как огурчик (Anglophile) |
Fumigation and Bath | банно-дегазационный пункт |
Fumigation and Bath | санитарный пропускник |
fuss and fret | суетиться (Aprilen) |
gear up and go | собраться и пойти (Val_Ships) |
get something over and done with | покончить с чем-либо раз и навсегда (Val_Ships) |
get something over and done with | сделать что-либо и покончить с этим (I've made an appointment to have my wisdom tooth out tomorrow morning. I just want to get it over and done with. Val_Ships) |
get up and go | отбыть срок (заключения) |
get up and go | выйти на волю |
get up and running | вливаться (Maggie) |
get your shit together and get lost! | собирай свои манатки и дуй отсюда! (Yeldar Azanbayev) |
get-up-and-go | энергия |
give-and-take | пикировка (обмен колкостями в разговоре Val_Ships) |
go back and forth | впустую тратить время (I'm not going back and forth with you (Atlanta GA slang) chiefcanelo) |
go share and share alike | принять участие наравне (с кем-либо) |
go share and share alike | делить поровну |
God sees all and knows all | Бог не Прошка, видит немножко (Maggie) |
God sees all and knows all | Бог не Тимошка, видит немножко (academic.ru Dominator_Salvator) |
good and hard | сильно |
good and hard | основательно |
grab-and-go | ресторан быстрого обслуживания (Taras) |
grab-and-go | заведение экспресс-питания (Taras) |
grab-and-go | фастфуд (Taras) |
grab-and-go | забегаловка (см. eatery: With our busy schedules, my colleagues and I often opt for a quick lunch at the nearby grab-and-go Taras) |
grab-and-go | заведение быстрого питания (grab-and-go eatery; син. fast food: The grab-and-go at the airport was a lifesaver for hungry travelers in a rush Taras) |
grab-and-go eatery | ресторан быстрого обслуживания (...so they've launched grab-and-go eatery Good Neighbour around the corner, serving coffee, smoothies and double-cut rolls Taras) |
grab-and-go eatery | заведение быстрого питания (Taras) |
Group Against Smoke and Pollution | Группа против курения и загрязнения окружающей среды |
Hat and Cap Store | магазин головных уборов (ист. Rori) |
he was tarred and feathered | его обмазали дёгтем и вываляли в перьях |
Health and Safety at Work Law | закон об охране труда (1974 г.) |
Health Insurance Portability and Accountability Act | Закон о непрерывности действия и прозрачности медицинского страхования (mtovbin) |
here and elsewhere | здесь и далече (Val_Ships) |
here and elsewhere | здесь и ещё где-либо (like near and far Val_Ships) |
high and dry | оказаться на "мели" (I will never leave you high and dry, promise. Val_Ships) |
high-and-tight | традиционная стрижка американских морских пехотинцев (бритый затылок и виски, на макушке остаются коротко подстриженные волосы zdra) |
hills and valleys | взлёты и падения (гречка) |
hip and trendy | осведомлённый в последних тенденциях и следующий им (lettim) |
hit it and quit it | вдул и бросил (to have sex with a girl then never contact her again: My friend brought over a girl and I hit it then quit it. goodmotto) |
Hog and Hominy State | Свино-Кукурузный штат (шутливое название штата Теннесси) |
home and auto supply store | магазин, торгующий предметами хозяйственного обихода и запасными частями для автомобилей |
honey and hug | объятия |
honey and hug | ласка |
hook-and-ladder | пожарный |
House Oversight and Government Affairs Committee | Комитет по надзору за деятельностью государственных органов Палаты представителей Конгресса США (CNN Alex_Odeychuk) |
House Oversight and Government Affairs Committee | Комитет по надзору за деятельностью государственных органов Палаты представителей Конгресса США |
House Ways and Means Committee | Постоянный бюджетный комитет Палаты представителей (bookworm) |
Housing and Vacancy Survey | Обследование жилищного рынка (Проводится Бюро переписи населения раз в три года в любом городе США 25banderlog) |
if at first you don't succeed, try and try again! | первый блин – комом (Maggie) |
I'll take and stay here | вот возьму и останусь здесь (Technical) |
Immigration and Customs Enforcement | Служба иммиграционного и таможенного контроля (CBP has stationed multidisciplinary teams of United States officers from both CBP and Immigration and Customs Enforcement to work together with our host foreign Government counterparts. – УТПК разместило сотрудников Соединенных Штатов разного профиля из УТПК и Службы иммиграционного и таможенного контроля, которые работают бок о бок с коллегами из правительств принимающих стран. – reverso.net Dominator_Salvator) |
in dribs and drabs | по частям (She says she keeps getting information in dribs and drabs. Val_Ships) |
in dribs and drabs | понемногу (или небольшими частями (bit by bit Val_Ships) |
in dribs and drabs | отрывками (The whole story is being revealed in dribs and drabs. Val_Ships) |
in dribs and drabs | небольшими частями (in small portions: I'll have to pay you what I owe you in dribs and drabs Val_Ships) |
Information and Education | информация и общеобразовательная подготовка |
it rains cats and chicken coops | дождь льёт как из ведра |
it rains cats and darning-needles | дождь льёт как из ведра |
it rains cats and hammer handles | дождь льёт как из ведра |
it rains cats and pitchforks | дождь льёт как из ведра |
it's over and done with | вопрос закрытый (раз и навсегда Val_Ships) |
Judge not and you will no be judged | не судите да не судимы будете (Val_Ships) |
jus between you and me | только между нами (Val_Ships) |
just between you and me | только без передачи (кому-либо; Just between you and me, I think she made up the whole story about being robbed. Val_Ships) |
just between you and me | только без передачи (кому-либо (Just between you and me, I think she made up the whole story about being robbed. Val_Ships) |
just between you and me | сугубо между нами (Val_Ships) |
just between you and me | только между нами (Val_Ships) |
keep still and don't move a muscle | сиди и не рыпайся (Maggie) |
kill and flush down the toilet | мочить в сортире (Val_Ships) |
knock-down and dragout | отчаянная драка (kirik-82) |
lack in polish and good manners | нехватка такта и хороших манер (Val_Ships) |
law-and-order guy | полицейский (Val_Ships) |
leave someone high and dry | оставить кого-либо в безвыходном положении (We were left high and dry, without any money or credit cards. Val_Ships) |
leave someone high and dry | поставить кого-либо в затруднительное положение (All my workers quit and left me high and dry. Val_Ships) |
leave someone high and dry | оставить кого-либо без средств к существованию (Mrs. Franklin took all the money out of the bank and left Mr. Franklin high and dry. Val_Ships) |
left and right | где угодно (Val_Ships) |
left and right | повсюду (idiom Val_Ships) |
left and right | везде (idiom Val_Ships) |
left high and dry | брошенный на произвол судьбы (left helpless in a situation because you aren't given something you need or were promised Val_Ships) |
Library and Records Office | референтура (Maggie) |
Little by little and bit by bit, | Капля и камень точит (Maggie) |
lock, stock and barrel | все без исключения (We had to move everything out of the house–lock, stock, and barrel. Val_Ships) |
Lord willing and the creek don't rise | если Бог даст (if all goes well: I'll be home tomorrow, Lord willing and the creek don't rise. Taras) |
Lord willing and the creek don't rise | даст бог (Lord willing and the creek don't rise, we'll have that new barn finished in time for the harvest. 4uzhoj) |
lox and bagel | бублик с лососиной (Популярное блюдо; разрезанный пополам бублик с маслом и ломтиком копченой лососины. VLZ_58) |
lumberjack of superhuman size and strength | великан-дровосек (Поль Беньян) |
make buckle and tongue meet | сводить концы с концами |
mine and mine alone | моё-и только моё (The blame is mine and mine alone. Val_Ships) |
mine and mine alone | моё и только моё (Val_Ships) |
Mining and Mineral Policy Law | закон о политике в области добычи и производства минерального сырья (1970 г.) |
mom-and-pop venture | небольшое семейное дело (Val_Ships) |
more cider and less talk | побольше дела, поменьше слов (Bobrovska) |
Mover and Shaker | энергичный двигатель и мотиватор (о людях; Velasquez' pioneering ideas won her the 2011 Movers & Shakers award of the Library Journal for being an innovator and a "Teen Transformer." nowcastsa.com Oleksandr Spirin) |
movers and shakers | лидеры общественного мнения (люди, обладающие большой властью и влиянием в обществе, политические лидеры, ведущие за собой общество Taras) |
Nanoscale Science, Engineering, and Technology Subcommittee | Подкомитет по наноразмерным наукам, технике и технологиям (ambassador) |
Nanotechnology Environmental and Health Implications Working Group | Рабочая группа по изучению воздействий нанотехнологий на окружающую среду и здоровье человека (при Национальном совете по науке и технике, Комитет по технологиям ambassador) |
National Business Advisory and Planning Council | Национальный консультативный совет по предпринимательству и планированию (Aly19) |
National council on Marine Resources and Engineering Development | Национальный совет по морским ресурсам и инженерным разработкам |
National Oceanic and Atmospheric administration | Национальное управление по исследованию океана и атмосферы |
necessary-and-proper clause | статья конституции США, уполномочивающая конгресс издавать все необходимые законы |
necessary-and-proper clause | статья конституции США |
necessary-and-proper clause | уполномочивающая конгресс издавать все необходимые законы |
necessary-and-proper-clause | статья конституции США |
nip and tuck | плечом к плечу |
nip and tuck | операция по смене пола (разг. sex change operation, gender reassignment: Brian had always wanted to be a woman so he saved hard to go to Thailand for a nip and tuck Taras) |
notes to the statement of profit and loss | примечания к отчёту о прибылях и убытках |
Nothing like leather and sugar | кнут и пряник (Aprilen) |
now and again | изредка (from time to time Val_Ships) |
now and then | изредка (from time to time Val_Ships) |
nut and run | поматросил и бросил (Oh, so she was just a nut and run? Taras) |
Occupational Safety and Health Law | закон об охране труда (1970 г.) |
office, store machines, and equipment dealer | магазин конторских машин и торгового оборудования (преимущественно пишущих машинок) |
on and on | без остановки (He went on and on about his grandad's trombone. Val_Ships) |
on your mark, get set and go | ноги в руки (Maggie) |
one-and-a-half-story house | дом с мансардой (Elena Light) |
one-and-a-half-story house | "дом на полтора этажа" (Elena Light) |
open-and-shut | элементарный |
overpromise and underdeliver | наобещать больше, чем сделать (Anglophile) |
Park and Ride | стоянка для автомашин в пригороде (для пересадки на автобус идущий в центр, где трудно найти парковку Val_Ships) |
pick up and go | взять и уйти (Bullfinch) |
pick up and go | просто взять и уйти (Bullfinch) |
pick up and leave | взять и уйти (собрав все свои вещи Bullfinch) |
pick up and leave | просто взять и уйти (Bullfinch) |
pins and needles | мандраж (Maggie) |
plain and simple | просто как дважды два (It was cheating, plain and simple. Val_Ships) |
plain and simple | проще некуда (he was a drinker, plain and simple Val_Ships) |
plain and simple | элементарно просто (It was cheating, plain and simple. Val_Ships) |
Planning, Programming and Budgeting System | система планирования, программирования и финансирования |
play cat and mouse with someone | пытаться поймать (того, кто скрывается от погони Val_Ships) |
President's Council of Advisors on Science and Technology | Совет по развитию науки и технике при Президенте США (ambassador) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США PIPA (MichaelBurov) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США по защите IP-адресов (MichaelBurov) |
Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act of 2011 | законопроект США "О защите интеллектуальной собственности" (MichaelBurov) |
pump and dump | поматросил и бросил (- I need to find him. – After the way he pumped and dumped you? Taras) |
pump and dump | хипес (He got caught in a pump and dump scheme and lost all his money Taras) |
pure and simple | попросту говоря (ssn) |
put in a lot of work and care | возиться (Maggie) |
quick-and-dirty | наспех сварганенный |
raise hue and cry | поднять шум |
rapidity and surprise | быстрота и внезапность (Val_Ships) |
receipts and outlays | доходы и расходы (in the Federal Budget tlumach) |
recipient of the State Prize and the Prize of the Russian Federation Government | Лауреат Государственной премии и Премии Правительства РФ (Maggie) |
research and promotion order | организация, стимулирующая реализацию сельскохозяйственной продукции и финансирующая научные исследования |
RF Armed Forces Rear Railroad and Road Troops | управление дорожным движением (Maggie) |
RF Ministry of Defense Construction and Billeting Service | расквартирование (Maggie) |
Robbery And Homicide Division | убойный отдел (Taras) |
Robbery And Homicide Division | отдел грабежей и убийств (Taras) |
roll my log and I'll roll yours | я тебе, ты мне |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня-выручу тебя рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
rural electric and telephone program | программа сельской электрификации и телефонизации |
salt-and-pepper | состоящий из негров и белых |
savings and loan association | жилищный накопительный кооператив (Alexander Demidov) |
savings and loan association | ссудо-сберегательная ассоциация |
Savings and Loan Crisis | Ссудно-сберегательный кризис (1986-1987 гг hizman) |
savings and loan industry | ссудосберегательные ассоциации (как отрасль финансов) |
savings and loan insurance corporation | корпорация по страхованию ссудо-сберегательных ассоциаций |
savings and loan insurance corporation | корпорация по страхованию ссудосберегательных ассоциаций |
say turkey to one and buzzard to another | поставить одного в лучшее положение по сравнению с другим |
science-and-technology commission | научно-техническая комиссия штата |
search and rescue service | ПСС (Maggie) |
settle the issue once and for all | уладить вопрос раз и навсегда (Val_Ships) |
Seven Seas and beyond | за семью морями (Val_Ships) |
shucking and jiving | очковтирательство |
shucking and jiving | обман |
sick and tired | уже достало (I'm sick and tired to live in this Shitville of a place! – Меня уже достало жить в этом сраном месте Val_Ships) |
sick and tired | уже совсем достало (I'm sick and tired of life in this Shitville of a place! – Меня уже совсем достала жизнь в этом сраном месте Val_Ships) |
sick and tired | совсем невмоготу (Val_Ships) |
skull-and-crossbones | череп и скрещённые кости (изображение Val_Ships) |
slip-and-fall | иск за падение и получение травмы (по вине человека или организации, ответственных за данную территорию; a run-of-the-mill, often fraudulent law suit or insurance claim resulting from an injury suffered slipping and falling in a business establishment Taras) |
slip-and-fall | "поскользнулся, упал" (одна из форм мошеннических исков Taras) |
snuff and flush down the toilet | мочить в сортире (Val_Ships) |
snug and warm | тепло (одеться зимой hora) |
song and dance | пространные объяснения (He gave us a song and dance about where he'd been all day. – Он долго нам объяснял, где он пропадал целый день. alexs2011) |
song and dance | пустые отговорки |
sound-and-light show | цветомузыка (Anglophile) |
speak of the devil and he appears | о волке помолвка, а волк и тут (Maggie) |
spin or tell a cock-and-bull story or tall tales | рассказывать сказки про белого бычка |
spit and image | совсем такой же, как (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work. Val_Ships) |
spit-and-polish | начищенный до блеска (a pair of spit-and-polished boots Val_Ships) |
spit and polish | показной лоск (The commander is so concerned with spit and polish that he overlooks the crew's morale. Val_Ships) |
spit and polish | забота и уход (All the car needs is some spit and polish. Val_Ships) |
Stars and Bars | звезды и перекладины |
Stars and Bars | флаг Конфедерации южных штатов |
stiff and wary | насторожённый (stiff and wary greeting Val_Ships) |
stop-and-frisk | остановка для личного досмотра (the practice by which a police officer initiates a stop of an individual on the street allegedly based on reasonable suspicion of criminal activity Val_Ships) |
stop-and-frisk | остановка и обыск (без санкции на задержание Val_Ships) |
"stop and frisk" power | право останавливать и обыскивать |
stop-and-pop | очень быстро (bigmaxus) |
stop-and-pop | мгновенно (bigmaxus) |
stumble and fall | споткнуться и упасть (Val_Ships) |
Surface Mining Control and Reclamation Law | закон о контроле над открытой добычей и рекультивацией земель (1977 г.) |
surveying and Mapping | Съемка и картографирование (название общества съемщиков-картографов) |
swallow somthing hook, line and sinker | воспринять всё как есть (an idiomatic expression related to a fishing tackle) |
systems and procedures | служба рационализации управления |
take and | взять и |
tar and feather | смешать с грязью (Taras) |
tar and feather | облить грязью (Taras) |
tar and feather | жестоко раскритиковать (Taras) |
tar and feather | наказывать (The teacher said that she would tar and feather anyone who did not do their homework Taras) |
tar and feather | наказать (Taras) |
that was all sarcasm and not meant to be serious | шутка! (Himera) |
the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage | чрезвычайная комиссия |
the Exhibit Designers and Producers | Ассоциация проектировщиков и изготовителей выставочно оборудования |
the National Institute of the Arts and Letters | Национальный институт искусств и литературы |
the one and only | только один такой (Val_Ships) |
the one and only | единственный в своём роде (lsame as "one of a kind" Val_Ships) |
the one and only reason | причина только одна (Val_Ships) |
the one and only reason | одна-единственная причина (Val_Ships) |
the strike will be precise and deadly | удар будет точен и неотразим (Maggie) |
the whole kit and caboodle | полный набор (о каком-л. снаряжении Taras) |
then-and-now | тогда и сейчас (Val_Ships) |
this and that | тыры-пыры (Maggie) |
this word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness | пошлость (относится к разряду безэквивалентной лексики (Professor Svetlana Boym from Harvard University) Sebastijana) |
through and through | целиком и полностью (as in "thoroughly"; I know him through and through, and he would never do such a cowardly thing. Val_Ships) |
thus and so | таким образом |
thus and so | поэтому |
time and again | много раз (Time and again I have had to remind my son to study before going out with his friends. Val_Ships) |
Tom and Jerry | горячий пунш, приправленный специями |
tooth and nail | не покладая сил (They vowed to fight the new legislation tooth and nail. Val_Ships) |
toss and catch | рискованная игра |
tried and true method | отработанный на практике способ / метод |
try and get some sleep | прикорнуть (Val_Ships) |
twists and turns | взлёты и падения (as in "the twists and turns of her political career"; в жизни, карьере Val_Ships) |
to be up and around | снова стать подвижным и активным (особенно после болезни, отпуска, отдыха, и т.п.: I'm so glad you're up and around. I didn't expect you to be up and around this early. goodmotto) |
up and around, to be up and around | снова стать подвижным, активным (особенно после болезни, отпуска, отдыха, и т.п.: I'm so glad you're up and around. I didn't expect you to be up and around this early. goodmotto) |
up and at 'em | приняться активно за работу (обычно используется в виде команды Taras) |
up and at 'em | активно приняться за работу (обычно используется в виде команды: We will be up and at 'em very early tomorrow morning Taras) |
up and at 'em | взяться за дело (обычно используется в виде команды Taras) |
up and at them | приняться активно за работу (обычно используется в виде команды: We will be up and at them very early tomorrow morning Taras) |
up and at them | активно приняться за работу (обычно используется в виде команды Taras) |
up and at them | взяться за дело (обычно используется в виде команды Taras) |
up-and-comer | неопытный человек (Taras) |
up-and-comer | молодой, зелёный (человек: ... back in the day, they were up-and-comers, but they had big ambitions Taras) |
up-and-comer | подающий надежды (Taras) |
up-and-comer | начинающий (Taras) |
up-and-comer | новичок (Taras) |
up-and-coming | осторожный |
up-and-coming | активный (энергичный) |
up-and-coming | живой (энергичный) |
up-and-coming | деятельный |
up-and-coming | осмотрительный |
up-and-coming | настойчивый |
up-and-down | откровенный |
up and down | откровенно |
up-and-down | прямой |
up and down | открыто (откровенно) |
up and down | прямо (откровенно) |
US Securities and Exchange Commission | Комиссия по ценным бумагам и биржам США (SEC 25banderlog) |
utterly bewildered and confused | в полном здравие (Maggie) |
visionary [as in "a visionary and an activist" | проповедник (Maggie) |
vote by sitting and standing | rising vote голосование вставанием |
wait and see | погоди (Wait and see, you're going to get it from your father! – Погоди, достанется тебе от отца! Taras) |
walking up and down | ходить туда-сюда (Val_Ships) |
wear and tear | нормативный износ (Val_Ships) |
wheel and deal | вершить (дела) |
wheeler and dealer | ловкач |
wheeler and dealer | махинатор |
wheeler and dealer | заправила |
wheeler and dealer | воротила |
when I'm good and ready | только когда я захочу и не ранее |
wild and woolly | грубый |
wild and woolly | неотёсанный |
Yankee Doodle stuck a feather in his hat and called it macaroni | Янки Дудл воткнул в шляпу перо и сказал, что это очень модно (из известной песенки "Янки Дудл") |
you and who else? | ты и кто ещё? (выражение, которым отвечают на угрозу драки или расправы, подразумевая, что угроза слабая) |