DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing throw | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
if you throw enough mud some of it will stickполивай грязью – что-нибудь да пристанет
if you throw mud enough, some of it will stickклевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
if you throw mud enough, some of it will stickклевета – как уголь: не обожжёт, так замарает
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Those who live in glass houses shouldn't throw stones.'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
throw a cold douche uponокатить холодной водой
throw a sprat to catch a mackarelрискнуть малым ради большого (kozelski)
throw a sprat to catch a mackerelпожертвовать малым ради большего
throw a stone in one's own gardenкинуть камень в собственный сад
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью
throw a stone in one's own gardenбросать камни в собственный огород
throw a stone in one's own gardenсамому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад)
throw dirt enough, and some will stickклевета, что уголь: не обожжёт, так замарает
throw dirt enough, and some will stickклевета, как уголь: не обожжёт, так замарает
throw dust in someone's eyesвтирать очки
throw dust in someone's eyesпускать кому-либо пыль в глаза
throw dust in eyesпустить пыль в глаза
throw dust in eyesпускать пыль в глаза
throw dust in somebody's eyesпудрить мозги
throw dust in somebody's eyesразвешивать лапшу на уши
throw dust in somebody's eyesразвешивать макароны на уши
throw dust in somebody's eyesкомпостировать мозги
throw dust in somebody's eyesпускать пыль в глаза
throw dust in somebody's eyesвтирать очки (кому-либо)
throw light on somethingпроливать свет на что-либо
throw one's money awayсорить деньгами
throw mud atобливать грязью (someone – кого-либо)
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
throw nature out of the door, it will return through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
throw out a minnow to catch a wholeрискнуть малым ради большего
throw out a sprat to catch a mackerelрискнуть малым ради большего
throw paraffin into the flamesлить масло в огонь (kozelski)
throw straws against the windвеером туман разгонять (дословно: Кидать солому против ветра)
throw straws against the windкидать солому против ветра
why throw punches when the fight is overзачем махать кулаками после драки (VLZ_58)
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь