DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abridge freedom of the pressограничивать свободу печати (Alex_Odeychuk)
accomplish the dutyвыполнить обязанность
accordance to the tenorв соответствии со смыслом (документа)
accordance to the tenorв соответствии с содержанием
accrue the rightприобретать право (yo)
accrue to and inure to the benefit ofзакрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj)
adopted at the national levelпринятый на общегосударственном уровне (Alex Lilo)
adopted by a majority in the House of Commonsутверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk)
affixed by the sealскреплённый печатью (iVictorr)
Agreement Between the World Intellectual Property Organization and the World Trade OrganizationСоглашение между ВОИС и ВТО (источник – dslib.net dimock)
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance TherewithДоговор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi)
agreement for the sale of mobile homeдоговор о продаже передвижного дома (Konstantin 1966)
Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capitalдоговор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*)
agreement on operational and technical interconnection of the partiesсоглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG)
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measuresсоглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG)
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basisсоглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG)
agreement on the fiduciary management of assetsдоговор доверительного управления имуществом (ROGER YOUNG)
agreement on the purchase and sale of the mortgaged propertyдоговор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk)
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the booksдоговор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk)
agreement on the rendering of communications services on a paid basis taken onto the booksдоговор возмездного оказания услуг связи (ROGER YOUNG)
an apostille or legalisation certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuineАпостиль или свидетельство о легализации подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом документе (Johnny Bravo)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine.Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными (Johnny Bravo)
annul the election resultаннулировать результаты выборов (over ... – в связи с ...; CNN Alex_Odeychuk)
annulment of the awardотмена арбитражного решения (Правила МЦУИС Nana S. Guliyan)
archive the caseсдать дело в архив (tlumach)
are determined by the Parties in the corresponding Addendumsопределяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966)
are dismissed by the courtотклоняются судом (Elina Semykina)
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port ofдолжны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko)
are within the public domainдокументы являются общедоступными (Andrew052)
ascertain the truthустановить истину (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times Alex_Odeychuk)
assess the feasibility ofоценить возможность реализации (Alexander Demidov)
assess the living arrangementsпроводить оценку жилищных условий семьи (Alex_Odeychuk)
assess the nature of the agreementустановить характер договорённости (пример: Similarly, in the United States, competition authorities may use evidence of intent to assess the nature of the agreement... A.Rezvov)
assess the penaltyопределить меру наказания
automated document circulation system of the courtавтоматизированная система документооборота суда (ROGER YOUNG)
automated system of database of documents in the courtавтоматизированная система документооборота суда (ROGER YOUNG)
available to the publicдоступный для неопределённого круга лиц
average person versed in the artсредний специалист (в соответствующей области)
background to the caseРазвитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman)
background to the caseистория вопроса (4uzhoj)
basic principles of the rule of lawосновные принципы верховенства права (Alex_Odeychuk)
Basic Principles on the role of lawyersОсновные принципы, касающиеся роли юристов
bear the blameпонести ответственность (Andrey Truhachev)
bear the form ofиметь форму (e.g., instruments bearing the form of promissory notes; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit Alex_Odeychuk)
bear the risk of lossнести риск убытков (Leonid Dzhepko)
become effective on the date ofвступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov)
become part of the public domainстать общедоступным (о конфидениальной информации; в договорах) e.g., Confidential Information will not include any information that becomes part of the public domain through no fault of Consultant. 4uzhoj)
become the property ofпереходить в собственность (the State vbadalov)
beginning with the date on which it is passedначиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий)
being beyond the controlнеподконтрольный (Leonid Dzhepko)
bench and the barсудьи и адвокаты (Право международной торговли On-Line)
bet the companyиграть "ва-банк" (Русский перевод приблизительный. Значение в юридическом и корпоративном контексте: 1) Bet the company litigation / case: дело или разбирательство, представляющее угрозу для существования компании. Когда ставки очень высоки (обычно когда на кону более трети стоимости компании, после потери которой возврат невозможен). Для таких дел характерны огромные судебные издержки, поэтому на языке юристов этот термин приобретает дополнительную коннотацию – "выгодное дело"; 2) Бросать все средства компании на достижение стратегической цели. ernst_ilin)
bill in the nature of a bill of reviewиск третьего лица о пересмотре дела
bill in the nature of a supplemental billиск о вступлении в дело нового лица в связи с обстоятельствами, возникшими после возбуждения дела
blow the whistleобличать (on something/someone Alexander Demidov)
bound the inventionустанавливать пределы патентной охраны
bound the inventionопределять объём изобретения
breach by the Contractor of his obligations under the Contractнарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966)
breach of the conventionнарушение положений конвенции (Alexander Demidov)
breach of the principles of libertyнарушение принципов свободы (Sergei Aprelikov)
breach of the terms implied by lawнарушение условий предусмотренных законом (Soulbringer)
breach of the terms implied by lawнарушение условий, предусмотренных законодательством (Soulbringer)
breach the dutyне выполнять обязанность (Catherine Mason & Rosemary Atkins – The Lawyer's English Language Coursebook: to breach the duty of care ovakloka)
break the caseсовещаться перед вынесением решения (о судьях)
break the public peaceнарушать общественный порядок
break the strikeсаботировать
break the strikeсрывать забастовку
caring for the childrenуход за детьми (Alex_Odeychuk)
catch in flagrante in the actпоймать в момент совершения преступления
catch someone in the actпоймать на месте преступления
catch someone in the actпоймать в момент совершения преступления
catch somebody at the crime sceneпоймать на месте преступления (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneизобличить (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneвзять по горячим следам (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneпоймать за руку (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneзастать (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneзастукать (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneуличить (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneвыследить (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneзастигнуть (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneнакрыть (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneподловить (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneпоймать на горячем (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneпоймать с поличным (Ivan Pisarev)
catch somebody at the crime sceneвзять с поличным (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actпоймать за руку (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actпоймать на месте преступления (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actпоймать с поличным (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actзастигнуть (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actзастать (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actнакрыть (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actподловить (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actпоймать на горячем (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actизобличить (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actвзять по горячим следам (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actзастукать (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actуличить (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actвыследить (Ivan Pisarev)
catch somebody in the actвзять с поличным (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerподловить (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerпоймать на горячем (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerпоймать с поличным (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerизобличить (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerпоймать на месте преступления (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerвзять по горячим следам (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerпоймать за руку (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerвыследить (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerзастукать (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerуличить (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerзастигнуть (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerзастать (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerнакрыть (Ivan Pisarev)
catch somebody's finger on the triggerвзять с поличным (Ivan Pisarev)
caught in flagranti delicto in the actсхваченный в момент совершения преступления
caught in the actсхваченный в момент совершения преступления
Certificate has been deposited at the Company's Registered OfficeСертификат находится на хранении по официальному адресу правления компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
Certificate of Acknowledgement of the Discovery of a Mineral DepositСвидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (Igor Kondrashkin)
Certificate of an Entry about the Legal EntityСвидетельство о внесении записи о юридическом лице (РФ Leonid Dzhepko)
certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entitiesлист записи Единого государственного реестра юридических лиц (Leonid Dzhepko; Certificate это, скорее, "Свидетельство о регистрации", приложением которого этот самый "Лист" является. Его можно перевести как "Form" Marinade; Свидетельство о регистрации в России больше не выдается. Как раз Лист записи, по своей сути, стал документом, его заменяющим Elkman)
Certificate of Entry in the Unified State Register of Legal EntitiesСвидетельство о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц (Elina Semykina)
Certificate of Incorporation of the new Business Entityсвидетельство о регистрации юридического лица (bigmaxus)
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko)
Certificate of record in the Uniform State Register of Legal Entities about registration of amendments in constituent documentsСвидетельство о внесении записи в ЕГРЮЛ о государственной регистрации изменений, вносимых в учредительные документы (Artamonov Alexey)
certificate of registration and incorporation into the State Registerсвидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестр (Victor Parno)
Certificate of Registration with the Tax AuthoritiesСвидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (Leonid Dzhepko)
Certificate of the Incorporationсвидетельство о регистрации (компании АнастасияН)
certificate of the powerсвидетельство о полномочии (Mag A)
certificate of the sharesсертификат на акции (Andrew052)
Certificate on State Registration of the Legal EntityСправка о зарегистрированном юридическом лице (Johnny Bravo)
Certificate on State Registration of the Legal Entityсвидетельство о регистрации юридического лица (с сайта ФНС РФ nalog.ru Jenny1801)
certificate on the elimination of propertyакт о ликвидации имущества (krutina_em)
certified a true copy of the originalнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа
certified this date at the city clerk's officeданная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy)
certified to be a true copy of the original documentнастоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh)
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного доказывания
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания
Collected Acts of the Russian FederationСобрание законодательства Российской Федерации (Alex_Odeychuk)
Contract for the International Carriage of Goods by RoadДоговор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis)
contract for the international sale of goodsдоговор международной купли-продажи товаров (англ. термин взят из Венской конвенции ООН 1980 г. Alex_Odeychuk)
contract for the provision of servicesдоговор об оказании услуг (Contract For Provision Of Clinical And Medical Services arcolafamilyhealthclinic.ca ART Vancouver)
convention of the constitutionконституционный обычай (составляющий часть неписаной конституции Великобритании)
conversion between the different types of proceedingsпреобразование одного вида производства в другой (законодательство о несостоятельности. См. док. ООН A/CN.9/WG.V/WP.70 (Part I) п. 14 Leonid Dzhepko)
convicted for murder in the second degreeосуждённый за убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах Alex_Odeychuk)
convicted of operating an automobile without the owner's consentобвинённый в угоне автомобиля (в управлении автомобилем без согласия собственника Alex_Odeychuk)
convicting for the offence stipulated in article 291 CCпризнание виновным в совершении преступления, предусмотренного статьёй 291 УК (Alex_Odeychuk)
Coordination of concurrent proceedings regarding the same debtorкоординация параллельных производств в отношении одного и того же должника (См.: Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности (1997 год); ст. 27(e). Leonid Dzhepko)
copies for the recordкопии в дело (Leonid Dzhepko)
Copy of the amendments to the articles of associationКопия изменений в устав (Konstantin 1966)
copy of the execution versionподписной экземпляр (Alexander Matytsin)
copy of the judgmentвыписка судебного решения
copy unlike the originalкопия, не идентичная оригиналу (Andrey Truhachev)
court of appeals for the federal circuitапелляционный суд по федеральному округу (Alex_Odeychuk)
crediting the amounts to the accountпоступление сумм на счёт (Elina Semykina)
custom of the manorместный обычай
custom of the portобычай порта (moving period was covered by the custom of the port and did not count as lay days. Alexander Demidov)
custom of the portпортовый обычай
custom of the tradeобычай данной отрасли торговли
Data about the record at the tax agencyСведения об учёте в налоговом органе (Konstantin 1966)
Data for the principal activityСведения об основном виде деятельности (Konstantin 1966)
Data on the certificate confirming the fact of making an entry into the UGRLEСведения о свидетельстве, подтверждающем факт внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966)
Data on the Indirect BusinessСведения о дополнительных видах деятельности (Konstantin 1966)
Data on the licenses given to legal entityСведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966)
Data on the records registered at the UGRLEСведения о записях, внёсенных в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966)
Data on the type of business authorizedСведения о видах экономической деятельности (Konstantin 1966)
Declaration of the Rights and Liberties of Man and of the CitizenДекларация прав и свобод человека и гражданина (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики Vadim Rouminsky)
Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UNДекларация о принципах международного права 1970 года (молитесь)
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and InternationallyДекларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight)
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and SovereigntyДекларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь)
disclosing the proofsраскрытие доказательств (ОСОБЕННОСТИ РАСКРЫТИЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В АРБИТРАЖНОМ ПРОЦЕССЕ FEATURES OF PROOFS DISCLOSING IN THE ARBITRATION PROCESS COURT Ю.В. КАЙЗЕР (YU.V. KAISER) Ключевые слова: доказательства, раскрытие доказательств, арбитражный процесс. The article is devoted to the questions of the institution of disclosing the proofs in adjudicatory process. The author pays attention to the problem connected to disclosure of the proofs Евгения Ефимова)
Due Process Clause of the Fourteenth Amendmentположение о надлежащей правовой процедуре Четырнадцатой поправки (к Конституции США Alex_Odeychuk)
due to the actions/inactionрезультат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov)
due to the following reasonsпо следующим причинам (Elina Semykina)
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulationинкорпорировать в национальное право положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (как вариант Alex_Odeychuk)
embody the provisions concerning promissory notes in a special regulationввести в действие положения, касающиеся простых векселей, путём принятия специального законодательства (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
enter on the referenceпринять дело к производству в соответствии с третейской записью
Entry the data on the reissue certificate into the Uniform Government Register of Legal EntitiesВнесение в Единый государственный реестр юридических лиц сведений о повторной выдаче свидетельства (Konstantin 1966)
especially dangerous crime against the Stateособо опасное государственное преступление
evidence for the defenseдоказательства защиты (Право международной торговли On-Line)
evidence in the caseдоказательства или показания по делу
evidence to the contraryдоказательство противного
except the saleкроме продажи (Konstantin 1966)
except to the extentкроме случаев (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin)
except to the extent thatкроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko)
exclude from the application of the lawисключать из сферы применения законодательства (Leonid Dzhepko)
exclude from the procedureисключать из участия в судебном заседании
exclude the goodsзапрещать товар к ввозу
exclude the goodsзапретить товар к ввозу
expiry of the legalистечение срока выкупа должником имущества, переданного по суду кредитору
expiry of the statute of limitationsистечение срока исковой давности (felog)
expiry of the term of imprisonmentистечение назначенного срока тюремного заключения
expressed to be subject to the fulfilment of any conditionне должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy)
federal agency for mobilization training of government bodies of the Russian Federationфедеральный орган обеспечения мобилизационной подготовки органов государственной власти Российской Федерации (Leonid Dzhepko)
federal agency for the oversightфедеральная служба по надзору (Alexander Demidov)
Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural HeritageФедеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Alexander Demidov)
