English | Russian |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
before you know where you are | в мгновение ока |
before you know where you are | и ахнуть не успеешь |
better the devil you know | меньшее из двух зол (Beforeyouaccuseme) |
better the devil you know than the devil you don't | из двух зол выбирают меньшее |
better the devil you know than the devil you don't | знакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt) |
better the devil you know than the devil you don't | свой чёрт ближе |
better the devil you know than the devil you don't | известная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого) |
better the devil you know than the devil you don't | чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого |
better the devil you know than the devil you don't know | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
better the devil you know than the devil you don't know | известная беда лучше ожидаемой неизвестности |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
when you don't know what to do, wait | поспешишь – людей насмешишь |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you never know | на всякий час не опасёшься |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
you never know what may turn up | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |