DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing �S-1� | all forms
EnglishRussian
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that documentНотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo)
According to the Customer's choiceпо желанию Заказчика (olsoz)
accountant's lienправо бухгалтера на удержание документов до осуществление платежа (Yeldar Azanbayev)
administration of a bankrupt's estateуправление имуществом несостоятельного должника
advocate's letter of enquiryадвокатский запрос (из офиц. перевода Закона Украины об адвокатуре  и адвокатской деятельности :  Law of Ukraine On the Bar and Practice of Law Jenny1801)
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacityи, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo)
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification onlyАпостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo)
application for inventor's certificateзаявка о выдаче авторского свидетельства
at the court's discretionпо усмотрению суда (Johnny Bravo)
at the court's discretionна усмотрение суда (Johnny Bravo)
attorney's feeадвокатское вознаграждение
attorney's feeвознаграждение адвоката
attorney's feeадвокатский гонорар
auditor's reportзаключение по финансовому отчёту (Yeldar Azanbayev)
banker's checkбанковский чек
be convinced thatубеждаться в том, что
be convinced thatубедиться в том, что
be satisfied thatубеждаться в том, что
be satisfied thatубедиться в том, что
building contractor's construction contractподрядный договор по строительству
candidate for a master's degreeмагистрант
captain's protestдекларация капитана
carrier's special certificate of damageкоммерческий акт
child in his mother's wombребёнок в утробе матери
children's courtsдетские суды
Civil Registrar's officeслужба регистрации актов гражданского состояния (Johnny Bravo)
collection of a bankrupt's estateразыскание имущества несостоятельного должника
collector of a decedent's estateхранитель наследственного имущества
Company's Attorneyдоверенное лицо компании (Johnny Bravo)
consignment of goods for sale from the consignee's warehouseконсигнация
court of the king's or queen's benchсуд королевской скамьи
court of the king's or queen's benchкоролевская скамья
court's own motionпочин суда
creditor's delayпросрочка кредитора
crimes against the property of the associations that are not socialist organizationsпреступления против собственности объединений, не являющихся социалистическими организациями
debtor's delayпросрочка должника
derivative author's rightsпроизводное авторское право
determine that the act is a crime or offenseквалифицировать деяние как преступление
determine that the crime or offense is a larcenyквалифицировать преступление как кражу
examining magistrate's kit or bagследственный чемодан
exclude a defendant's questionотвести вопрос защитника (to a witness)
exclude a defendant's questionотводить вопрос защитника (to a witness)
fact that a crime has been committedсобытие преступления
factor's allowanceкомиссия
factor's allowanceкомиссионное вознаграждение
factor's commissionкомиссия
factor's commissionкомиссионное вознаграждение
f.a.s.фас (free alongside ship)
fishermen's artelрыбацкая артель
fishermen's cooperativesрыболовецкая кооперация
forwarding agent's noticeэкспедиторское извещение
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts.Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way)
Genghis Khan's codeяса Чингис-Хана
governor's assistantsтиуны
governor's assistantsтивуны
guaranty of defendant's appearance with criminal responsibility for nonappearanceличное поручительство (criminal procedure)
holder of a bachelor's degreeбакалавр
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original documentсвидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correctтекст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj)
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to existя также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo)
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj)
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj)
I hereby certify that this document has been presented to today as an originalя в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны
inventor's patentизобретательский патент
investigator's kitследственный чемодан
judge's benchместо судей (Yeldar Azanbayev)
king's counselкоролевские адвокаты (as a group)
king's or queen's benchсуд королевской скамьи
king's or queen's benchкоролевская скамья
knight's fiefрыцарский феод
lawyer's collegeюридическая консультация (as an association)
lawyer's feeвознаграждение адвоката
lawyer's feeадвокатское вознаграждение
lawyer's feeадвокатский гонорар
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе
master's certificateдиплом судоводителя
Minor's Sub File Numberномер субфайла несовершеннолетнего (Johnny Bravo)
navigator's receiptштурманская расписка
one's capacity to understand the nature of his actспособность понимать смысл и значение совершаемого
other than as a result of Lessor's breach of its obligationsкроме случаев, произошедших по причине нарушения Арендодателем Лизингодателем своих обязательств (vp_73)
pawnbroker's officeломбард
people's assessorsнародные заседатели
people's councilsнародные советы
people's guardнародный дружинник
people's guardsнародные дружины
people's sovereigntyнародный суверенитет
period of ticket's validityсрок годности билета
person upon whom the duty correlative to another's right fallsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
procurator's appeal againstчастный протест
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervisionпротест в порядке надзора
procurator's appeal against administrative decisionsпротест в порядке общего надзора
procurator's protest to reopen a caseпротест кассационный
prosecutor's officeкамера прокурора
raion or borough people's courtsрайонные народные суды
raion or borough people's courtsгородские народные суды
recall of judges and people's assessorsотзыв судей и народных заседателей
said to be materialзаявляется, что был существенным (bryanclansey)
Save that no admissions are made as toза исключением того, что не признаётся
seller's warehouseфранко-склад продавца
shipper's orderприказ отправителя (bills of lading)
ship's crewсудовой экипаж
ship's crewсудовая команда
ship's passportпаспорт (maritime law)
ship's warrantохранное свидетельство
St. George's'dayЮрьев день (November 26, was important for custody of peasants during the sixteenth century)
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stampнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Conventionнастоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Conventionесли документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo)
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок
transactions not regulated by s codeвнеуставные сделки
traveler's checkтуристский чек
treasurer's officeказначейство
trial of the case in the defendant's absenceзаочное рассмотрение дела
voter's certificateудостоверение на право голосования
which was supplemented afterwardsкоторый впоследствии был дополнен (о договоре bryanclansey)
who is personally known to meизвестный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.)
witness's testimonyпоказание свидетеля
witness's testimonyпоказания свидетеля
words indicating that the document is a promissory note or a bill of exchangeвексельная метка