Subject | English | Russian |
rhetor. | act with utter severity | действовать абсолютно беспощадно (Alex_Odeychuk) |
gen. | an utter fool | отъявленный дурак |
Gruzovik | an utter fool | дурак дураком |
gen. | an utter palooka | совершенный мазила |
gen. | an utter palooka | слабак |
gen. | an utter paluka | совершенный мазила |
gen. | an utter paluka | слабак |
gen. | be in agony of utter delight | быть в полном восторге |
idiom. | be in utter chaos | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
Gruzovik, ornit. | begin to utter the mating call of grouses and snipes | затоковать |
dipl. | bring a country to the point of utter exhaustion | довести страну до полного истощения |
emph. | complete and utter | полнейший (igisheva) |
Gruzovik, fig. | complete and utter | сплошной |
fig., inf. | complete and utter | сплошной |
emph. | complete and utter garbage | абсолютный хлам (Alex_Odeychuk) |
gen. | complete and utter rubbish | несуразная чушь (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | despite the utter lack of evidence | несмотря на полное отсутствие доказательств |
Игорь Миг | despite the utter lack of evidence | при полном отсутствии доказательств |
Makarov. | encounter an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | encounter an utter defeat | понести полное поражение |
gen. | having utter devotion | беззаветно преданный (Interex) |
gen. | he could not utter a word | он не мог выговорить ни слова |
gen. | he didn't utter a single word | он не произнёс ни единого слова |
gen. | he didn't utter a sound | он не произнёс ни звука |
gen. | he didn't utter a word | он не издал ни звука |
Makarov. | he didn't utter a word | он ни слова не проговорил |
Makarov. | he didn't utter a word | он не промолвил ни слова |
gen. | he didn't utter a word | он не произнёс ни единого слова |
gen. | he didn't utter a word | он не сказал ни полслова |
Makarov. | he does not dare utter a word | он пикнуть не смеет |
gen. | he had a feel of utter joy | он почувствовал огромную радость |
Makarov. | he is an utter stranger to me | я его совсем не знаю |
Makarov. | he is not just utter fool, he's worse than that! | он дурак даже не в квадрате, а в кубе! |
gen. | he never uttered a syllable | он не произнёс ни звука |
gen. | he never uttered a word | он слова не вымолвил |
gen. | he never uttered a word | он не сказал ни полслова |
gen. | he uttered his commands with a snap | он рявкал команды |
Makarov. | he uttered not a word of reflection on his companion | он не высказал ни слова упрёка в адрес своего спутника |
Makarov. | her ideas are simply utter | идеи у неё довольно-таки странные |
Makarov. | his home is in utter chaos | у него дома полный развал |
gen. | I beseech you never to utter this word again | прошу вас никогда больше не произносить этого слова |
gen. | I had hardly uttered a word | я едва успел вымолвить слово |
gen. | in a state of utter forlornness | совсем заброшенный |
Makarov. | in utter desert | в полном запустении |
gen. | in utter deserting | оставленный всеми |
gen. | in utter desertion | в полном запустении |
gen. | in utter desertion | оставленный всеми |
gen. | in utter desertion | покинутый всеми |
gen. | in utter desertion | всеми покинутый |
Makarov. | in utter desolation | в полном запустении |
gen. | in utter disbelief | не веря своим ушам |
gen. | in utter disbelief | не веря своим глазам |
Игорь Миг | in utter meltdown | в полном раздрае |
Makarov. | it was a scene of utter confusion | все были в полном замешательстве |
gen. | it was John who redeemed the meeting from utter failure | только Джон спас митинг от полного провала |
Makarov. | Janet is an utter klutz | Джанет – настоящая недотёпа |
Makarov. | keep utter silence | хранить полное молчание |
arch. | live in utter humiliation | жить полной унижений жизнью (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | live in utter humiliation | жить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение (Alex_Odeychuk) |
gen. | live in utter humiliation | жить в условиях непрерывных унижений (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live in utter misery | жить в полной нищете |
Makarov. | maintain utter silence | хранить полное молчание |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev) |
gen. | make an utter fool of oneself | выставить себя полным дураком (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
gen. | manage to utter a word | выдавить из себя слово |
Makarov. | meet an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | meet an utter defeat | понести полное поражение |
gen. | mouth/ utter a platitude | говорить / произносить банальность |
Makarov. | multi-nozzle utter | многопламенный резак |
gen. | my utter amazement | к моему изумлению (Азери) |
gen. | not to utter a word | не проронить ни слова |
gen. | not to utter a word | не вымолвить ни слова |
gen. | not utter a word | не обмолвиться (about) |
gen. | only the sure prospect of relief staved off utter despair | только твёрдая надежда на спасение не дала нам впасть в полное отчаяние |
Игорь Миг | plunge into utter chaos | ввергать в пучину хаоса |
law | receiving and uttering | укрывательство и сбыт имущества, добытого заведомо преступным путём |
Makarov. | redeem the meeting from utter failure | спасти митинг от полного провала |
Makarov. | refuse to utter a word | упорно молчать |
Makarov., inf., amer. | she is an utter klutz | она – настоящая недотёпа |
Makarov. | sink into a state of utter corruption | прийти в состояние полного разложения |
amer. | spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsense | говорить ерунду (Maggie) |
gen. | spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsense | говорить пустое (Супру) |
gen. | state of utter consternation | находиться в состоянии полного смятения (Interex) |
Makarov. | suffer an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | suffer an utter defeat | понести полное поражение |
Makarov. | sustain an utter defeat | потерпеть полное поражение |
Makarov. | sustain an utter defeat | понести полное поражение |
Makarov. | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives | всё, чего ты добьёшься своим поступком, – это крайне удивишь своих родных |
Makarov. | the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relatives | все, чего ты добьёшься, – это ошарашишь своих родных |
Makarov. | the utter folly of such a policy | явное безумие подобной политики |
gen. | they live in utter poverty | они живут ужасно бедно |
gen. | this event threw the household into utter confusion | это событие привело в смятие весь дом |
gen. | this event threw the household into utter confusion | это событие привело в смятение весь дом |
Makarov. | to my utter amazement, he arrived on time | к моему сильному удивлению, он приехал вовремя |
Makarov. | to my utter surprise | к моему величайшему удивлению |
Gruzovik | utter a caw | прокаркать |
gen. | utter a caw | прокаркать |
Gruzovik, ornit. | utter a crow | прокукарекать |
Gruzovik | utter a cry | испускать крик |
gen. | utter a cry | испустить крик |
Gruzovik | utter a cry | проплакать |
Gruzovik, obs. | utter a cry | проплакнуть |
Gruzovik, inf. | utter a cry like that of a duck | подкрякнуть |
Gruzovik, inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякивать |
inf. | utter a cry like that of the duck | подкрякнуть |
dipl. | utter a declaration | делать заявление |
law | utter a declaration | сделать заявление |
Makarov. | utter a deep groan | издавать протяжный стон |
Makarov. | utter a diatribe | произносить резкую обличительную речь |
Makarov. | utter a diatribe | произносить диатрибу |
Makarov. | utter a falsehood | обманывать |
Makarov. | utter a falsehood | говорить неправду |
law | utter a forged instrument | использовать подложный документ |
Makarov. | utter a frenzied scream | крикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied scream | вскрикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied shriek | крикнуть не своим голосом |
Makarov. | utter a frenzied shriek | вскрикнуть не своим голосом |
gen. | utter a groan | издавать протяжный стон |
Gruzovik | utter a groan | прокряхтеть |
gen. | utter a groan | прокряхтеть |
Makarov. | utter a groan | простонать |
Makarov. | utter a groan | издать стон |
Makarov. | utter a groan | стонать |
gen. | utter a lie | солгать |
gen. | utter a mating call | токовать (Anglophile) |
Gruzovik | utter a moan | простонать |
gen. | utter a moan | простонать |
gen. | utter a moan | издать стон (Anglophile) |
Gruzovik | utter a moaning sound | взныть |
Gruzovik, inf. | utter a moaning sound | проныть |
Makarov. | utter a platitude | произносить банальность |
Makarov. | utter a platitude | говорить банальность |
Makarov. | utter a prayer | молиться |
gen. | utter a prayer | произнести молитву |
Gruzovik, prop.&figur. | utter a purr | промурлыкать |
Gruzovik | utter a quack | прокрякать |
Gruzovik | utter a roar | взреветь |
Gruzovik | utter a scream | вскрикнуть |
Gruzovik | utter a scream | воскрикнуть |
gen. | utter a shriek | закричать |
gen. | utter a shriek | взвизгнуть |
gen. | utter a shriek | издать пронзительный крик |
gen. | utter a shriek | вскрикнуть |
Makarov. | utter a sigh | вздохнуть |
Makarov. | utter a sound | испускать звук |
Makarov. | utter a sound | произносить звук |
gen. | utter a sound | пикнуть (Anglophile) |
gen. | utter a sound | издать звук (Aly19) |
Makarov. | utter a sound | издавать звук |
gen. | utter a strong objection against | заявить энергичный протест против (чего-либо) |
Gruzovik | utter a wheeze | прохрипеть |
gen. | utter a whine | заскулить |
gen. | utter a whinge | заскулить |
Gruzovik, inf. | utter a word of protest | пикать |
inf. | utter a word | пикнуть (of protest) |
inf. | utter a word | пикать (of protest) |
Makarov. | utter a word | ронять слово |
gen. | utter an ejaculation of horror | вскрикнуть от ужаса |
gen. | utter an exclamation of joy | вскрикнуть от радости |
Makarov. | utter an exclamation of surprise | вскрикнуть от удивления |
Makarov. | utter an incantation | произносить заклинание |
gen. | utter an opinion on something | высказывать мнение по какому-либо поводу |
busin. | utter annihilation | полное списание (MichaelBurov) |
gen. | utter audacity | неприкрытая наглость (emphasizes the boldness and brazenness of the behavior: The politician's blatant falsehoods were an example of utter audacity Taras) |
gen. | utter aversion | величайшее отвращение |
gen. | utter aversion | полнейшее отвращение |
gen. | utter banalities | говорить о пустяках |
gen. | utter banalities | вести пустопорожний разговор |
gen. | utter banalities | говорить плоскости |
Makarov. | utter banalities | говорить пошлости |
law, engl. | utter bar | "внешний барьер" (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката) |
law, BrE | utter bar | внешний барьер (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката) |
law, UK | utter barrister | адвокат (выступающий в суде за барьером) |
law | utter barrister | младший барристер (ниже ранга королевского адвоката, выступает "вне барьера") |
gen. | utter barrister | барристер, выступающий в суде вне барьера, отделяющего судей от подсудимых |
gen. | utter barrister | адвокат, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде "за барьером" |
Makarov. | utter barrister | барристер, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде с "внешнего барьера" |
gen. | utter barrister | адвокат, не имеющий звания королевского адвоката (выступающий в суде за барьером) |
gen. | utter bilge | чушь несусветная (Albonda) |
Makarov. | utter blasphemy against | посылать проклятия в чей-либо адрес (someone) |
gen. | utter bliss | истинное наслаждение (Akinshina) |
gen. | utter bliss | абсолютное блаженство (Akinshina) |
