English | Russian |
a dog in the manger | собака на сене |
a good start is half the race | лиха беда начало (grafleonov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало (MichaelBurov) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
a rotten apple spoils the barrel | ложка дёгтя в бочке мёда (SirReal) |
A tale never loses in the telling | Красивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
absence makes the heart grow fonder | любовь в разлуке крепнет (VLZ_58) |
accidents will happen in the best regulated families | под каждой крышей свой мыши (george serebryakov) |
all in the same boat | в одной лодке (bookworm) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk) |
any toy is o.k. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
as cosy as a bug in the rug | уютно устроиться (Верещагин) |
as if an army has marched through the place | как Мамай прошёл (Anglophile) |
as the question so the answer | каков вопрос, таков и ответ (VLZ_58) |
as welcome as a turd in the a punch bowl | незваный гость хуже татарина (VLZ_58) |
as well talk to the wind | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
as you meet the New Year, so will you spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
at length the fox is brought to the furrier | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
at the ends of the earth | у чёрта на рогах (Enrica) |
avoid something as the devil avoids holy water | бояться, как черт ладана (Anglophile) |
avoid somebody like the devil avoids holy water | бояться, как черт ладана (Anglophile) |
be in debt to the armpit | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt to the armpit | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk) |
be in debt up to the armpits | быть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk) |
be smart after the act | быть крепким задним умом (Phyloneer) |
beat the dog before the lion | бей своих, чтобы чужие боялись (babel) |
being on time is the king politeness | точность — вежливость королей (Rust71) |
being on time is the king politeness | точность – вежливость королей (Rust71) |
better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
black sheep in the family | паршивая овца, которая всё стадо портит (SergeyL) |
black sheep occur in the family | паршивая овца, которая портит всё стадо (SergeyL) |
blow the lid off | вывести на чистую воду (Yukka) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
care killed the cat | беды да печали с ног скачали (дословно: Забота убила кошку) |
care killed the cat | не работа старит, а забота (дословно: Забота убила кошку || Too much worry leads to burden. wiktionary.org) |
care killed the cat | забота и кошку уморит (В.И.Макаров) |
care killed the cat | кручина иссушит и лучину (дословно: Забота убила кошку) |
care killed the cat | заботы хоть кого в могилу вгонят (В.И.Макаров) |
cheat, and the cheese will show | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
combine the useful with the pleasurable | сочетать приятное с полезным (оригинал – латинское выражение "utile dulci miscere" Soulbringer) |
Confession is good for the soul | за признание – половина наказания |
Confession is good for the soul | признание – сестра покаяния (Leonid Dzhepko) |
curiosity killed the cat | меньше знаешь – крепче спишь (moebiuspenguin) |
curiosity killed the cat | любопытной Варваре на базаре нос оторвали (вариант Баян) |
curiosity killed the cat | любопытство кошку сгубило (4uzhoj) |
curiosity killed the cat | любопытной Варваре нос оторвали (Баян) |
custom is the second nature | привычка – вторая натура |
cut off nose to spite the face | выколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski) |
Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
devil lurks in the details | лукавый прячется в мелочах (the ~ Alex_Odeychuk) |
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. | в споре рождается истина (VLZ_58) |
don't halloo until you are out of the wood | говори гоп, пока не перескочишь |
don't let the doorknob hit ya where the good Lord split ya | проваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду Pickman) |
elephant in the room | а слона я так и не приметил (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть и косточкой не подавиться (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | капитал приобрести и невинность соблюсти (VLZ_58) |
every general has a battle plan which is good until the first shot is fired. | любой план сражения хорош лишь до первого выстрела (букв. у каждого генерала есть план сражения, который хорош пока не раздался первый выстрел Rust71) |
everyone can pretend to be smart after the act | все мы задним умом крепки (Phyloneer) |
everything is happening for the best | что ни делается, всё к лучшему (VLZ_58) |
everything that happens happens for the best | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
everything that happens happens for the best | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
fear as the devil fears the holy water | бояться, как черт ладана (AmaliaRoot) |
for a drunk the sea is knee-deep | пьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58) |
for the twentieth time | уже в который раз (Ольга Матвеева) |
free cheese is only found in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
from the frying pan and into the flame | из огня да в полымя (jaeger) |
from the mouths of babes come words of wisdom | Устами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736) |
get out on the wrong side of the bed | встать не с той ноги (BlackCat2990) |
get the best of both worlds | убить двух зайцев (Brian_Molko) |
gifts are not as dear as the attention given you by the giver | дорог не подарок-дорого внимание (george serebryakov) |
go swimming with the fishes | умереть (особенно стать жертвой убийства Sub-Zero) |
go there the fuck knows where, fetch me what the fuck knows I want | поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что (Кунделев; этот, с позволения сказать, перевод должен быть под рубрикой "rude" или "obscene", но никак не "saying" Maria Klavdieva) |
God suggests what's the best | что ни делается, всё к лучшему |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
Happy is the country that has no history | Счастлива та страна, у которой нет истории (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым идеей-фикс (SergeyL) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым навязчивой идеей (SergeyL) |
he who lies long gets a pain in the side | кто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko) |
he won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread | жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. | Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища (Alexey Lebedev) |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется и колется (... EVA) |
hope for the best, expect the worst | надейся на лучшее, готовься к худшему (VLZ_58) |
hope for the best, prepare for the worst | надейся на лучшее, готовься к худшему (VLZ_58) |
Hope is the last thing to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
Hope is the last to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
hot off the skillet | "горяченькое со сковородки" (What's great about these songs is that they've just been written. So there's nothing more hot off the skillet as I say [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape) |
hot off the skillet | с пылу, с жару (Others emerged in the recording studio over improvised instrumental layers – hot off the skillet [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape) |
Idleness is the beginning of all vice | праздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper | и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
it is still quite in the air | это ещё вилами по воде писано (Anglophile) |
it is the piece of paper that makes the difference | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus) |
it will catch up with you in the end | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
it'll be OK till the wedding day | до свадьбы заживёт (bigmaxus) |
it's all the same | кто ни поп-тот батька (VLZ_58) |
it's the devil's work | чёрт попутал (VLZ_58) |
it's the devil's work | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's the first step that costs | лиха беда начало (grafleonov) |
it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
it's water under the bridge | было да быльём поросло (lingvo.ru 4uzhoj) |
it's water under the bridge | прошлого не воротишь (4uzhoj) |
Johnny-on-the-spot | наш пострел везде поспел (Анна Ф) |
Johnny-on-the-spot | подсуетился (Анна Ф) |
Johnny-on-the-spot | кто смел тот и съел (Анна Ф) |
jumping from the frying pan into the fire | из огня да в полымя (hora) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
just as you welcome in the New Year so you will spend it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
keep the standard flying or at least die trying | лопни, но держи фасон (VLZ_58) |
kick against the pricks | артачиться (CopperKettle) |
kill the goose that lays the golden eggs | уничтожить источник своего же богатства, благосостояния (kee46) |
kill the goose that lays the golden eggs | зарезать курицу, несущую золотые яйца (kee46) |
knock about the world | мыкаться по свету (Beanman19) |
let the cat out of the bag | выдать секрет |
like the back of one's hand | знать как свои пять пальцев (Баян) |
like the back of one's hand | знать как свои пять пальцев (Баян) |
lure the wolf with the hen | ловить волка на цыплёнка (из фильма John Wick Lily Snape) |
miss the elephant | слона не приметить (in the room; как вариант фразы из басни крылова yurt) |
moderation is the key | все хорошо в меру (m_rakova) |
need is the mother of invention | нужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk) |
need something like a hole in the head | нужен как рыбе зонтик (VLZ_58) |
never pick a fight with people who buy ink by the barrel | никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками (Alex_Odeychuk) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (from a song of the 60s 4uzhoj) |
nice and easy does it all the time | тише едешь – дальше будешь (4uzhoj) |
nigger in the woodpile | "ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский! Anglophile) |
not seeing the forest for the trees | за деревьями леса не видно (Ivan Pisarev) |
not to know the difference between chalk and cheese | путать червей с бубями (igisheva) |
not to know the difference between chalk and cheese | червей от бубей не отличать (igisheva) |
old is the new new | новое-это хорошо забытое старое (Баян) |
once begun the job can't be left undone | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
once you started, go all the way | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
once you started, go all the way | взявшись за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
one hand washes the other, and both wash the face | рука руку моет (Val_Ships) |
one law for the rich and another for the poor | один закон для богатых, а другой для бедных |
one link broken, the whole chain is broken | ноготок увяз-всей птичке пропасть (Ремедиос_П) |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. (Alex_Odeychuk) |
only the strong survive | выживает сильнейший (Andrey Truhachev) |
out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
Out with the old, in with the new | Долой старое, даёшь новое (Linnda) |
paint the devil blacker than he is | не так страшен чёрт, как его малюют (вариант требует замены конструкции valtih1978) |
pennies on the dollar | за бесценок (Young hand) |
