О словаре | FAQ | Вход | Регистрация |Настройки
Словарь Мультитран
Dicts Forum Buy Download Guestbook Contacts в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана
   Eng 
 Термины по тематике Идиоматическое выражение, содержащие %s: все формы слова (501) | только заданная форма слова (492)
 a silk purse out of a sow's earиз дерьма конфета (shergilov)
 a silk purse out of a sow's earиз дерьма пуля (shergilov)
 a silk purse out of a sow's earиз собачьего хвоста сито (shergilov)
 a snowball's chance in hellничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell - Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell Taras)
 a stone’s throw fromрукой подать (located a stone’s throw from Mulberry School ART Vancouver)
 a stone’s throw fromв двух шагах от (located a stone’s throw from Cypress Drive ART Vancouver)
 and that’s all she wroteи все (North American informal Used to convey that there is or was nothing more to be said about a matter: we were arguing about who should pay the bill, but he pulled out a couple of hundreds and that’s all she wrote 4uzhoj)
 any man's moneyготовый сделать за деньги что угодно (Sardina)
 art for art's sakeискусство ради искусства (Andrey Truhachev)
 at a stone's throwв шаговой доступности (VLZ_58)
 at death's doorна грани смерти (Liv Bliss)
 at each other's throatвраждовать (to go / be at each other's throat Баян)
 at wit's endв отчаянии (markovka)
 be after someone's bloodжаждать крови (DariaChernova)
 be at wit's endне знать, что придумать (Баян)
 be at wit's endне мочь приложить ума (Баян)
 be dressed up like a dog's dinnerразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
 be in someone's cornerпомогать (Help them protect their reputation, and they'll be in your corner forever, helping you out in future situations. VLZ_58)
 be in someone's cornerвыручать (VLZ_58)
 be in someone's good booksпользоваться чьим-либо расположением (If you're in someone's good books, they are pleased with you. Example: All you have to do to get into his good books is to agree with everything he says. This idiom is the opposite to "be in someone's bad books." kentgrant)
 be nobody's foolне лаптем щи хлебать (Taras)
 be pinned to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
 be rushed off one's feetбыть очень занятым (Puppila)
 be rushed off one's feetсбиться с ног (Puppila)
 be tied to one's wife's apron stringsпод каблуком (Taras)
 be too big for one`s breechesбыть высокомерным (AE britches Александр_10)
 be too big for one`s breechesбыть надменным (AE britches Александр_10)
 be under one's wife's thumbпод каблуком (Taras)
 become the butt of someone's ridicule/criticism/sarcasmпопасться на зубок (VLZ_58)
 become the object of someone's mockery/biting criticism/gossipпопасться на зубок (VLZ_58)
 become the target of someone's tongueпопасться на зубок (VLZ_58)
 behavioural changeизменение образа жизни (Кунделев)
 bet one’s bottom dollarбыть совершенно уверенным (букв. ставить на кон последнюю копейку; тж. см. bet bottom dollar Taras)
 bird’s eye viewперспектива (Yeldar Azanbayev)
 bite someone's head offхамить, огрызаться (to speak to, or answer somebody rudely and angrily Sonora)
 bite someone's head offкритиковать строго возможно несправедливо (If you bite someone's head off, you criticize them strongly(and perhaps unfairly). I worked 10 hours a day all week and my boss bit my head off for not doing my share of the work! Interex)
 blind man's bluffпоиск вслепую как с завязанными глазами (figure of speech Val_Ships)
 blow someone's socks offудивлять (amaze, impress, surprise someone thoroughly; тж. knock someone's socks off; The exciting news just blew my socks off!; The news knocked the socks off of everyone in the office Taras)
 blow someone's socks offизумлять (Taras)
 blow someone's socks offпоражать (Taras)
 blow someone's socks offпотрясать (Taras)
 blow someone's socks offпроизводить сильное впечатление (Taras)
 blow sunshine up somebody's assперехваливать (RDefiner)
 blow sunshine up somebody's assчрезмерно хвалить (RDefiner)
 by all that's blueклянусь чем угодно! (makhno)
 by all that's blueчёрт возьми! (makhno)
 cash in one's chipsумереть (применяется как глагол shergilov)
 cat's got your tongueо ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясно (Tarija)
 catch _one's_eyeпопасться на глаза (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. - на глаза мне попалась иллюстрация ART Vancouver)
 cater to someone's every whimсдувать пылинки (VLZ_58)
 Changing the oil may be messy, but it's not rocket scienceСмена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras)
 chew one's ear offпрожужжать уши (shergilov)
 chew one's ear offутомить болтовнёй (shergilov)
 chew one's ear offзаболтать (shergilov)
 child's playкак дважды два (Taras)
 child's playдетская забава (jouris-t)
 child's playплёвое дело (jouris-t)
 colder than a witch's tit in a brass braзусман (VLZ_58)
 colder than a witch's tit in a brass braхолодрыга (VLZ_58)
 come down in sb.'s opinionупасть в глазах (Andrey Truhachev)
 come into one’s ownполучить обратно то, что принадлежало по праву (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XII) — Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжелый кошмар! VLZ_58)
 come into one’s ownвзять своё (VLZ_58)
 come into one’s ownдобиться признания (VLZ_58)
 come into one’s ownзавоевать успех (VLZ_58)
 count on one hand who's leftпересчитать оставшихся на пальцах одной руки (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
 dance to sb.'s biddingплясать под дудку (Andrey Truhachev)
 dance to sb.'s pipeплясать под дудку (Andrey Truhachev)
 dance to sb.'s pipeпеть под чью-либо дудку (Andrey Truhachev)
 dance to sb.'s tuneплясать под дудку (Andrey Truhachev)
 do someone's dirty workделать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev)
 do someone's dirty workвыполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev)
 do yeoman's dutyслужить верную службу (Clepa)
 dot the i's and cross the t'sвнести полную ясность (Andrey Truhachev http://news.flarus.ru/?topic=1788)
 dot the i's and cross the t'sрасставить все точки над "i" (Andrey Truhachev http://news.flarus.ru/?topic=1788)
 dot the i'sрасставлять точки (Американский tigress)
 drink till all's blueнажраться вусмерть (Yeldar Azanbayev)
 drink till all's blueнапиться до чёртиков (Yeldar Azanbayev)
 fall in sb.'s esteemупасть в глазах (Andrey Truhachev)
 Fall off one’s perchсвалиться с насеста (Burkot)
 Fall off one’s perchумереть (Burkot)
 fall on someone's feetпреуспеть там, где был риск потерпеть неудачу (vkhanin)
 fall on someone's feetвыйти сухим из воды (vkhanin)
 fill someone's shoesзаменить (markovka)
 finish each other’s sentencesпонимать с полуслова (VLZ_58)
 force somebody's handзаставить кого-то раскрыть карты (Mira_G)
 force someone's handзаставить кого-то раскрыть карты (hand тут в значении карты на руке в игре Mira_G)
 from your mouth to God's ears!твои слова да Богу в уши! (Andrey Truhachev http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/173)
 get a bird's-eye view ofс высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz)
 get an insider's perspectiveполучать информацию из первых рук (sankozh)
 get one's act togetherсобраться (shergilov)
 get one's act togetherсосредоточить усилия на деле (shergilov)
 get out of someone's hairперестать действовать на нервы (кому-либо Will you get out of my hair! You area real pain! VLZ_58)
 get out of someone's hairне мешать (кому-либо Tumatutuma)
 get out of someone's hairоставить кого-л. в покое (VLZ_58)
 get out of someone's hairотвалить от кого-л. (VLZ_58)
 get out of someone's hairотвязаться от кого-л (VLZ_58)
 get out of someone's hairотстать от кого-л. (VLZ_58)
 get out of someone's hairпрекратить раздражать кого-л. (markovka)
 get someone's back upразозлить кого-нибудь (also get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up; get someone's dander up Old Senior)
 get someone's dander upразозлить кого-нибудь (also get someone's back up; get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up Old Senior)
 get someone's hackles upразозлить кого-нибудь (also get someone's dander up; get someone's back up; get someone's Irish up; put someone's back up Old Senior)
 get someone's Irish upразозлить кого-нибудь (also get someone's dander up; get someone's back up; get someone's hackles up; put someone's back up Old Senior)
 get through one's headосмыслить (shergilov)
 get through one's headпонять (shergilov)
 go right over someone's headне понимать тему, предмет из-за того, что она слишком сложная, чтобы понять (Yeldar Azanbayev; некорректный перевод, субъект не соответствует английской фразе Баян; наречие right излишне, так как не является неотъемлемой частью идиомы Баян)
 go right over someone's headнепостижимый (Yeldar Azanbayev; переводить прилагательное глагольной фразой -- оригинально! SirReal)
 going around Robin Hood’s barnидти окольным путём (fa158)
 grab low-hanging fruitлегкие задачи выполнять в первую очередь (Yeldar Azanbayev)
 hate a person's gutsна дух не переносить кого-л. (sophistt)
 have a bull's eye on one's backбыть под прицелом (VLZ_58)
 have a bull's eye on one's backчувствовать себя уязвимым (VLZ_58)
 have one’s head in the cloudsпребывать в мечтаниях (kentgrant)
 have someone's earиметь влияние на кого-л. (as in "he claimed to have the prime minister's ear" Val_Ships)
 have someone's guts for gartersпоказать кузькину мать (VLZ_58)
 have someone's guts for gartersобломать рога (VLZ_58)
 have the ear of someoneоказывать влияние на кого-л. (your ideas are listened to and considered important by someone Val_Ships)
 have Van Gogh's ear for musicмедведь на ухо наступил (AMlingua)
 have Van Gogh's ear for musicне иметь слуха (AMlingua)
 he’s gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио (Alex_Odeychuk)
 he’s the love of her lifeон – любовь всей её жизни (Alex_Odeychuk)
 hear from horse's mouthуслышать из первых уст (Andrey Truhachev)
 hear from horse's mouthузнать из первых уст (Andrey Truhachev)
 hen's nightдевичник (https://en.wikipedia.org/wiki/Bachelorette_party ffynnon.garw)
 hit bull's eyeдобиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk)
 Hobson's choiceбезальтернативный выбор (Yeldar Azanbayev)
 hold somebody's handобучать азам (To guide somebody through the basics or assist with excessively small details. КГА)
 I’m at my wit’s endума не приложу (VLZ_58)
 I’m at my wit’s endя теряюсь в догадках (VLZ_58)
 I thought I was the cat's whiskers in my new dressя думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson)
 If it's not broken, don't fix it!То, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
 If it's not broken, don't fix it!не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
 if you mind your p's and q'sесли ты будешь вести себя должным образом ("There won't be any salary in it for the first year, but if you mind your p's and q's, they'll probably give you something as a gift at the end of that time." - Theodore Dreiser, The Financier, Chapter III kentgrant)
 if you mind your p's and q'sесли будешь справляться с работой (kentgrant)
 in a pig's eyeчёрта с два (shergilov)
 in a pig's eyeчёрта лысого (shergilov)
 in layman's termsвыражаясь языком неспециалиста (Andrey Truhachev)
 in layman's termsговоря общепринятым языком (Andrey Truhachev)
 in layman's termsпопросту выражаясь (Andrey Truhachev)
 in layman's termsпопросту говоря (Andrey Truhachev)
 in layman's termsпопросту сказать (Andrey Truhachev)
 in layman's termsпо любительским меркам (Andrey Truhachev)
 in layman's termsговоря доступным языком (Andrey Truhachev)
 in someone's pocketнаходиться в чьей-либо зависимости (особенно финансовой VLZ_58)
 it is moving at a snail’s paceдело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk)
 It’s a bad workman that has a bad sawплохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev)
 It’s a big deal! He is a big shopэто вам не хухры-мухры (Voledemar)
 it's a goесть! (Yeldar Azanbayev)
 it's a goполучено добро (Yeldar Azanbayev)
 it's a goполучилось! (Yeldar Azanbayev)
 it's a goзеленый свет (Yeldar Azanbayev)
 it's a goтаможня даёт добро (Yeldar Azanbayev)
 it's a hard journey to convince ...убедить в ... – непростое дело (that ... - в том, что ... Alex_Odeychuk)
 it's a piece of cakeэто проще простого (Assiolo)
 it's a shame!как не стыдно! (Andrey Truhachev)
 it's a shame!какой позор! (Andrey Truhachev)
 it's a shame!позор! (Andrey Truhachev)
 It's a shame!просто срам! (Andrey Truhachev)
 it's all Greek to meкитайская грамота (Стасямба)
 it's all hollow wordsэто всё пустые слова (Andrey Truhachev)
 It's all over!финита ля комедия! (Andrey Truhachev)
 It's all over!всё позади! (Andrey Truhachev)
 It's all over!баста! (Andrey Truhachev)
 It's all over!готово! (Andrey Truhachev)
 It's all over!завершено!: сделано! (Andrey Truhachev)
 It's all over!и делу конец! (Andrey Truhachev)
 It's all over!кончено! (Andrey Truhachev)
 It's all over!тушите свет! (Andrey Truhachev)
 it's all right for someвезёт же некоторым (issa)
 It’s baloney!ерунда! (kentgrant)
 It’s baloney!чепуха! (kentgrant)
 It’s baloney!пустое! (kentgrant)
 It’s better late than neverЛучше поздно, чем никогда (AmaliaRoot)
 it's black and whiteТут всё ясно / всё понятно (For me, it's black and white. adivinanza; тут kentgrant)
 it's black and whiteсомневаться не приходится (bucu)
 it's clear as noondayясно как божий день (kentgrant)
 it's dogged that does itтолько упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev)
 It’s four o'clockсейчас четыре часа (аналогичная формулировка употребляется при ответе на вопрос «который час?» с подставлением нужной цифры Yeldar Azanbayev)
 it's good for youЭто полезно тебе ! (Powerserge)
 it's hard to get on with such a manдва медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk)
 it’s hard to move the needleтрудно сдвинуть это дело с мертвой точки (англ. термин взят из статьи в журнале Fortune, США Alex_Odeychuk)
 it’s impossible to break the butt end with a lashплетью обуха не перешибёшь (Yeldar Azanbayev; This is a literal translation, but doesn't work in English (it's incomprehensible). Сузанна Ричардовна)