gen. | utter boredom | зелёная тоска |
gen. | utter boredom | тоска зелёная (Anglophile) |
gen. | utter boredom | зелёная скука |
Игорь Миг | utter BS | полная пурга |
Игорь Миг | utter BS | пурга |
Игорь Миг | utter BS | феерическая чушь |
Gruzovik | utter by gnashing one's teeth | проскрежетать |
gen. | utter casually | обмолвиться |
gen. | utter casually | обмолвливаться |
Makarov. | utter casually | обмолвиться (сказать) |
Игорь Миг | utter certainty | полная уверенность |
Gruzovik, fig. | utter cheerlessness | беспросветность |
Makarov. | utter one's commands with a snap | рявкать команды |
inf. | utter confusion | мамаево побоище |
gen. | utter confusion | крайнее смущение (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | utter confusion | Мамаево побоище (Anglophile) |
oil | utter core drilling bit | шарошечное колонковое буровое долото для бурения мягких пород |
law | utter counterfeit money | сбывать фальшивые деньги |
Gruzovik, inf. | utter cries off and on | покрикивать |
inf. | utter cries off and on | покрикивать |
Gruzovik | utter darkness | беспросветная тьма |
gen. | utter darkness | абсолютная темнота |
Gruzovik | utter darkness | беспросветность |
mil. | utter defeat | полное поражение |
bible.term. | utter desolation | мерзость запустения (bigmaxus) |
bible.term. | utter devastation | мерзость запустения (bigmaxus) |
gen. | utter devastation | полное опустошение |
gen. | utter devotion | беззаветная преданность (triumfov) |
gen. | utter disbelief | полное неверие |
gen. | utter disregard | полное пренебрежение (чем-либо Tanya Gesse) |
psychol. | utter disregard | полное неприятие (to ... – чего-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | utter disregard | абсолютное пренебрежение (Tanya Gesse) |
fig. | utter distinctly | отчеканиваться |
Gruzovik, fig. | utter distinctly | отчеканивать (impf of отчеканить) |
fig. | utter distinctly | отчеканивать |
Makarov. | utter distinctly | отчеканивать (слова и т. п.) |
patents. | utter doubts | выражать сомнение |
law | utter false money | сбывать фальшивые деньги |
Makarov. | utter feelings | выразить свои чувства |
Makarov. | utter one's feelings | выразить чувства |
gen. | utter fiasco | полное фиаско |
Makarov. | utter folly of such a policy | явное безумие подобной политики |
fig., inf. | utter fool | непроходимый дурак |
inf. | utter fool | петый дурак (grafleonov) |
gen. | utter fool | полный дурак (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | utter fool | непроходимый дурак |
Gruzovik | utter fool | набитый дурак |
Игорь Миг | utter futility | тупиковость |
Игорь Миг | utter futility | контрпродуктивность |
Игорь Миг | utter futility | непродуктивность |
Игорь Миг | utter futility | тщетность |
inf. | utter gibberish | натараторить |
Gruzovik, inf. | utter a lot of gibberish | натараторить |
amer. | utter gibberish | абсолютная чушь (Val_Ships) |
gen. | utter hopelessness of someone's fate | полная безысходность судьбы (Technical) |
product. | utter horror | настоящий ужас (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | utter hypocrisy | полнейшее лицемерие (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter ignorance | глубокое невежество |
gen. | utter ignorance | абсолютное невежество |
gen. | utter imprecations | ругать |
gen. | utter imprecations | поносить |
uncom. | utter imprecations | честить (И; бранить Супру) |
gen. | utter imprecations | проклинать |
uncom. | utter imprecations | чертополошить (сильно ругать Супру) |
Makarov. | utter in a bass voice | пробасить |
gen. | utter in a chirping manner | прочирикать |
Gruzovik, inf. | utter in a chirping manner | прочирикать |
fig. | utter in a chirping manner | прощебетать |
Gruzovik, fig. | utter in a chirping manner | прощебетать |
gen. | utter in a chirping manner | прочиликать |
Gruzovik, inf. | utter in a chirping manner | прочиликать (= прочирикать) |
Makarov. | utter in a deep voice | пробасить |
gen. | utter in a hoarse voice | прохрипеть |
Gruzovik, inf. | utter in a hoarse voice | просипеть |
Gruzovik, inf. | utter in a lengthened tone | проголосить |
Gruzovik, inf. | utter in a pathetic tone | проканючить |
Gruzovik | utter in a rumbling voice | пророкотать |
gen. | utter in a rumbling voice | пророкотать |
Gruzovik | utter in a squeaking voice | пропищать |
gen. | utter in a squeaking voice | пропищать |
fig. | utter in a squeaky voice | проскрипеть |
Gruzovik | utter in a weeping voice | прорыдать |
Gruzovik, inf. | utter in a whisper | вышёптывать (impf of вышептать) |
inf. | utter in a whisper | вышёптывать |
Gruzovik, inf. | utter in a whisper | вышептать (pf of вышёптывать) |
Gruzovik, inf. | utter indistinctly | протараторить |
Gruzovik | utter indistinctly | пролепетать |
gen. | utter its mating call | токовать (of a bird) |
Makarov. | utter long howls | протяжно завывать |
Gruzovik, inf. | utter loudly | протрещать |
inf. | utter loudly | протрещать |
gen. | utter malicious gossip | злословить |
Makarov. | utter malignant gossip | наговаривать |
Makarov. | utter malignant gossip | оговаривать |
Makarov. | utter malignant gossip | клеветать |
Makarov. | utter malignant gossip | злословить |
Gruzovik, fig. | utter many profanities | налаять |
Gruzovik, fig. | utter many swearwords | налаять |
Gruzovik, inf. | utter many threats | нагрозить |
inf. | utter many threats | нагрозить |
Gruzovik, ornit. | utter mating calls | токовать |
Игорь Миг | utter meltdown | полнейшее фиаско |
Игорь Миг | utter meltdown | коллапс |
Игорь Миг | utter nonsense | полная ахинея |
Игорь Миг | utter nonsense | бредятина |
Игорь Миг | utter nonsense | галиматья |
Игорь Миг | utter nonsense | абсурд |
Игорь Миг | utter nonsense | абсолютная чепуха |
Игорь Миг | utter nonsense | полнейший нонсенс |
gen. | utter nonsense | полнейший вздор (Utter nonsense. The author first states that just 6% of the population care about Covid mandates, then contradicts himself in the next breath by claiming that the “vast majority” oppose lifting the mandates. nsnews.com ART Vancouver) |
Игорь Миг | utter nonsense | неслыханная чушь |
Игорь Миг | utter nonsense | вздор |
inf. | utter nonsense | полный бред (Andrey Truhachev) |
nonstand. | utter nonsense | дурь несусветная (Mr Putin said it would be "utter nonsense" for Syria's government to provoke opponents with such attacks. bbc.co.uk Constantin) |
Gruzovik, inf. | utter nonsense | сущие пустяки |
Игорь Миг | utter nonsense | чушь полнейшая |
inf. | utter nonsense | несусветная околесица (Супру) |
law | utter nonsense | чистый вздор (Tayafenix) |
Gruzovik, inf. | utter nonsense | несусветная чепуха |
gen. | utter nonsense | полная чушь (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter nonsense | откровенная чушь (нести откровенную чушь ART Vancouver) |
gen. | utter nonsense | чушь собачья (Alexander Demidov) |
gen. | utter not a word | не произнести ни слова (bookworm) |
gen. | utter panic | панический страх |
jarg. | utter pants | полная жопа (ElenaStPb) |
Gruzovik, fig. | utter plaintively | проскулить |
dipl. | utter platitudes | изрекать общие фразы |
gen. | utter poverty | убожество |
gen. | utter poverty | убогость |
gen. | utter profanities | сквернословить (Anglophile) |
gen. | utter profanities | ругаться |
gen. | utter profanities | богохульствовать |
inf. | utter rapidly | протрещать |
Gruzovik, inf. | utter rapidly | протрещать |
Gruzovik, inf. | utter rapidly | протараторить |
Makarov. | utter refusal | окончательный отказ |
Makarov. | utter refusal | категорический отказ |
gen. | utter refusal | решительный отказ |
gen. | utter revulsion | невероятное отвращение (ludvi) |
Makarov. | utter rows of platitudes | говорить одни пошлости |
inf. | utter rubbish | полнейший абсурд (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный бред (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | чушь несусветная (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | кромешный вздор (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полный бред (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полная ахинея (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полнейшая чушь (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенная ерунда (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный вздор (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | полнейшая ерунда (Andrey Truhachev) |
inf. | utter rubbish | совершенный абсурд (Andrey Truhachev) |
gen. | Utter rubbish | полная чепуха (Irina Verbitskaya) |
inf. | utter rubbish | полная чушь (Irina Verbitskaya) |
gen. | utter rubbish | вздор (Irina Verbitskaya) |
Makarov. | utter ruin | полное разорение |
gen. | utter rupture over | полный разрыв (чего-либо) |
gen. | utter scoundrel | отъявленный негодяй |
gen. | utter screams of pain | вопить от боли |
inf. | utter short | взмыкивать |
Gruzovik | utter short, lowing sounds | взмыкивать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно закричать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно кричать |
Makarov. | utter shrill screams | пронзительно визжать |
gen. | utter stranger | совершенно незнакомый человек |
rhetor. | utter stupidity | полное скудоумие (Alex_Odeychuk) |
gen. | utter surprise | крайнее изумление (Пособие "" Tayafenix) |
Gruzovik, ornit. | utter the call of the cuckoo | прокуковать |
bank. | utter the false coins | сбывать фальшивые деньги |
gen. | utter the mating call | точиться |
gen. | utter the mating call | точить |
Gruzovik, ornit. | of birds utter the mating call | точить |
gen. | utter the mating call | наточить |
Makarov. | utter thoughts | выразить свои мысли |
gen. | utter threat | угрожать (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threat | грозить (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threat | пригрозить (Andrey Truhachev) |
gen. | utter threats | угрожать (кому-либо) |
Makarov. | utter threats | произносить угрозы |
Gruzovik, inf. | utter through one's nose | прогундосить |
Gruzovik, inf. | utter "чур меня" to ward off evil spirits | зачураться |
Gruzovik, inf. | utter "чур-чур" to ward off evil spirits | зачураться |
Gruzovik, inf. | utter unadvisedly | сбрякнуть |
Gruzovik, fig. | utter unintelligible sounds | взмыкивать |
gen. | utter views ex cathedra | изрекать (что-либо) |
gen. | utter views ex cathedra | с уверенностью излагать свои взгляды |
Makarov. | utter vulgarities | говорить пошлости |
Gruzovik, fig. | utter with a bark | пролаять |
fig., inf. | utter with a bark | пролаять |
Gruzovik | utter with a burr | прокартавить |
Gruzovik | utter with a buzzing sound | прогудеть |
Gruzovik, prop.&figur. | utter with a coo | проворковать |
gen. | utter with a coo | проворковать (также перен.) |
gen. | utter with a hissing sound | прошипеть |
Gruzovik, fig. | utter with a hissing sound | зашипеть |
Gruzovik | utter with a hissing sound | прошепелявить |
inf. | utter with a loud weeping voice | прореветь |
Gruzovik, fig. | utter with a lowing sound | промычать |
fig., inf. | utter with a lowing sound | промычать |
Gruzovik, inf. | utter with a nasal twang | прогнусить (= прогнусавить) |
Gruzovik, inf. | utter with a nasal twang | прогнусавить |
Gruzovik, inf. | utter with a rumbling sound | проурчать |
Gruzovik | utter with a squeal | провизжать |
gen. | utter with a wheeze | хрипнуть |
Gruzovik | utter with a wheeze | просопеть |
Gruzovik, inf. | utter with grumbling | пробрюзжать |
inf. | utter with grumbling | пробрюзжать |
Gruzovik, inf. | utter with howling | провыть |
inf. | utter with howling | провыть |
Makarov. | we can't build in this utter shadelessness | мы не можем строиться на этом абсолютно голом месте |
gen. | what an utter disgrace! | какой позор! (VLZ_58) |
gen. | you are talking utter poppycock. | вы несёте полную ерунду |