pennies on the dollar | за гроши (Young hand) |
piss into the wind | мочиться против ветра (смысл тот же, что и в русском Баян) |
plough the sand | решетом воду носить |
plough the sands | решетом воду носить |
pot calling the kettle black | ахал бы дядя, на себя глядя (Супру) |
pride lies on the dunghill | Гордыня лежит на навозной куче (Donnikova) |
promptness is the politeness of kings | точность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
put a cat among the pigeons | пустить лису в курятник (Helene2008) |
put one's foot in the mouth | сморозить чушь (yurych) |
put one's foot in the mouth | сказать глупость (yurych) |
put one's foot in the mouth | ляпнуть не подумавши (yurych) |
put the carriage before the horse | ставить телегу впереди кобылы (Баян) |
put the carriage before the horse | ставить телегу впереди лошади (Баян) |
rot comes from the top | рыба гниёт с головы (Баян) |
run a head into the snare | совать голову в петлю (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon) |
run with the hare and hunt with the hounds | пытаться усидеть на двух стульях (Баян) |
running with the hare and hunting with the hounds | и нашим, и вашим (Баян) |
sass is the key to success | наглость — второе счастье (VLZ_58) |
seldom but to the point | редко, да метко (Anglophile) |
shells never hit the same place twice | снаряд в одну воронку дважды не падает (VLZ_58) |
six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
slow and steady wins the race | шибко ехать – не скоро доехать |
slow and steady wins the race | тише едешь – дальше будешь |
slow and steady wins the race | потише – к делу поближе |
slow and sure wins the race | тише едешь – дальше будешь |
slow but steady wins the race | тише едешь – дальше будешь (Anglophile) |
slow but sure wins the race | тише едешь – дальше будешь |
some get the buns and pies and some the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки (Anglophile) |
speak of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71) |
subject of the day | на тему дня (Ivan Pisarev) |
suffering for the sake of beauty | хочешь быть красивой-терпи всё (Rust71) |
sunshine all the time makes a desert | всё хорошо в меру (george serebryakov) |
survival of the fittest | выживает сильнейший (Taras) |
take care of the pennies, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт (береги пенсы – целы будут и фунты Olga Fomicheva) |
take the shirt off someone's back | снять последние штаны, обобрать до нитки (Tverskaya) |
take the wax from ears | прочистить уши (polbest) |
take the zip out of one's zap | отнимать жизненные силы (Lily Snape) |
take the zip out of one's zap | отнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape) |
tell the truth under any circumstances | хлеб-соль ешь, а правду-матку режь (VLZ_58) |
the best for last | лучшее напоследок (Solidboss) |
the best of two worlds | и дома, и замужем (шутливо Yan Mazor) |
the blue moon must be out tonight | медведь в лесу сдох (broco) |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и руки не замочить |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и на диету сесть |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть |
the cobbler's children are always the worst-shod | сапожник без сапог (как один из вариантов) |
the command of custom is great | привычка – вторая натура |
the devil finds work for idle hands to do | праздность – мать всех пороков (igisheva) |
the devil finds work for idle hands to do | праздность мать всех пороков (igisheva) |
the devil is in the detail | дьявол скрыт в деталях (bryu) |
the devil is not as black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil is not so bad as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so terrible as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (Anglophile) |
the devil made me do it | лукавый попутал (VLZ_58) |
the devil made me do it | чёрт попутал (VLZ_58) |
the eagle does not catch flies | орёл не охотится на мух (sophistt) |
the early bird catches the worm | ранняя птичка червячка съедает |
the enemy of my enemy's my friend | враг моего врага-мой друг (an Arab proverb Val_Ships) |
the eyes of fear see danger everywhere | у страха глаза велики (Anglophile) |
the eyes read but the mind is somewhere else | смотрю в книгу-вижу фигу |
the fewer, the better | меньше народа, больше кислорода (VLZ_58) |
the fewer, the better cheer | меньше народа, больше кислорода (VLZ_58) |
the first fault is forgiven | первый раз прощается (VLZ_58) |
the first one is always wrong | первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
the first step is always the hardest | лиха беда начало (grafleonov) |
the first word is worth more than the second | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
the fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Val_Ships) |
the full man does not understand the wants of the hungry | Сытый голодного не разумеет |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь (дословно: "самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой") |
the great and mighty Russian language | великий и могучий русский язык (Alex_Odeychuk) |
the greater evil should be warded off by the lesser evil | из двух зол выбирают меньшее (Alex_Odeychuk) |
the king has no clothes | король-то голый (CNN Alex_Odeychuk) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (a widely-known Russian proverb Alex_Odeychuk) |
the less you know, the better you sleep | меньше знаешь – лучше спишь (a widely-known Russian proverb Val_Ships) |
the lion is not so fierce as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the longest way round is the shortest way home | кружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj) |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards) |
that's just the luck of the draw | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
that's just the luck of the draw | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
that's just the luck of the draw | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь (дословно: Чем больше спешки, тем меньше скорость) |
the more haste, the less speed | тише едешь – дальше будешь |
the more things change, the more they stay the same | все новое это хорошо забытое старое |
the more you sleep, the less you sin | Больше спишь – меньше грешишь (буквально) |
the net of the sleeper catches fish | солдат спит – служба идёт (A Greek proverb. XtalMag) |
the old age is a pretty sad stage | старость -- не радость (ART Vancouver) |
the only free cheese is in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
the past is dead | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
the pen is mightier than sword | что написано пером, не вырубишь топором |
the perfect is the enemy of the good | лучшее – враг хорошего (Adamodeus) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at last | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks | сапожник без сапог (mangoo) |
the pot calling the kettle black | ахал бы дядя, на себя глядя (Супру) |
the proof is in the pudding | поверь мне на слово (Alex_Odeychuk) |
the rich get richer | деньги к деньгам (липнут Slava) |
the rich get richer and the poor get poorer | деньги к деньгам (богатые богатеют, бедные беднеют Olga Fomicheva) |
the same chance you got with the spin of a coin | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the show must go on | лопни, но держи фасон (VLZ_58) |
the slower you go, the farther you get | тише едешь – дальше будешь (ART Vancouver) |
the talk of the whole world | притча во языцех (Soulbringer) |
the tongue ever turns to the aching tooth | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
the toothpaste is out of the tube | фарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the weakest goes to the wall | бойкий скачет, а смирный плачет (Leonid Dzhepko) |
the weakest goes to the wall | смирну собаку и кочет побьёт (Leonid Dzhepko) |
the wife is the head of the home | Жена в доме голова (буквально) |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | привычка – вторая натура |
there but for the grace of God go I | Слава Богу, это не про меня |
there but for the grace of God go I | Упаси меня Боже от такого несчастья |
there but for the grace of God go I | не дай бог самому оказаться в такой ситуации |
there is no denying the truth | что правда, то правда (Anglophile) |
there is nothing at stake in the dispute | нечего зря копья ломать (Pchelka911) |
third time is the charm | Бог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007) |
till the cows came in | когда рак на горе свистнет (ждать Rust71) |
till the cows came in | до морковкина заговенья (Rust71) |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
Tomorrow is the day on which idle men work | на нашу лень и завтра день |
underneath the butter there is a very sharp knife | мягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала BRUNDOV) |
use every trick in the book | сделать всё, что возможно (WiseSnake) |
use every trick in the book | пойти на любые ухищрения (WiseSnake) |
use every trick in the book | использовать любые средства для достижения цели (WiseSnake) |
use makes the craftsman | бей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь (Супру) |
we shall see how the cat jumps | выжидать, куда подует ветер |
we wanted all the better but ended up as always | хотели как лучше, а получилось как всегда (ixtra) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | чего глаз не видит, о том сердце не болит |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой-из сердца вон |
whatever God does is for the best | что ни делается, всё к лучшему |
whatever happens happens for the best | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever happens happens for the best | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
whatever happens happens for the better | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever happens happens for the better | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is done is done for the best | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is done is done for the best | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
when the dew has fallen down | после дождичка в четверг |
when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
when the work is done, go have your fun | Сделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | каждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | действие рождает противодействие (Alex_Odeychuk) |
where nothing is to be had the king must lose his right | на нет и суда нет (Anglophile) |
while the grass grows the horse starves | пока травка подрастёт, лошадка с голоду помрёт (igisheva) |
2) who invited you to the roast? | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
why the hell not | чем чёрт не шутит (VLZ_58) |
without the tsar, the land is widowed | без царя – земля вдова |
you cannot put it in the bank | это в карман не положишь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | это на хлеб не намажешь (igisheva) |
you cannot put it in the bank | из этого шубу не сошьёшь (igisheva) |
you can't put it in the bank | спасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58) |
you can't put the shit back in the horse | фарш невозможно провернуть назад (intolerable) |
you can't put the toothpaste back in the tube | фарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More) |
you must take the good with the bad | спокойно встречать невзгоды (kOzerOg) |
you will live through the new year the same way you see it in | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |