English | Russian |
Bean Town | г. Бостон (slang for Boston, MA denghu) |
Big Town | г. Чикаго (Chicago, Illinois denghu) |
blow town | уезжать из города в спешке (Interex) |
Bush Town | деревня |
Bush Town | далёкий от цивилизации городок (The jungle; also known as "bush territory." If a city is called a "bush town ", then it is a remote area. Example: "There are many 'bush towns' in Africa and South America. Franka_LV) |
Bush Town | глухомань |
Get out of town! | Вон отсюда! (Go away, you bother me! Get out of town! Прекращай, ты надоел мне! Вон отсюда! Interex) |
Get out of town! | Заткнись! (Interex) |
get out of town | да ладно (Юрий Гомон) |
go to town | делать что-либо без раздумий |
go to town | броситься во что-либо очертя голову (без оглядки) |
go to town | делать что-либо без "тормозов" |
go to town | пуститься во все тяжкие |
go to town | умело и быстро делать (что-либо) |
go to town | быстро работать |
go to town | умело работать |
go to town | отрываться по полной (vogeler) |
go to town | отрываться (vogeler) |
go to town | делать что-либо без оглядки |
go to town on the pie | основательно приналечь на пирог |
hick town | маленький провинциальный город |
J-town | японский квартал (karulenk) |
jerk town | несущественный |
jerk town | неважный |
jerk town | городишко, примечательный лишь тем, что проходящие железнодорожные составы останавливаются в нём набрать воды |
let's go the town | давайте кутить |
look who's in town | смотри-ка, кто пришёл (Юрий Гомон) |
look who's in town | смотрите, кто появился (Юрий Гомон) |
look who's in town | смотрите, кто пришёл (Юрий Гомон) |
man about town | утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами |
man-about town | утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами |
O-town | г. Оттава (slang for Ottawa, Canada denghu) |
on the town | жить на общественные деньги |
on the town | кутить в ночных заведениях |
on the town | кутить в городе |
on the town | развлекаться |
on the town | получать финансовую помощь правительства, городских властей |
on the town | развлекающийся в городе (обычно сорящий деньгами в дорогих увеселительных заведениях) |
on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие (Taras) |
one-horse town | провинциальный |
one-horse town | захолустный |
out of town | в тюрьме |
out on the town | развлекаться |
out on the town | кутить в городе |
out on the town | жить на общественные деньги |
out on the town | получать финансовую помощь правительства, городских властей |
out on the town | кутить в ночных заведениях |
out on the town | развлекающийся в городе (обычно сорящий деньгами в дорогих увеселительных заведениях) |
paint the town red | дебоширить |
paint the town red | предаваться веселью |
paint the town red | кутить |
paint town | уходить в запой (red) |
paint town | кутить в городе (red) |
santy-town | самый бедный жилой район |
skip town | свалить (VLZ_58) |
skip town | слинять (VLZ_58) |
skip town | исчезнуть (disappear without notifying anyone КГА) |
skip town | сбежать (VLZ_58) |
skip town | раствориться в никуда (disappear without notifying anyone КГА) |
tank tank town | маленький городок |
tank town | маленький городок, где нет собственной железнодорожной станции, но имеющий железнодорожную водокачку (которая может быть его единственной достопримечательностью) |
up on the town | жить на общественные деньги |
up on the town | кутить в ночных заведениях |
up on the town | развлекающийся в городе (обычно сорящий деньгами в дорогих увеселительных заведениях) |
up on the town | кутить в городе |
up on the town | развлекаться |
up on the town | получать финансовую помощь правительства, городских властей |