Federal Arbitration Court for the North-Western RegionФедеральный арбитражный суд Северо-Западного округа (grafleonov)
Federal Arbitration Court of the Western-Siberian regionФедеральный арбитражный суд Западно-Сибирского округа (Saranchoid)
Federal Budgetary Institution "State Registration Chamber with the Ministry of Justice of Russia"ФБУ ГРП при Минюсте России (согласно приказу Министерства юстиции Российской Федерации от 20.07.2011 № 269 Helga Tarasova)
Federal Commission for the Securities MarketФедеральная комиссия по рынку ценных бумаг (max hits mtconsult)
federal constitutional law "On the Constitutional Court of the Russian Federation"федеральный конституционный закон "О Конституционном Суде Российской Федерации" (ksuh)
federal constitutional law "On the Government of the Russian Federation"федеральный конституционный закон "О правительстве Российской Федерации" (ksuh)
federal constitutional law "On the Judicial System of the Russian Federation"федеральный конституционный закон "О судебной системе Российской Федерации" (ksuh)
federal constitutional law "On the Referendum of the Russian Federation"федеральный конституционный закон "О референдуме Российской Федерации" (ksuh)
federal executive body for the securities marketфедеральный орган исполнительной власти по рынку ценных бумаг (lyrarosa)
federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and leviesфедеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов (ВолшебниКК)
Federal Law "About the Days of War Glory /Victory Days/ of Russia"ФЗ "О днях воинской славы /Победных днях России/" (SergeyL)
Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code№364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" (Elina Semykina)
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation"ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen)
Federal Law On Countering the Legalization Laundering of Proceeds from Crime and Financing of Terrorismо противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (С английской версии сайта Генеральной прокуратуры РФ gov.ru)
Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation"Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu)
Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Securityо порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства
Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian FederationФедеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos)
Federal Law on the State Real Estate CadastreФедеральный закон о государственном кадастре недвижимости (Konstantin 1966)
Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian FederationФедеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (zhvir)
Federal Ministry of the InteriorФедеральное министерство внутренних дел (Германия AlinaSych)
Federal Service for the Execution of SanctionsФедеральная служба исполнения наказаний (из документов European Committee for the Prevention of Torture xenga)
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41
found at the crime sceneобнаруженный на месте преступления (Alex Lilo)
found at the crime sceneнайденный на месте совершения преступления (Alex Lilo)
found at the crime sceneобнаруженный на месте совершения преступления (Alex Lilo)
found at the crime sceneнайденный на месте преступления (Alex Lilo)
found incompetent by the courtпризнан судом недействительным (Alex Lilo)
Government Draft of the Actправительственный законопроект (Andrey Truhachev)
groundlessness of the suspicionнеобоснованность подозрения (ROGER YOUNG)
Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public DocumentsКонвенция, отменяющая требования легализации иностранных официальных документов (The Hague Convention Abolishing the Requirement for Legalisation for Foreign Public Documents, the Apostille convention, or the Apostille treaty is an international treaty drafted by the Hague Conference on Private International Law. It specifies the modalities through which a document issued in one of the signatory countries can be certified for legal purposes in all the other signatory states. Such a certification is called an apostille (French: certification). It is an international certification comparable to a notarisation in domestic law. wiki Alexander Demidov)
Hague Convention abolishing the requirement of legalisation of public documentsГаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (LyuFi)
Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public DocumentsГаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов (международное соглашение, в соответствии с которым отменялось требование о получении консульского подтверждения подлинности для ряда обычных юридических документов, выданных в одной стране для предъявления в другой, и вводилось единое удостоверение подлинности – апостиль; в настоящее время к конвенции присоединились следующие страны: Австрия, Австралия, Ангола, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Армения, Багамские Острова, Барбадос, Беларусь, Белиз, Бельгия, Босния и Герцеговина, Болгария, Ботсвана, Бруней, Вануату, Великобритания (включая владения и самоуправляемые зависимые территории Великобритании: Джерси, Гернси, Остров Мэн, Ангилью, Бермудские Острова, Каймановы Острова, Фолклендские (Мальвинские) Острова, Гибралтар, Монтсеррат, Остров Святой Елены, Острова Теркс и Кайкос, Британские Виргинские Острова), Венесуэла, Венгрия, Германия, Гонконг, Гренада, Греция, Доминика, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Кипр, Колумбия, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Маврикий, Малави, Мальта, Македония, Маршалловы острова, Мексика, Мозамбик, Намибия, Нидерланды (включая самоуправляемые территории Нидерландов: Арубу и Нидерландские Антильские Острова), Ниуэ, Норвегия, Панама, Португалия, Россия, Румыния, Сальвадор, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Китс и Невис, Сент-Люсия, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Соломоновы Острова, Суринам, США (включая Восточное Самоа, Северные Марианские Острова, Пуэрто-Рико, Гуам, Американские Виргинские Острова), Тонга, Тувалу, Турция, Фиджи, Финляндия, Франция (включая заморские департаменты и территории Франции: Гвиану, Полинезию, Новую Каледонию, Гваделупу, Мартинику, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Острова Уоллис и Футуна), Хорватия, Чехия, Швеция, Швейцария, Эстония, ЮАР, Япония; принята в 1961 г.; распространённое неофициальное сокращённое название – Гаагская конвенция о легализации kee46)
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial MattersГаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.)
hide the ballсознательно скрывать имеющиеся доказательства (It is a legal slang for withholding evidence in a trial. It means you are aware of evidence that could result in your legal team losing. You are sworn as an officer of the court to bring the evidence to the judge. More and more lawyers and prosecutors practice hiding the ball. quora.com Millie)
High Court of the King's or Queen's BenchВысокий Суд Королевской Скамьи (The former Court of Queen's Bench became the Queen's Bench Division of the High Court of Justice in 1873 (encyclopedia.thefreedictionary) Olga Z)
hinder the exercise of the right of petitionпрепятствовать в осуществлении права на подачу индивидуальной жалобы (vleonilh)
if a breach of any of the representations and warranties has occurredв случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if and to the extentв том случае и в том объёме, в котором (LadaP)
if and to the extentесли и в тех случаях, когда (daetoya)
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreementесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
if it please the courtс позволения суда (If it please the court, the defense will conduct a brief cross-examination of the witness. Val_Ships)
if meeting the criteriaпри наличии условий (Alexander Demidov)
if such were the caseв зависимости от характера дела (Арбитражный регламент МТП Leonid Dzhepko)
if the bill becomes lawесли законопроект будет принят (в окончательном чтении и подписан главой государства // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk)
if the client is in breach of any of its obligationsв случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov)
if the context admitsесли это вытекает из контекста (Анна Ф)
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
if the necessity arises to do somethingв случае возникновения необходимости (чего-либо maqig)
if the parties fail to agreeпри недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina)
if the parties so agreeпо согласию сторон (pelipejchenko)
if the parties so agreeпо соглашению сторон (pelipejchenko)
if the Supplier shall deemесли Поставщик считает (Yeldar Azanbayev)
if the vote is a tieпри равенстве голосов (an equal number of votes for and against; поданных "за" и "против" second opinion)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this is not the caseв ином случае (Artemie)
if this is not the caseесли это не соответствует действительности (sankozh)
if you write attach the stub in the end of this noticeв случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara)
imposed after the factпринятый после заключения (Договора Andy)
imposing a third-party lien on the propertyобращение взыскания на имущество (Incognita)
information comes into the public domainинформация становится общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko)
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура выяснения правомерности претензий на должность (Право международной торговли On-Line)
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура выяснения правомерности претензий на право (Право международной торговли On-Line)
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, право
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура выяснения правомерности претензий на привилегию (Право международной торговли On-Line)
information in the nature of quo warrantoсудебная процедура по требованию о выяснении правомерности претензий на должность, привилегию или право
information is in the public domainинформация является общеизвестной (из статьи о конфиденциальности в тексте договора Leonid Dzhepko)
information that comes to the knowledge ofинформация, ставшей известной (Alexander Demidov)
inseparably attached to the premisesнеразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko)
inside-the-fenceна территории предприятия (Leonid Dzhepko)
into the stream of commerceв свободное обращение (Alexander Demidov)
invasion of the right of privacyнарушение права на тайну личной жизни
investigate the circumstances surrounding the violationвыяснять обстоятельства правонарушения (Пузлмейкер)
investigation at the trialсудебное следствие
investigation by the International Commercial Arbitration Courtрассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом (Konstantin 1966)
Investigation department of the Ministry of Internal AffairsСледственный департамент МВД (перевод73)
Investigation of Crimes in the Subordinate TerritoryРПТО (Расследование преступлений на территории обслуживания; Термин (и сокращение) использовались до 2011 г. (до переименования милиции в полицию) Irina Yakshina)
invitation to the publicпубличное приглашение (yo)
issuer of the invoiceотправитель счета (Александр Рыжов)
junior counsel to the treasuryмладший адвокат
jurisdiction of the defendant's domicileотправление правосудия по месту платежа по векселю ответчика
justice of the caseвынесение по делу справедливого решения
justice of the caseсудья по делу
justice of the caseвынесение о делу справедливого решения
justice of the common pleasсудья суда общих тяжб
Justice of the King's Benchсудья королевской скамьи
justice of the peaceмировая юстиция
Justice of the PeaceМировая Юстиция (периодическое издание)
Justice of the Queen's Benchсудья королевской скамьи
Justice of the Supreme Courtсудья Верховного суда
Justice of the Upper Benchсудья верхней скамьи
justified by the public interest in a democratic societyоправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh)
keep end of the bargainсм. live up to one's end of the bargain (4uzhoj)
keep from the courtскрывать от суда