 it’s impossible to say good health hearing every sternutationна всякое чихание не наздравствуешься (Yeldar Azanbayev)
 it’s impossible to throw a shawl over mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
 it’s impossible to throw a shawl over someone's mouthна чужой роток не накинешь платок (Yeldar Azanbayev)
 it’s in this connection thatименно в этой связи... (Yeldar Azanbayev)
 it’s just window-dressingэто не более чем втирание очков (Alex_Odeychuk)
 it’s like banging your head against a brick wallэто всё равно, что биться лбом о кирпичную стену (kentgrant)
 it's like talking to a brick wallразговор немого с глухим (VLZ_58)
 It`s more better to do right things than to do things rightЛучше делать правильные вещи, чем вещи правильными (Taras)
 it's more than my job's worthЯ не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita)
 It’s more window-dressing than anything elseэто скорее очковтирательство, чем что бы то ни было ещё (Alex_Odeychuk)
 it's my treatза мой счёт! (Yeldar Azanbayev)
 it's my treatя угощаю! (Yeldar Azanbayev)
 it’s no classэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
 it’s no classэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
 it’s no classэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
 it’s no classэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
 it’s no classэтот номер не пройдёт (Yeldar Azanbayev)
 it’s no goэто не пойдет (Yeldar Azanbayev)
 it’s no goэто не проходит (Yeldar Azanbayev)
 it’s no goэто не фонтан (Yeldar Azanbayev)
 it’s no goэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
 it’s no good at allсовсем нехорошо (Yeldar Azanbayev)
 it’s no good at allэто никуда не годится (Yeldar Azanbayev)
 it’s no good at allкуда как хорошо (Супру)
 it's no jokeэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's no jokeэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 It's no picnicэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 It's no picnicэто не пустяк! (Andrey Truhachev)
 it's no place to swing a catlike herrings in a barrel (kentgrant)
 it's no place to swing a catpacked like sardines (kentgrant)
 it's no place to swing a catкак сельдей в бочке (kentgrant)
 it's no place to swing a catни пройти, ни проехать (kentgrant)
 it's no place to swing a catяблоку некуда упасть (kentgrant)
 it's no trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's no trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilled milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkпроизошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkсделанного не воротить (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkчто было, то было (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkчто было, то прошло (Andrey Truhachev)
 It's no use crying over spilt milkчто случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
 It's no use moaningслезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
 it's none of my businessмоё дело маленькое (Taras)
 it's none of my concernмоё дело маленькое (Taras)
 it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
 it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
 it's not a trifleне фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not a trifleэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not a trifleэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 It's not brain surgeryЭто не бог весть какая наука (Taras)
 It's not brain surgeryНа это большого ума не надо (Taras)
 it's not hard to find common groundобщий язык найти не трудно (англ. термин взят из новостного сообщения CNN, США Alex_Odeychuk)
 It's not justдело не только в чем-л. (NumiTorum)
 it's not my affairмоё дело маленькое (Taras)
 it's not my businessмоё дело маленькое (Taras)
 It's not my cup of teaэто меня не устраивает (Andrey Truhachev)
 it's not my cup of teaне моё это (VLZ_58)
 it's not my cup of teaне в моём это вкусе (VLZ_58)
 it’s not my cup of teaмне это не нравится мне это не интересно (Voledemar)
 it's not my place to get involvedмоё дело маленькое (Taras)
 It’s not rocket science!Не боги горшки обжигают! (в значении "Ничего сложного в этом нет!" kentgrant)
 it’s not rocket science!не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk)
 It's not rocket scienceНа это большого ума не надо (Taras)
 It's not rocket scienceТоже мне бином Ньютона (Taras)
 It's not rocket scienceЭто вам не бином Ньютона (Taras)
 It's not rocket scienceЭто вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras)
 It's not rocket scienceЭто не бог весть какая наука (Taras)
 It's not some Mickey Mouse companyфирма веников не вяжет (Taras)
 It's not some mom-and-pop businessфирма веников не вяжет (Taras)
 It's not some mom-and-pop companyфирма веников не вяжет (Taras)
 It's not some mom-and-pop outfitфирма веников не вяжет (Taras)
 It’s not the end of the worldэто не конец света (Burkot)
 it's not to be sneezed atне фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not to be sneezed atэто тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's not to be sneezed atэто вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 it's open season onоткрыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it’s been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58)
 it's open season onобъявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58)
 it's overkillэто уже слишком (Val_Ships)
 it's safe to sayможно точно сказать , что (markovka)
 it's safe to sayможно уверенно сказать , что (markovka)
 it's something at leastи на том спасибо (Anna 2)
 it's something at leastи то ладно (Anna 2)
 it's something at leastи то хорошо (Anna 2)
 it's / that's not my departmentэто не моя епархия (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
 it's the lowest of the lowдно пробито (VLZ_58)
 it’s too much of a weightэто как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk)
 it's up to youхозяин-барин (Andrey Truhachev)
 it's your lookoutтебе расхлёбывать (vkhanin)
 it's your lossбыла бы честь предложена приложена (VLZ_58)
 Jack’s aliveкурилка (игра, в которой зажженная бумага или спичка передается по кругу; тот, у кого она потухнет или будет потушена, платит фант Yeldar Azanbayev)
 jack up one’s jobбросить работу (Yeldar Azanbayev)
 Just take advantage of whatever's at your disposal.умей извлечь выгоду из всего, что имеется у тебя в распоряжении (Andrey Truhachev)
 knock someone's socks offудивлять (Taras)
 knock someone's socks offпроизводить сильное впечатление (Taras)
 know which side one’s bread is butteredбыть себе на уме (Gretta)
 laugh up one`s sleeveпосмеиваться (Александр_10)
 learn from_one's_mistakesучиться на ошибках (There's no way our team would win six years in a row if we weren't reviewing and learning from our mistakes. ART Vancouver)
 learn from_one's_mistakesучиться на своих ошибках ("If you are willing to step up to what you are responsible for, and learn from your mistakes, you can change right up until the end," she [Fonda] says, dedicated as always to the idea of self-improvement." (Vanity Fair) ART Vancouver)
 Let's blow this popstand.предложить закончить какое-л. скучное дело, заняться чем-нибудь интересным (sinistra)
 Let’s chill!Давайте расслабляться! (Let’s hang out! kentgrant)
 Let’s chill!Давайте тусить! (kentgrant)
 let's give it a goдавайте попробуем (Interex)
 lick one`s bootsноги целовать (Александр_10)
 lie at everybody's fingertipsнаходиться у всех на виду (Alex_Odeychuk)
 like dog's breathдело дрянь (seniyakseniya)
 like it's going out of fashionкак сумасшедший (My husband took a baking course last week, and now he's making cupcakes like it's going out of fashion!; She’s been spending money like it’s going out of fashion. Scarlett_dream)
 like it's going out of fashionв огромном количестве (Scarlett_dream)
 like it's going out of fashionв промышленных масштабах (Scarlett_dream)
 like water off a duck's backравносильно бестолковой работе (kentgrant)
 like water off a duck's backпро пустую трату времени (kentgrant)
 like water off a duck's backо тщетных усилиях (kentgrant)
 like water off a duck's backо напрасных потугах (kentgrant)
 like water off a duck's backэффект "сизифова труда" бессмысленной деятельности (kentgrant)
 like water off a duck's backплод тщетных усилий (kentgrant)
 like water off a duck's backкак ни в чем не бывало (kentgrant)
 like water off a duck's backбезнадежный (kentgrant)
 like water off a duck's backнеисправимый (kentgrant)
 like water off a duck's backпропащий (kentgrant)
 like water off a duck's backбезрезультатно (kentgrant)
 like water off a duck's backпопусту (kentgrant)
 like water off a duck's backстоль бесплодно (kentgrant)
 like water off a duck's backтолку чуть (kentgrant)
 like water off a duck's backчто в лоб, что по лбу всё едино (kentgrant)
 like water off a duck's backчто толку (kentgrant)
 like water off a duck's backкак с гуся вода о критике, которую игнорируют (Referring to a potentially hurtful remark which has no apparent effect on the person involved (unheeded insult or criticism). Example: She combs me down with her tongue sometimes though, but that just slips off me like water off a duck's back. kentgrant)
 lose one's shirtостаться без денег (Ася Кудрявцева)
 luck will be on someone's sideкривая вывезет (VLZ_58)
 lying through one`s teethбесстыдно врать (Анна Тиховод)
 lying through one`s teethврать и не краснеть (Анна Тиховод)
 make someone's hair curlшокировать (shock or horrify someone: Her recent love affair made everyone's hair curl Taras)
 make someone's hair stand on endиспугать кого-л. до ужаса (yulia_mikh)
 May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel!семь футов под килем! (Andrey Truhachev http://ed-merks.blogspot.ru/2008/07/bon-voyage.html)
 monkey off the/one's backгора с плеч (VLZ_58)
 monkey's uncleидиоматическое выражение для крайнего удивления (полностью звучит I'll be a monkey's uncle PavelSavinov)
 music to someone's earsласкать слух (Their offer of help was music to my ears. VLZ_58)
 music to someone's earsприятная новость (‘the commission's report was music to the ears of the government’ VLZ_58)
 music to someone's earsрадостное сообщение (VLZ_58)
 music to someone's earsбальзам на сердце (VLZ_58)
 music to someone's earsодно удовольствие (VLZ_58)
 Nobody's perfectсовершенных людей не бывает (Andrey Truhachev)
 Nobody's perfectсовершенных людей в мире нет (Andrey Truhachev)
 not all it's cracked up to beне так, как предполагалось (jouris-t)
 not all it's cracked up to beне то, что об этом думают (jouris-t)
 not do a hand's turnпальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev)
 not do a hand's turnпальцем не пошевелить (Andrey Truhachev)
 not do a hand's turnне пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev)
 not give a moment’s/a minute’sне давать прохода (VLZ_58)
 not to see further than the tip of one's noseне видеть дальше своего носа (Drozdova)
 number of sand beds, number of reservoir beds о пласте-коллекторе, который имеет слоистое строение расчлененность пласта (compartmentalization -- это "блоковое строение пласта" (в плане) 10-4)
 out of the horse's mouthиз первых уст (kee46)
 over one's headвне понимания (тж. way over one's head Баян)
 over one's headвыше понимания (Баян)
 over one's headнепостижимо для (Баян; не законченное выражение; следует добавить слово "понимания" или "для чьего-либо ума": непостижимо для моего (плоского) ума kentgrant; на русском можно сказать просто "непостижимо для МЕНЯ", дополнение в виде слов "ум", "понимание" не является обязательным Баян)
 pick someone's brainобращаться за консультацией ("Brain" может употребляться и во мн. числе. VLZ_58)
 pick someone's brainпроконсультироваться (VLZ_58)
 pig's earчто-л. плохо или неаккуратно/неудачно сделанное (esp. in "to make a pig's ear of something" kayvee)
 pin someone's ears backобломать рога (VLZ_58)
 play into somebody's handsиграть кому-л. на руку (kentgrant)
 play the devil's advocateспорить ради спора (SirReal)
 pop into someone's headнеожиданно вспомнить, прийти в голову (Yeldar Azanbayev)
 pop into someone's mindнеожиданно вспомнить, прийти в голову, подумать (Yeldar Azanbayev)
 procure AK-47s"точить топоры" (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times, США Alex_Odeychuk)
 put in the driver's seatдавать преимущество (VLZ_58)
 put in the driver's seatставить в выгодное положение (VLZ_58)
 put one's foot downстоять на своём (vkhanin)
 put someone's back upразозлить кого-нибудь (also get someone's back up; get someone's hackles up; get someone's Irish up Old Senior)
 put someone's foot downзанять твёрдую, решительную позицию (vkhanin)
 put someone's foot downзапретить (vkhanin)
 put someone's foot downне дать своего согласия (vkhanin)
 put someone's foot downположить конец (vkhanin)
 put someone's foot downпринять твердое решение (vkhanin)
 put someone's foot downрешительно воспротивиться (vkhanin)
 put someone's foot downстукнуть кулаком (vkhanin)
 put someone's foot downупереться (vkhanin)
 put someone's foot in itляпнуть невпопад (vkhanin)
 put someone's foot in itсболтнуть лишнее (vkhanin)
 put spokes in one`s wheelвставлять палки в колёса (Александр_10; не one's -- somebody's (one's было бы в свои колеса) SirReal)
 quantum electro dynamicsквантовая электродинамика (MichaelBurov)
 rattle someone's cageраздразнить (Tanyaderkach)
 rattle someone's cageразозлить (Tanyaderkach)
 ride someone's luckиспытать невероятное везение (Alexey Lebedev)
 rub it in someone's face"тыкать носом" (plushkina)
 rub it in someone's faceизлишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибки (plushkina)
 rub sb.'s nose in sth.ткнуть носом (Andrey Truhachev)
 rub sb.'s nose in sth.тыкать носом (Andrey Truhachev)
 ruffle someone's feathersуронить чей-л. авторитет (also ruffle a few feathers; If you ruffle a few feathers, you hurt some people when making changes or improvements. kentgrant)
 scarce as hen's teethнемногочисленный (Liv Bliss)
 see someone's pointпонимать чьё-л. мнение, точку зрения, мысли (Yeldar Azanbayev)
 set someone's teeth on edgeнервировать (кого-л. kiska-myau777)
 set someone's teeth on edgeраздражать (кого-л. to produce a disagreeable or unpleasant sensation; to annoy or repel; - often used of sounds; as, the screeching of of the subway train wheels sets my teeth on edge. kiska-myau777)
 sew up one's mouthнабрать в рот воды (зашить себе рот Drozdova)
 sink in sb.'s estimationупасть в глазах (Andrey Truhachev)
 so let's get this straightтак что зарубите себе на носу (Alex_Odeychuk)
 some one's way_ или переводится детальным падежом (I'll send some photos your way - я тебе пошлю несколько фото Баян)
 some one's wayпо направлению к (I'm going John's way - я иду к Джону (в сторону его дома) Баян)
 some one's wayв сторону + Р.п. (Баян)
 someone's wayсм. one's way (ссылка некорректная, скопируйте выражение в строку поиска и запустите поиск Баян)
 something's gotta giveтак не может продолжаться до бесконечности (masizonenko)
 something's gotta giveчто-то должно измениться (masizonenko)
 something's gotta giveчто-нибудь да изменится (masizonenko)
 square one`s shouldersбыть решительно настроенным (Александр_10)
 steal a page from someone's bookпоследовать чьему-то примеру (Tumatutuma)
 steal a page from someone's bookпоучиться у кого-то (Tumatutuma)
 stick a bull's eye on one's backподставиться (VLZ_58)
 stick a bull's eye on one's backпопасть под прицел (VLZ_58)
 straight from the horse's mouthаутентичный (e.g., Most of the book is completely true; it comes from the horse's mouth.)
 straight from the horse's mouthиз первых уст (from the original or most reliable source) e.g., I know it's true, because I got it straight from the horse's mouth – Katie told me herself. kee46)
 take a bite out of sb.'s walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
 take a page from someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
 take a page from someone's bookвзять пример (Andrey Truhachev)
 take a page from someone's bookизвлекать урок (Andrey Truhachev)
 take a page from someone's bookизвлечь урок (Andrey Truhachev)
 take a page from someone's bookпоучиться у кого-то (Andrey Truhachev)
 take a page from someone's bookучиться у кого-то (Andrey Truhachev)
 take smb's breath awayзахватывать дух (anastasia_orlova)
 take to one s heelsпуститься наутёк (Gretta)
 talk s.o.’s ear offнаговорить три короба (VLZ_58)
 talk someone's ear offнаговорить с три короба (VLZ_58)
 tan someone's hideпоказать кузькину мать (VLZ_58)
 teacher’s petфаворит ка преподавателя (She is the teacher’s pet. She always gets excellent grades . kentgrant)
 that’s all she wroteи на этом-всё (plushkina)
 that’s all she wroteна этом-точка (plushkina)
 that's an awful tragedyситуация не цветами пахнет
 that's dead and buriedэто уже давно быльём поросло (Andrey Truhachev)
 that's easy for you to sayтебе легко говорить (e.g., That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
 That's for sure!это как пить дать (Andrey Truhachev)
 That's jaw-dropping!просто нет слов! (Andrey Truhachev)
 That's life!селяви! (Andrey Truhachev)
 That's life!такова жизнь! (Andrey Truhachev)
 that's not up to meмоё дело маленькое (Taras)
 That's nothing to sneeze at.это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 That's nothing to sneeze at.это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev)
 That's old hat!это старая песня (Andrey Truhachev)
 That's old hat!это старый анекдот! (Andrey Truhachev)
 that's perfectly fineвсё идёт как по маслу (Alex_Odeychuk)
 That's the ticket!В этом вся задумка! (Koto2014)
 That's the ticket!Точно! (Koto2014)
 that's too good for someoneмного чести кому-л. (VLZ_58)
 that's too long a conversation for one lunchв двух словах об этом не расскажешь (Microsoft Russian Style Guide, 2017 Alex_Odeychuk)
 that’s water over the damэто дело прошлое (Gruzovik)
 That's where the trouble liesВот где собака зарыта (upws)
 the lights are on, but nobody's home.без царя в голове (hoax)
 The one in a pickle is the one who's got to tickleСпасение утопающих-дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
 the straw that broke the camel's backрешающий фактор (the seemingly minor or routine action which causes an unpredictably large and sudden reaction Val_Ships)
 the way it’s supposed to be doneпо всем правилам (handled, etc. VLZ_58)
 the world's poorestбеднейшие из бедных (What the world's poorest countries need is cooperation and aid in order to reduce the pressure to emigrate. Andrey Truhachev)
 the world's poorestнищие из нищих (Andrey Truhachev)
 there's more than one way to skin a catне мытьём, так катанием (moevot)
 there's more than one way to skin a catне мытьём, так катаньем (moevot)
 There's more to this than meets the eye.Не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд. (ART Vancouver)
 There's no cure for thatот этого нет лекарства (Andrey Truhachev)
 there's no peace for the wickedотдохнём на том свете (Commissioner)
 there's no rest for the wickedотдохнём на том свете (Commissioner)
 there's nothing complex hereничего военного (Alex_Odeychuk)
 there's nothing complex hereничего военного здесь нет (Alex_Odeychuk)
 there's nothing fancy hereничего военного (Alex_Odeychuk)
 there's nothing fancy hereничего сложного (Alex_Odeychuk)
 there's nothing fancy hereничего военного здесь нет (Alex_Odeychuk)
 there's something fishy about itэто выглядит подозрительно (president1991)
 there's something fishy going on hereчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereчто-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereчто-то тут неладное творится (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereтут дело нечисто (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereтут дело нечисто (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereздесь что-то не в порядке (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereздесь что-то не так (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereздесь что-то неладно (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereздесь что-то неладное (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
 there's something fishy going on hereздесь дело нечисто (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereздесь что-то не в порядке (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereздесь что-то не так (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereздесь что-то неладно (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereздесь что-то неладное (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
 there's something fishy hereздесь дело нечисто (Andrey Truhachev)
 there's two sides to that coinу этого вопроса есть и другая сторона (Alex_Odeychuk)
 things will go someone's wayкривая вывезет (VLZ_58)
 throw dust in somebody's eyesвтереть очки (z484z)
 throw dust in somebody's eyesобвести вокруг пальца (z484z)
 throw dust in somebody's eyesобводить вокруг пальца (z484z)
 Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow - that's what we're here forЯ вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
 “Today’s Seed, Tomorrow’s Harvest”что посеешь, то и пожнёшь (kentgrant)
 unexpected packet typeнепредвиденный тип пакета (ssn)
 vyshyvankaвышиванка (Ukrainian traditional clothing which contains elements of Ukrainian ethnic embroidery. VLZ_58)
 wait till the fried larks fall into one’s mouthждать у моря погоды (French idiom kentgrant)
 wet the baby's headобмыть ножки (Происхождение идиомы - от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение - более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth)
 wetting the baby's headобмывание ножек (Происхождение идиомы - от традиционной процедуры выбора имени и крещения младенца. Современное значение - более или менее обильная пьянка в честь новорожденного, которая чаще происходит без присутствия матери и ребенка. Ruth)
 what’s in a name?имя ни о чём не говорит (Andrey Truhachev)
 what’s in a name?имена – лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
 what’s in a name?имя лишь пустой звук (Andrey Truhachev)
 What’s the hitch?В чем загвоздка? (kentgrant)
 What’s the hitch?Суть проблемы? (kentgrant)
 What’s the matter?В чем проблема? (kentgrant)
 What’s the matter?Что за дела? (kentgrant)
 What’s the matter?Что за проблема? (kentgrant)
 When it's gone, it's gone.произошедшего не переделать (Andrey Truhachev)
 When it's gone, it's gone.сделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
 When it's gone, it's gone.слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev)
 When it's gone, it's gone.что было, то было (Andrey Truhachev)
 When it's gone, it's gone.что было, то прошло (Andrey Truhachev)
 When it's gone, it's gone.что случилось, то случилось (Andrey Truhachev)
 Where there's life there's hopeSo long as someone or something ailing is alive, there is hope for recovery. (also "While there's life there's hope"; a statement made about dying individuals since ancient times, it was cited in numerous proverb collections from 1539 on. Example: I know things seem bleak, but where there's life there's hope. kentgrant)
 where there's smoke, there's fireнет дыма без огня (Баян)
 wolves in sheep's clothingволки в овечьей шкуре (Andrey Truhachev)
 worm oneself into someone's confidenceвтереться в чьё-то доверие (Tumatutuma)
 yell with all one’s lung powerорать во весь голос (VLZ_58)
 yell with all one’s lung powerорать во все горло (VLZ_58)
 yell with all one’s lung powerорать во всю глотку (VLZ_58)
 yell with all one’s lung powerорать во всю ивановскую (VLZ_58)
 you can’t pull the wool over someone's eyesна кривой не объедешь (VLZ_58)

Показаны первые 500 фраз

     
 Оценить сайт