DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Contracts containing to... | all forms | exact matches only
EnglishRussian
addendum to contractдополнительное соглашение к договору (тж. дополнение, подробнее см. wikipedia.org VanillaField)
arising from, relating to or in connection withвследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement ART Vancouver)
barring proof to the contraryв отсутствие доказательств обратного (Ying)
be in addition to and not in lieu ofдополнять, а не замещать (These terms are in addition to and not in lieu of any other agreements between you and ZYX. – Настоящие условия дополняют, а не замещают ... ART Vancouver)
consent toдавать своё согласие на (... and You consent to all of the foregoing. -- ... и Вы даёте своё согласие на все вышеуказанные действия ART Vancouver)
debt owed by toзадолженность (All amounts owing to You under this Agreement shall constitute a debt owed by ABC Inc. to You. ART Vancouver)
fail to pay when dueнарушить сроки оплаты (any entity that has failed to pay when due its regulatory fees or any other program payment 'More)
failure to pay when dueнарушение сроков оплаты (DEFAULT: Failure to pay when due any debt evidenced hereby or perform any covenant or agreement hereunder shall constitute default under any other ... 'More)
from time to timeв соответствующее время ("... одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его "общегражданском", обиходном значении, а про "from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте. А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике". multitran.com, multitran.com)
from time to timeна момент совершения деяний или наступления событий (о которых идёт речь в данном положении )
from time to timeв последней редакции (на момент наступления события, о коротом идёт речь: говоря о законе или ином нормативном правовом акте: In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk)
from time to timeпо состоянию на момент возникновения спорных правоотношений (Alex_Odeychuk)
from time to timeтекущий (в знач. "в последней действующей редакции на момент наступления события, о коротом идёт речь": In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. 4uzhoj)
from time to timeв действующей на соответствующий момент редакции (In this Contract, "Regulations" means regulations published pursuant to the Companies Act from time to time. Alex_Odeychuk)
goods that are contrary toтовар с нарушением (MichaelBurov)
have the obligation toбыть обязанным (the Contractor has the obligation to: (1) ensure that ... ART Vancouver)
including, but not limited toи в частности, но не исключительно (термин «капиталовложения» охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвесторы одной Договаривающейся Стороны вкладывают на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и в частности, но не исключительно: имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности); денежные средства, а также акции и другие формы участия;.. Aiduza)
is deemed to be concludedсчитается заключённым (When contract is deemed to be concluded. A contract is deemed to be concluded when the proposal of the insured is accepted by the insurer. ART Vancouver)
pursuant to applicable lawна основании существующего законодательства (ART Vancouver)
right to presentmentправо на получение требования об оплате (Right to presentment is essentially the borrower's right to be formally issued a demand of payment. If this right is waived, the borrower is liable to payment of default penalties without being formally informed. 'More)
shall be obliged toобязан (Regardless whether or not any of these persons has made such an appeal, the Procurator shall be obliged to challenge any unlawful or unwarranted sentence.)
shall have no obligation to payне обязан платить (ART Vancouver)
subject toна основании (Subject to Section 4(A), the parties acknowledge and agree ...  ART Vancouver)
subject to receipt ofпри условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов ART Vancouver)
submit to the exclusive jurisdictionподчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko)
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:))
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса)
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:))
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ: "рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England and Wales 4uzhoj)
to the extentв объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov)
to_the extent necessaryв объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver)