О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Пословица, содержащие знать: все формы слова (112) | только заданная форма слова (34)
 блистерная упаковкаblister card (Andy)
 во всем надо знать меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
 всё будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed a cat
 всё будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
 всё будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
 всё будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
 всё будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
 всё будешь знать, скоро состаришьсяused as a reply and a sort of sarcastic reaction to someone's superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald
 всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
 всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
 всяк правду знает, да не всяк правду баетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
 всяк это знаетevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
 всякое семя знает свое времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в свое время)
 давать себя знатьmake itself felt
 дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
 дать себя знатьmake itself felt
 если б молодость знала, если б старость моглаyouth is wasted on the young
 если бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
 если бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
 если бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
 если бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
 если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
 если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
 если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
 знает кошка, чьё мясо съелаhe's well aware whose hand has been in the biscuit-tin
 знает кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
 знает кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
 знает кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas)
 знать в редьке вкусknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
 знать всё ходы и выходыknow all the ins and outs
 знать все-значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
 знать все значит ничего не знатьknow everything is to know nothing
 знать как свои пять пальцевknow something like the palm of one's hand
 знать, с какой стороны ветер дуетknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
 знать свое местоknow one's place
 знать цену кому, чему know the worth (of smb., smth.)
 знать что и какknow what's what
 знать, что к чемуknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
 кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилa danger foreseen is half avoided
 кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
 кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
 кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
 кто вас знает!who knows?
 кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
 кто её знает!who knows?
 кто его знает!who knows?
 кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеетhe that knows nothing doubts nothing
 кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
 кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
 кто тебя знает!who knows?
 меньше знаешь — крепче спишьignorance is bliss (SirReal)
 меньше знаешь — крепче спишьwhat you don't know can't hurt you (SirReal)
 меньше знаешь — крепче спишьthe fewer secrets you keep, the more soundly you sleep (VLZ_58)
 меньше знаешь — крепче спишьfewer secrets to keep will help you have a sound sleep (VLZ_58)
 меньше знаешь — крепче спишьcuriosity killed the cat (moebiuspenguin)
 меньше знаешь - лучше спишьignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
 много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed a cat
 много будешь знать-скоро состаришьсяcuriosity killed a cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
 много будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
 много будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
 много будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
 много будешь знать, скоро состаришьсяtoo much knowledge makes the head bald
 много будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
 много знает тот, кто умеет молчатьhe knows much who knows how to hold his tongue
 моя изба с краю, я ничего не знаюI am not my brother's keeper (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)
 моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
 моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
 моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
 моя хата с краю, ничего не знаюit is no business of mine (Anglophile)
 моя хата с краю, ничего не знаюthat has nothing to do with me (Anglophile)
 моя хата с краю, я ничего не знаюI am not my brother's keeper (it may mean: I have nothing to do with it, and it is none of my business. it may also be used (critically) about a person who is indifferent and is not privy to a matter of public (community's) concern)
 моя хата с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
 моя хата с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
 моя хата с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
 моя хата с краю, я ничего не знаюleave me out!
 мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодецwe never know the value of water till the well is dry
 не все говори, что знаешьfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
 не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
 Не знаешь, где найдёшь, где потеряешьYou win some, you lose some. (Andrey Truhachev)
 Не знаешь, где найдёшь, где потеряешьSometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you (VLZ_58)
 не знаешь - не судиblind men can judge no colours
 не знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
 не знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy - she bought herself a pig! (igisheva)
 не зная брода, не суйся в водуlook before you leap
 не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
 не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
 не учи плавать щуку, щука знает свою наукуteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
 не учи плавать щуку, щука знает свою наукуdon't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна)
 нужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
 нужда закона не знаетnecessity know no law (а через шагает)
 нужда закона не знаетnecessity knows no law (а через шагает)
 одна работа, никакого безделья — бедняга Джек не знает весельяall work and no play makes Jack a dull boy (Andy)
 По работе и работника и мастера знатьthe work shows the workman (z484z)
 пора и совесть знатьit's time to be going
 пора и совесть знатьone must not overstay one's welcome
 пора и честь знатьenough's enough
 пора и честь знатьit's time to be going
 пора и честь знатьlet's not outstay our welcome
 пора и честь знатьone must not overstay one's welcome
 пора и честь знатьyou should speed the parting guest
 психология телесностиpsychology of corporeality (Zen1)
 секрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
 слышал звон, да не знает, где онhe doesn’t know what he is talking about (Gruzovik)
 слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
 слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
 слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
 старый волк знает толкthe devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
 страна знает своих героевThe nation knows who its heroes are. (Maggie)
 худа та мышь, которая одну лазею знаетit is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
 что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, alt know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все; опеч. vitalinew; опеч. all vitalinew)
 что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
 я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)
     
 Оценить сайт