keep the confidential information confidentialне разглашать конфиденциальную информацию (Elina Semykina)
keep the lawсоблюдать закон
keep the peaceохранять общественное спокойствие и порядок
keep the peaceсоблюдать общественный порядок
keep the peaceподдерживать общественный порядок
keep the peaceобеспечивать общественный порядок
keep the peaceне нарушать общественное спокойствие и порядок
Law Library Journal of the American Association of Law Librariesжурнал Американской ассоциации юридических библиотек
Law of the City of MoscowЗакон г. Москвы (SergeyL)
Law on the Enterprise Register of the Republic of LatviaЗакон о Регистре Предприятий Латвийской Республики (shelldan)
Lawyer's Edition of the United States Reportsаннотированный сборник решений Верховного суда США
lay a foundation for the admission of evidenceобосновать допустимость доказательства
lay down the duties of officeслагать с себя должностные обязанности
lay the case before the courtизложить дело перед судом
lay the case open to revisionдать основание к пересмотру дела
lay the venueопределять территориальную подсудность
let the detainer standоставить в силе предписание о заключении под стражу
let the election result standоставить в силе результаты выборов (напр., говоря о решении суда; англ. оборот взят из статьи в San Francisco Chronicle Alex_Odeychuk)
limitations on the quantum of liabilityограничение объёма ответственности (Leonid Dzhepko)
live by the law, not by one's notions of the lawжить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko)
live up to end of the bargainвыполнить свою часть сделки (4uzhoj)
make alterations to the configuration and layoutпроизводить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov)
make good the damageвозместить ущерб (edx.org tha7rgk)
make no difference in the eye of the lawне иметь правового значения (Alexander Demidov)
make out the caseдоказать версию по делу
make out the caseвыиграть дело
make the houseсоставлять кворум
make up the averageсоставить диспашу
man in the dockподсудимый
manifest of the cargoдекларация о грузе (Право международной торговли On-Line)
Ministry for Taxes and Charges of the Russian FederationМинистерство по налогам и сборам Российской Федерации (Leonid Dzhepko)
The Ministry of Construction, Housing and Utilities of the Russian FederationМинистерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации (government.ru Elina Semykina)
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of KazakhstanМинистерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан (Johnny Bravo)
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of KazakhstanМООС РК (Johnny Bravo)
Ministry of Foreign Affairs of the Republic of KazakhstanМинистерство иностранных дел Республики Казахстан (Johnny Bravo)
Ministry of Internal Affairs of the Russian FederationМВД России (mvd.ru Drozdova)
Ministry of Justice of the Republic of KazakhstanМЮ РК (Johnny Bravo)
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian FederationМинприроды (lyrarosa)
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian FederationМинистерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (gov.ru lyrarosa)
Ministry of Taxation of the Russian Federationминистерство по налогам и сборам РФ (official olessia)
Ministry of Taxation of the Russian FederationМинистерство Российской Федерации по налогам и сборам (Victor Parno)
Ministry of the Interiorминистерство внутренних дел (of the Russian Federation government.ru V.Lomaev)
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural DisastersМЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org Elina Semykina)
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural DisastersМЧС России
Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Disaster ReliefМинистерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации стихийных бедствий (Leonid Dzhepko)
miss the deadlineпропускать срок (Elina Semykina)
miss the limitation periodпропустить срок исковой давности (when potential problems emerge where a deadline or limitation period has been missed: The Ontario Superior Court has ruled that plaintiffs who miss the limitation period for obtaining leave to proceed with secondary market securities class actions because of delays inherent in the litigation process can have their leave order backdated to the time the action was filed. 'More)
Mitigate the burdenСмягчить бремя, уменьшить ответственность (Alexander777)
mitigate the punishmentсмягчить наказание
Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisonersТиповое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами
neither now, nor in the futureни сейчас, ни в будущем (Andy)
obstruct the investigation of a caseпрепятствовать расследованию дела (Марина Гайдар)
obstructing the officerсопротивление представителю власти
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
obtain the resultполучать результат (Elina Semykina)
obtain title to the mortgaged propertyприобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk)
once the nature of the assets has been determinedпосле установления характера происхождения имущества
open the case againвновь открыть дело (Ivan Pisarev)
operative part of the decisionрезолютивная часть решения (Rori)
operative part of the judgmentрезолютивная часть приговора (Andrey Truhachev)
operative part of the judgmentрезолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev)
operative part of the judgmentрезолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev)
or the equivalentили аналогичный документ (русс. перевод предложен пользователем Alex16 Alex_Odeychuk)
out-of-the-way argumentнерелевантный довод
out-of-court procedure for the resolution of the disputeдосудебный порядок урегулирования спора (буквальный перевод с русского Leonid Dzhepko)
out-of-court procedure for the settlement of disputeдосудебный порядок урегулирования спора (букв. перевод с русского языка Alex_Odeychuk)
overhaul of the country's labor lawреформа национального трудового права (New York Times Alex_Odeychuk)
overhaul of the criminal justice systemреформа системы уголовного правосудия (CNN Alex_Odeychuk)
overhaul of the criminal justice systemреформа системы уголовной юстиции (New York Times Alex_Odeychuk)
past the limitation periodс истёкшим сроком исковой давности (Alexander Demidov)
pay a tax to the treasuryплатить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov)
pay back the victimкомпенсировать потерпевшему понесённый ущерб
pay damages for the harm causedвозместить вред, причинённый (Alexander Demidov)
pay out the extra compensation on grounds of stay for execution of Work/Serviceвыплатить дополнительную компенсацию в связи с приостановлением исполнения Работы/Услуги (Konstantin 1966)
pay the arrearsпогасить задолженность (Alexander Demidov)
pay the costоплатить стоимость (Elina Semykina)
pay the forfeitуплачивать штраф
pay the priceуплатить цену (Andrew052)
payable operation at the website of Customerоплачиваемое действие посетителя на вебсайте Заказчика (Konstantin 1966)
payable to the orderчек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052)
perpetuity of the Kingнепрерывное преемство королевской власти
plunder the treasuryграбить казну
points of claim before the Commercial Courtписьменные возражения ответчика по иску в коммерческий суд
points of claim before the Commercial Courtисковые заявления в коммерческий суд
political aspects of the caseполитические аспекты дела (CNN; the ~ Alex_Odeychuk)
position in the partnershipстатус участия в партнёрстве (Ася Кудрявцева)
practice of the courtsсудебный обычай
practice of the courtsсудебная процедура
practice of the tradeузанс
practice of the tradeторговое обыкновение
presentation in the courtroomвыступление в суде (the prosecutor's presentation ART Vancouver)
Presentation the data on the licensing by the licensing authorityПредставление лицензирующим органом сведений о предоставлении лицензии (Konstantin 1966)
Presentation the data on the revocation of licence by the licensing authorityПредставление лицензирующим органом сведений об аннулировании лицензии (Konstantin 1966)
presiding judge of the permanent court of arbitrationпредседатель постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk)
prisoner in the dockподсудимый
prisoner of the militaryвоеннопленный
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federationпроблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966)
problems with the data transmission or connectionпроблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966)
problems with the transmission or connection of dataпроблемы при передаче данных или соединении (Konstantin 1966)
Publications of the Permanent Court of International Justiceпубликации постоянной палаты международного правосудия
Purchaser carries out the rights and responsibilitiesпокупатель принимает на себя права и обязанности (Andy)
purchaser of the promissory noteвекселеприобретатель (встретилось и такое Ker-online)
question the defendantдопрашивать подсудимого
question the truth of one's wordsоспаривать справедливость чьих-то слов (Leonid Dzhepko)
reason for the delayпричина проволочки (Alex_Odeychuk)
Reason for the making an entry into the UGRLEПричина внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966)
reason of the complaintоснование для подачи иска
reason of the complaintоснование для подачи жалобы
reasonableness requirement under the Fourth Amendmentтребование Четвёртой поправки об обоснованности обысков и арестов (в тексте речь шла о поправке к Конституции США и англ. термину предшествовал опред. артикль Alex_Odeychuk)
reciprocation using the electronic and facsimile communicationобмен документами с использованием электронной и факсимильной связи (Konstantin 1966)
reduce the degree of crimeснизить квалификационную степень преступности деяния
refusal to perform under the contractотказ от исполнения договора (Incognita)
refuse the fulfillment of obligationsотказаться от выполнения обязательств (Ying)
refuse to accept the forthcoming requests for servicesотказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966)
refuse to accept the orderотказаться от приёма заказа (Konstantin 1966)
refuse to comply with the court's rulingотказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
regions of the Extreme North and equivalent areasрайоны Крайнего Севера и приравненные к ним местности (Leonid Dzhepko)
registered in accordance with the legislationзарегистрированное в соответствии с законодательством (rechnik)
registered in accordance with the legislation of the Republic of Cyprusзарегистрированная в соответствии с законодательством Республики Кипр (Konstantin 1966)
release into the stream of commerceвыпуск в обращение (Alexander Demidov)
release of property from the distraintосвобождение имущества из под ареста (kondorsky)
release of property from the distraintосвобождение собственности из под ареста (kondorsky)
release shares from the lock-upснять ограничения на операции с акциями (Kovrigin)
release the securityснять залог (с заложенного имущества Leonid Dzhepko)
remove from a/the registerисключить из реестра (Sjoe!)
