DictionaryForumContacts

   English
Terms containing utter | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
rhetor.act with utter severityдействовать абсолютно беспощадно (Alex_Odeychuk)
gen.an utter foolотъявленный дурак
Gruzovikan utter foolдурак дураком
gen.an utter palookaсовершенный мазила
gen.an utter palookaслабак
gen.an utter palukaсовершенный мазила
gen.an utter palukaслабак
gen.be in agony of utter delightбыть в полном восторге
idiom.be in utter chaosкак Мамай прошёл (VLZ_58)
Gruzovik, ornit.begin to utter the mating call of grouses and snipesзатоковать
dipl.bring a country to the point of utter exhaustionдовести страну до полного истощения
emph.complete and utterполнейший (igisheva)
Gruzovik, fig.complete and utterсплошной
fig., inf.complete and utterсплошной
emph.complete and utter garbageабсолютный хлам (Alex_Odeychuk)
gen.complete and utter rubbishнесуразная чушь (Alexander Demidov)
Игорь Мигdespite the utter lack of evidenceнесмотря на полное отсутствие доказательств
Игорь Мигdespite the utter lack of evidenceпри полном отсутствии доказательств
Makarov.encounter an utter defeatпотерпеть полное поражение
Makarov.encounter an utter defeatпонести полное поражение
gen.having utter devotionбеззаветно преданный (Interex)
gen.he could not utter a wordон не мог выговорить ни слова
gen.he didn't utter a single wordон не произнёс ни единого слова
gen.he didn't utter a soundон не произнёс ни звука
gen.he didn't utter a wordон не издал ни звука
Makarov.he didn't utter a wordон ни слова не проговорил
Makarov.he didn't utter a wordон не промолвил ни слова
gen.he didn't utter a wordон не произнёс ни единого слова
gen.he didn't utter a wordон не сказал ни полслова
Makarov.he does not dare utter a wordон пикнуть не смеет
gen.he had a feel of utter joyон почувствовал огромную радость
Makarov.he is an utter stranger to meя его совсем не знаю
Makarov.he is not just utter fool, he's worse than that!он дурак даже не в квадрате, а в кубе!
gen.he never uttered a syllableон не произнёс ни звука
gen.he never uttered a wordон слова не вымолвил
gen.he never uttered a wordон не сказал ни полслова
gen.he uttered his commands with a snapон рявкал команды
Makarov.he uttered not a word of reflection on his companionон не высказал ни слова упрёка в адрес своего спутника
Makarov.her ideas are simply utterидеи у неё довольно-таки странные
Makarov.his home is in utter chaosу него дома полный развал
gen.I beseech you never to utter this word againпрошу вас никогда больше не произносить этого слова
gen.I had hardly uttered a wordя едва успел вымолвить слово
gen.in a state of utter forlornnessсовсем заброшенный
Makarov.in utter desertв полном запустении
gen.in utter desertingоставленный всеми
gen.in utter desertionв полном запустении
gen.in utter desertionоставленный всеми
gen.in utter desertionпокинутый всеми
gen.in utter desertionвсеми покинутый
Makarov.in utter desolationв полном запустении
gen.in utter disbeliefне веря своим ушам
gen.in utter disbeliefне веря своим глазам
Игорь Мигin utter meltdownв полном раздрае
Makarov.it was a scene of utter confusionвсе были в полном замешательстве
gen.it was John who redeemed the meeting from utter failureтолько Джон спас митинг от полного провала
Makarov.Janet is an utter klutzДжанет – настоящая недотёпа
Makarov.keep utter silenceхранить полное молчание
arch.live in utter humiliationжить полной унижений жизнью (Alex_Odeychuk)
rhetor.live in utter humiliationжить жизнью, представляющей собой одно сплошное унижение (Alex_Odeychuk)
gen.live in utter humiliationжить в условиях непрерывных унижений (Alex_Odeychuk)
Makarov.live in utter miseryжить в полной нищете
Makarov.maintain utter silenceхранить полное молчание
gen.make an utter fool of oneselfвыставить себя полным идиотом (Andrey Truhachev)
gen.make an utter fool of oneselfвыставить себя полным дураком (Andrey Truhachev)
Игорь Мигmake an utter fool out of himselfвыглядеть дураком
Игорь Мигmake an utter fool out of himselfвыставить себя полнейшим идиотом
gen.manage to utter a wordвыдавить из себя слово
Makarov.meet an utter defeatпотерпеть полное поражение
Makarov.meet an utter defeatпонести полное поражение
gen.mouth/ utter a platitudeговорить / произносить банальность
Makarov.multi-nozzle utterмногопламенный резак
gen.my utter amazementк моему изумлению (Азери)
gen.not to utter a wordне проронить ни слова
gen.not to utter a wordне вымолвить ни слова
gen.not utter a wordне обмолвиться (about)
gen.only the sure prospect of relief staved off utter despairтолько твёрдая надежда на спасение не дала нам впасть в полное отчаяние
Игорь Мигplunge into utter chaosввергать в пучину хаоса
lawreceiving and utteringукрывательство и сбыт имущества, добытого заведомо преступным путём
Makarov.redeem the meeting from utter failureспасти митинг от полного провала
Makarov.refuse to utter a wordупорно молчать
Makarov., inf., amer.she is an utter klutzона – настоящая недотёпа
Makarov.sink into a state of utter corruptionприйти в состояние полного разложения
amer.spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsenseговорить ерунду (Maggie)
gen.spew or sputter nonsense or utter nonsense or mind-numbing nonsenseговорить пустое (Супру)
gen.state of utter consternationнаходиться в состоянии полного смятения (Interex)
Makarov.suffer an utter defeatпотерпеть полное поражение
Makarov.suffer an utter defeatпонести полное поражение
Makarov.sustain an utter defeatпотерпеть полное поражение
Makarov.sustain an utter defeatпонести полное поражение
Makarov.the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relativesвсё, чего ты добьёшься своим поступком, – это крайне удивишь своих родных
Makarov.the result of your actions would be utter puzzle and bewilderment of the relativesвсе, чего ты добьёшься, – это ошарашишь своих родных
Makarov.the utter folly of such a policyявное безумие подобной политики
gen.they live in utter povertyони живут ужасно бедно
gen.this event threw the household into utter confusionэто событие привело в смятие весь дом
gen.this event threw the household into utter confusionэто событие привело в смятение весь дом
Makarov.to my utter amazement, he arrived on timeк моему сильному удивлению, он приехал вовремя
Makarov.to my utter surpriseк моему величайшему удивлению
Gruzovikutter a cawпрокаркать
gen.utter a cawпрокаркать
Gruzovik, ornit.utter a crowпрокукарекать
Gruzovikutter a cryиспускать крик
gen.utter a cryиспустить крик
Gruzovikutter a cryпроплакать
Gruzovik, obs.utter a cryпроплакнуть
Gruzovik, inf.utter a cry like that of a duckподкрякнуть
Gruzovik, inf.utter a cry like that of the duckподкрякивать (impf of подкрякнуть)
inf.utter a cry like that of the duckподкрякивать
inf.utter a cry like that of the duckподкрякнуть
dipl.utter a declarationделать заявление
lawutter a declarationсделать заявление
Makarov.utter a deep groanиздавать протяжный стон
Makarov.utter a diatribeпроизносить резкую обличительную речь
Makarov.utter a diatribeпроизносить диатрибу
Makarov.utter a falsehoodобманывать
Makarov.utter a falsehoodговорить неправду
lawutter a forged instrumentиспользовать подложный документ
Makarov.utter a frenzied screamкрикнуть не своим голосом
Makarov.utter a frenzied screamвскрикнуть не своим голосом
Makarov.utter a frenzied shriekкрикнуть не своим голосом
Makarov.utter a frenzied shriekвскрикнуть не своим голосом
gen.utter a groanиздавать протяжный стон
Gruzovikutter a groanпрокряхтеть
gen.utter a groanпрокряхтеть
Makarov.utter a groanпростонать
Makarov.utter a groanиздать стон
Makarov.utter a groanстонать
gen.utter a lieсолгать
gen.utter a mating callтоковать (Anglophile)
Gruzovikutter a moanпростонать
gen.utter a moanпростонать
gen.utter a moanиздать стон (Anglophile)
Gruzovikutter a moaning soundвзныть
Gruzovik, inf.utter a moaning soundпроныть
Makarov.utter a platitudeпроизносить банальность
Makarov.utter a platitudeговорить банальность
Makarov.utter a prayerмолиться
gen.utter a prayerпроизнести молитву
Gruzovik, prop.&figur.utter a purrпромурлыкать
Gruzovikutter a quackпрокрякать
Gruzovikutter a roarвзреветь
Gruzovikutter a screamвскрикнуть
Gruzovikutter a screamвоскрикнуть
gen.utter a shriekзакричать
gen.utter a shriekвзвизгнуть
gen.utter a shriekиздать пронзительный крик
gen.utter a shriekвскрикнуть
Makarov.utter a sighвздохнуть
Makarov.utter a soundиспускать звук
Makarov.utter a soundпроизносить звук
gen.utter a soundпикнуть (Anglophile)
gen.utter a soundиздать звук (Aly19)
Makarov.utter a soundиздавать звук
gen.utter a strong objection againstзаявить энергичный протест против (чего-либо)
Gruzovikutter a wheezeпрохрипеть
gen.utter a whineзаскулить
gen.utter a whingeзаскулить
Gruzovik, inf.utter a word of protestпикать
inf.utter a wordпикнуть (of protest)
inf.utter a wordпикать (of protest)
Makarov.utter a wordронять слово
gen.utter an ejaculation of horrorвскрикнуть от ужаса
gen.utter an exclamation of joyвскрикнуть от радости
Makarov.utter an exclamation of surpriseвскрикнуть от удивления
Makarov.utter an incantationпроизносить заклинание
gen.utter an opinion on somethingвысказывать мнение по какому-либо поводу
busin.utter annihilationполное списание (MichaelBurov)
gen.utter audacityнеприкрытая наглость (emphasizes the boldness and brazenness of the behavior: The politician's blatant falsehoods were an example of utter audacity Taras)
gen.utter aversionвеличайшее отвращение
gen.utter aversionполнейшее отвращение
gen.utter banalitiesговорить о пустяках
gen.utter banalitiesвести пустопорожний разговор
gen.utter banalitiesговорить плоскости
Makarov.utter banalitiesговорить пошлости
law, engl.utter bar"внешний барьер" (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката)
law, BrEutter barвнешний барьер (место, с которого выступают в суде барристеры ниже ранга королевского адвоката)
law, UKutter barristerадвокат (выступающий в суде за барьером)
lawutter barristerмладший барристер (ниже ранга королевского адвоката, выступает "вне барьера")
gen.utter barristerбарристер, выступающий в суде вне барьера, отделяющего судей от подсудимых
gen.utter barristerадвокат, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде "за барьером"
Makarov.utter barristerбарристер, не имеющий звания королевского адвоката и выступающий в суде с "внешнего барьера"
gen.utter barristerадвокат, не имеющий звания королевского адвоката (выступающий в суде за барьером)
gen.utter bilgeчушь несусветная (Albonda)
Makarov.utter blasphemy againstпосылать проклятия в чей-либо адрес (someone)
gen.utter blissистинное наслаждение (Akinshina)
gen.utter blissабсолютное блаженство (Akinshina)
gen.utter boredomзелёная тоска
gen.utter boredomтоска зелёная (Anglophile)
gen.utter boredomзелёная скука
Игорь Мигutter BSполная пурга
Игорь Мигutter BSпурга
Игорь Мигutter BSфеерическая чушь
Gruzovikutter by gnashing one's teethпроскрежетать
gen.utter casuallyобмолвиться
gen.utter casuallyобмолвливаться
Makarov.utter casuallyобмолвиться (сказать)
Игорь Мигutter certaintyполная уверенность
Gruzovik, fig.utter cheerlessnessбеспросветность
Makarov.utter one's commands with a snapрявкать команды
inf.utter confusionмамаево побоище
gen.utter confusionкрайнее смущение (Пособие "" Tayafenix)
gen.utter confusionМамаево побоище (Anglophile)
oilutter core drilling bitшарошечное колонковое буровое долото для бурения мягких пород
lawutter counterfeit moneyсбывать фальшивые деньги
Gruzovik, inf.utter cries off and onпокрикивать
inf.utter cries off and onпокрикивать
Gruzovikutter darknessбеспросветная тьма
gen.utter darknessабсолютная темнота
Gruzovikutter darknessбеспросветность
mil.utter defeatполное поражение
bible.term.utter desolationмерзость запустения (bigmaxus)
bible.term.utter devastationмерзость запустения (bigmaxus)
gen.utter devastationполное опустошение
gen.utter devotionбеззаветная преданность (triumfov)
gen.utter disbeliefполное неверие
gen.utter disregardполное пренебрежение (чем-либо Tanya Gesse)
psychol.utter disregardполное неприятие (to ... – чего-либо Alex_Odeychuk)
gen.utter disregardабсолютное пренебрежение (Tanya Gesse)
fig.utter distinctlyотчеканиваться
Gruzovik, fig.utter distinctlyотчеканивать (impf of отчеканить)
fig.utter distinctlyотчеканивать
Makarov.utter distinctlyотчеканивать (слова и т. п.)
patents.utter doubtsвыражать сомнение
lawutter false moneyсбывать фальшивые деньги
Makarov.utter feelingsвыразить свои чувства
Makarov.utter one's feelingsвыразить чувства
gen.utter fiascoполное фиаско
Makarov.utter folly of such a policyявное безумие подобной политики
fig., inf.utter foolнепроходимый дурак
inf.utter foolпетый дурак (grafleonov)
gen.utter foolполный дурак (Andrey Truhachev)
Gruzovik, fig.utter foolнепроходимый дурак
Gruzovikutter foolнабитый дурак
Игорь Мигutter futilityтупиковость
Игорь Мигutter futilityконтрпродуктивность
Игорь Мигutter futilityнепродуктивность
Игорь Мигutter futilityтщетность
inf.utter gibberishнатараторить
Gruzovik, inf.utter a lot of gibberishнатараторить
amer.utter gibberishабсолютная чушь (Val_Ships)
gen.utter hopelessness of someone's fateполная безысходность судьбы (Technical)
product.utter horrorнастоящий ужас (Yeldar Azanbayev)
rhetor.utter hypocrisyполнейшее лицемерие (Alex_Odeychuk)
gen.utter ignoranceглубокое невежество
gen.utter ignoranceабсолютное невежество
gen.utter imprecationsругать
gen.utter imprecationsпоносить
uncom.utter imprecationsчестить (И; бранить Супру)
gen.utter imprecationsпроклинать
uncom.utter imprecationsчертополошить (сильно ругать Супру)
Makarov.utter in a bass voiceпробасить
gen.utter in a chirping mannerпрочирикать
Gruzovik, inf.utter in a chirping mannerпрочирикать
fig.utter in a chirping mannerпрощебетать
Gruzovik, fig.utter in a chirping mannerпрощебетать
gen.utter in a chirping mannerпрочиликать
Gruzovik, inf.utter in a chirping mannerпрочиликать (= прочирикать)
Makarov.utter in a deep voiceпробасить
gen.utter in a hoarse voiceпрохрипеть
Gruzovik, inf.utter in a hoarse voiceпросипеть
Gruzovik, inf.utter in a lengthened toneпроголосить
Gruzovik, inf.utter in a pathetic toneпроканючить
Gruzovikutter in a rumbling voiceпророкотать
gen.utter in a rumbling voiceпророкотать
Gruzovikutter in a squeaking voiceпропищать
gen.utter in a squeaking voiceпропищать
fig.utter in a squeaky voiceпроскрипеть
Gruzovikutter in a weeping voiceпрорыдать
Gruzovik, inf.utter in a whisperвышёптывать (impf of вышептать)
inf.utter in a whisperвышёптывать
Gruzovik, inf.utter in a whisperвышептать (pf of вышёптывать)
Gruzovik, inf.utter indistinctlyпротараторить
Gruzovikutter indistinctlyпролепетать
gen.utter its mating callтоковать (of a bird)
Makarov.utter long howlsпротяжно завывать
Gruzovik, inf.utter loudlyпротрещать
inf.utter loudlyпротрещать
gen.utter malicious gossipзлословить
Makarov.utter malignant gossipнаговаривать
Makarov.utter malignant gossipоговаривать
Makarov.utter malignant gossipклеветать
Makarov.utter malignant gossipзлословить
Gruzovik, fig.utter many profanitiesналаять
Gruzovik, fig.utter many swearwordsналаять
Gruzovik, inf.utter many threatsнагрозить
inf.utter many threatsнагрозить
Gruzovik, ornit.utter mating callsтоковать
Игорь Мигutter meltdownполнейшее фиаско
Игорь Мигutter meltdownколлапс
Игорь Мигutter nonsenseполная ахинея
Игорь Мигutter nonsenseбредятина
Игорь Мигutter nonsenseгалиматья
Игорь Мигutter nonsenseабсурд
Игорь Мигutter nonsenseабсолютная чепуха
Игорь Мигutter nonsenseполнейший нонсенс
gen.utter nonsenseполнейший вздор (Utter nonsense. The author first states that just 6% of the population care about Covid mandates, then contradicts himself in the next breath by claiming that the “vast majority” oppose lifting the mandates. nsnews.com ART Vancouver)
Игорь Мигutter nonsenseнеслыханная чушь
Игорь Мигutter nonsenseвздор
inf.utter nonsenseполный бред (Andrey Truhachev)
nonstand.utter nonsenseдурь несусветная (Mr Putin said it would be "utter nonsense" for Syria's government to provoke opponents with such attacks. bbc.co.uk Constantin)
Gruzovik, inf.utter nonsenseсущие пустяки
Игорь Мигutter nonsenseчушь полнейшая
inf.utter nonsenseнесусветная околесица (Супру)
lawutter nonsenseчистый вздор (Tayafenix)
Gruzovik, inf.utter nonsenseнесусветная чепуха
gen.utter nonsenseполная чушь (Alex_Odeychuk)
gen.utter nonsenseоткровенная чушь (нести откровенную чушь ART Vancouver)
gen.utter nonsenseчушь собачья (Alexander Demidov)
gen.utter not a wordне произнести ни слова (bookworm)
gen.utter panicпанический страх
jarg.utter pantsполная жопа (ElenaStPb)
Gruzovik, fig.utter plaintivelyпроскулить
dipl.utter platitudesизрекать общие фразы
gen.utter povertyубожество
gen.utter povertyубогость
gen.utter profanitiesсквернословить (Anglophile)
gen.utter profanitiesругаться
gen.utter profanitiesбогохульствовать
inf.utter rapidlyпротрещать
Gruzovik, inf.utter rapidlyпротрещать
Gruzovik, inf.utter rapidlyпротараторить
Makarov.utter refusalокончательный отказ
Makarov.utter refusalкатегорический отказ
gen.utter refusalрешительный отказ
gen.utter revulsionневероятное отвращение (ludvi)
Makarov.utter rows of platitudesговорить одни пошлости