remove from the registerснимать с учёта (NaNa*)
remove from the Registerснимать с регистрационного учёта (Mirinare)
renounce the willотказаться от причитающегося по завещанию
repeatedly break the lawнеоднократно нарушать закон (Alex_Odeychuk)
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and contentзаменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966)
request a closure of the trialтребовать разбирательства при закрытых дверях (дела в суде Alex_Odeychuk)
request a closure of the trialтребовать рассмотрения судебного дела при закрытых дверях (Alex_Odeychuk)
request for the production of documentsзапрос о предоставлении документов (Alex_Odeychuk)
Request for the receipt formЗапрос квитанции (Konstantin 1966)
request the moveпереквалификацию статьи (Grenada Municipal Judge Rusty Harlow ordered the release of 25-year-old Joshua Blunt on his own recognizance after city prosecutor Jennifer Adams requested the move and a friend and a police detective testified he wasn't a flight risk. andreon; В примере речь идет об изменении меры пресечения. masizonenko)
request the moveзапросить пересмотр статьи обвинения (Grenada Municipal Judge Rusty Harlow ordered the release of 25-year-old Joshua Blunt on his own recognizance after city prosecutor Jennifer Adams requested the move and a friend and a police detective testified he wasn't a flight risk. andreon)
request the remedy of such defaultпотребует возмещения убытков или совершения каких-либо действий взамен неисполненного обязательства (Andy)
reservations in respect of the document shall not be acceptedоговорки к документу не допускаются (olga.greenwood)
reserve the rightсохранять за собой право (резервировать)
reserved rights of the stateправа, отнесённые к компетенции штатов
reserved rights of the statesправа, отнесённые к компетенции штатов
rest the caseзакончить изложение выдвинутой версии
resulting in the inoperability of control pixelвлекущий неработоспособность контрольного пикселя (Konstantin 1966)
resume the caseвозобновить разбирательство по делу (Ivan Pisarev)
resume the caseвозобновлять производство по делу (Ivan Pisarev)
resume the caseвозобновить дело (Ivan Pisarev)
resume the caseвозобновить рассмотрение дела (Ivan Pisarev)
resume the caseпересматривать дело (Ivan Pisarev)
resume the caseвозобновить расследование дела (Ivan Pisarev)
resume the caseоткрыть дело повторно (Ivan Pisarev)
resume the caseвернуть дело на повторное рассмотрение (Ivan Pisarev)
resume the rightsвозобновить права (Translation_Corporation)
resume the standпродолжить дачу показаний
resume the standвозобновить дачу показаний
reversal of the burden of proofперенос бремени доказывания (twinkie)
reversal of the burden of proofперераспределение бремени доказывания (vpoiske)
reverse the enforcementосуществить поворот исполнения ('More)
reverse the judgment of the district courtотменить решение окружного суда (We reverse the judgment of the district court and remand for further proceedings consistent with this opinion. — Решение окружного суда отменяется с возвратом дела на новое рассмотрение в соответствии с настоящим постановлением. casetext.com Alex_Odeychuk)
review the caseпересмотреть дело
review the caseвновь открыть дело (Ivan Pisarev)
review the data contained thereinознакомление с содержащимися в документе данными (Konstantin 1966)
risks of damage to the goodsриски повреждения товара (Andrew052)
routinely violate the rights of defendantsсистематически нарушать права ответчиков (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
rules for the maintenance of order in courtправила поддержания порядка (в суде)
Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Officeправила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США
rules of the permanent court of arbitrationрегламент постоянно действующего третейского суда (Alex_Odeychuk)
run to the policeжаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeобращаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeпожаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
satisfied by the given conditionsрасходы покрываются исходя из конкретных условий (Andy)
Series, number and date of issue of the certificateСерия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966)
set aside the necessity of application of the rulesотменить необходимость применения норм (Leonid Dzhepko)
set the matter for hearingпринять дело к рассмотрению (Leonid Dzhepko)
set up the statute of limitationsссылаться на истечение исковой давности
sign the testimonyподписать показания (e.g. Come then, sign your testimony. Soulbringer)
skepticism of the justicesкритическое отношение судей (New York Times Alex_Odeychuk)
sovereignty of the peopleсуверенитет народа
spare the inconvenience ofосвободить от (witnesses can be spared the inconvenience of unnecessary attendance at court 4uzhoj)
specified in the following paragraphопределённый в следующем ниже абзаце (Alex_Odeychuk)
such term shall be void to the extent but no furtherтакое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
supplement the record withприобщить к делу (о суде Sjoe!)
supplement the record with the documentsприобщить документы к судебному делу (Sjoe!)
support the charge toподдерживать обвинение
suspect of the crimeподозревать в совершении преступления
through the offices ofиспользуя в качестве представителя
through the presentпо настоящее время (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
two months of the signingдва месяца с момента подписания (Andy)
understand the caseпонять дело (Alex_Odeychuk)
validity of the judicial actзаконная сила судебного акта (vleonilh)
validity period of the pre-emptive rightсрок действия преимущественного права (NaNa*)
vulnerable segments of the populationнезащищённые слои общества (Johnny Bravo)
walk around the prisonразгуливать в тюрьме (открытого типа bigmaxus)
warrant compelling the appearanceприказ о приводе
warrant of the benchсудебный ордер
warrant of the benchраспоряжение
warrant of the benchприказ суда
warrant the titleслужить основанием правового титула
warrant the titleподтвердить правовой титул
wipe from the booksотменять (говоря о норме права; e.g., to wipe from the books a rule requiring ...; New York Times Alex_Odeychuk)
withdraw the moneyснять деньги со счета
withdraw the moneyснять деньги со счёта
witness the signatureсвидетельствовать подлинность подписи (irip)
witness the signature ofудостоверять подлинность подписи (Alexander Demidov)
Works affecting the safety requirementsработы, оказывающие влияние на безопасность объектов капитального строительства (Lord Denning)
Showing first 500 phrases