inf.utter rubbishполнейший абсурд (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishсовершенный бред (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishчушь несусветная (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishкромешный вздор (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishполный бред (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishполная ахинея (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishполнейшая чушь (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishсовершенная ерунда (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishсовершенный вздор (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishполнейшая ерунда (Andrey Truhachev)
inf.utter rubbishсовершенный абсурд (Andrey Truhachev)
gen.Utter rubbishполная чепуха (Irina Verbitskaya)
inf.utter rubbishполная чушь (Irina Verbitskaya)
gen.utter rubbishвздор (Irina Verbitskaya)
Makarov.utter ruinполное разорение
gen.utter rupture overполный разрыв (чего-либо)
gen.utter scoundrelотъявленный негодяй
gen.utter screams of painвопить от боли
inf.utter shortвзмыкивать
Gruzovikutter short, lowing soundsвзмыкивать
Makarov.utter shrill screamsпронзительно закричать
Makarov.utter shrill screamsпронзительно кричать
Makarov.utter shrill screamsпронзительно визжать
gen.utter strangerсовершенно незнакомый человек
rhetor.utter stupidityполное скудоумие (Alex_Odeychuk)
gen.utter surpriseкрайнее изумление (Пособие "" Tayafenix)
Gruzovik, ornit.utter the call of the cuckooпрокуковать
bank.utter the false coinsсбывать фальшивые деньги
gen.utter the mating callточиться
gen.utter the mating callточить
Gruzovik, ornit.of birds utter the mating callточить
gen.utter the mating callнаточить
Makarov.utter thoughtsвыразить свои мысли
gen.utter threatугрожать (Andrey Truhachev)
gen.utter threatгрозить (Andrey Truhachev)
gen.utter threatпригрозить (Andrey Truhachev)
gen.utter threatsугрожать (кому-либо)
Makarov.utter threatsпроизносить угрозы
Gruzovik, inf.utter through one's noseпрогундосить
Gruzovik, inf.utter "чур меня" to ward off evil spiritsзачураться
Gruzovik, inf.utter "чур-чур" to ward off evil spiritsзачураться
Gruzovik, inf.utter unadvisedlyсбрякнуть
Gruzovik, fig.utter unintelligible soundsвзмыкивать
gen.utter views ex cathedraизрекать (что-либо)
gen.utter views ex cathedraс уверенностью излагать свои взгляды
Makarov.utter vulgaritiesговорить пошлости
Gruzovik, fig.utter with a barkпролаять
fig., inf.utter with a barkпролаять
Gruzovikutter with a burrпрокартавить
Gruzovikutter with a buzzing soundпрогудеть
Gruzovik, prop.&figur.utter with a cooпроворковать
gen.utter with a cooпроворковать (также перен.)
gen.utter with a hissing soundпрошипеть
Gruzovik, fig.utter with a hissing soundзашипеть
Gruzovikutter with a hissing soundпрошепелявить
inf.utter with a loud weeping voiceпрореветь
Gruzovik, fig.utter with a lowing soundпромычать
fig., inf.utter with a lowing soundпромычать
Gruzovik, inf.utter with a nasal twangпрогнусить (= прогнусавить)
Gruzovik, inf.utter with a nasal twangпрогнусавить
Gruzovik, inf.utter with a rumbling soundпроурчать
Gruzovikutter with a squealпровизжать
gen.utter with a wheezeхрипнуть
Gruzovikutter with a wheezeпросопеть
Gruzovik, inf.utter with grumblingпробрюзжать
inf.utter with grumblingпробрюзжать
Gruzovik, inf.utter with howlingпровыть
inf.utter with howlingпровыть
Makarov.we can't build in this utter shadelessnessмы не можем строиться на этом абсолютно голом месте
gen.what an utter disgrace!какой позор! (VLZ_58)
gen.you are talking utter poppycock.вы несёте полную ерунду