English | Russian |
above the bit | без повода |
absorbing recoil of the bed | амортизирующий приход на сетку |
acceleration of the legs | ускорение движения ног |
add a player to the roster | дозаявить игрока (Players can be added throughout the tournament until the roster is full. VLZ_58) |
advance the puck | вести шайбу |
all-the-year skiing | круглогодичный лыжный спорт (Andrey Truhachev) |
alloting the mark | выставляющий оценку |
an excellent recoil of the springboard | отличная отдача гимнастического мостика |
annul the mark | аннулировать оценку |
annulling the mark | аннулирование оценки |
annulling the mark | аннулирующий оценку |
assembling the jury | собрание судейской бригады |
assembling the jury | собирающий судейскую бригаду |
Athlete of the Year | спортсмен года (Andrey Truhachev) |
average in the compulsory exercises | средняя оценка за исполнение обязательной программы |
award the goal | засчитать гол (VLZ_58) |
ball the legs | сгруппироваться |
ban from the activities | запрета на деятельность (Jenny1801) |
bar pulldown on the chest | опускание штанги на грудь (powerlifting agrabo) |
basic positions of the body | основные положения тела |
beginning of the press | начало жима |
Bench Press in the Slingshot | Жим в слингшоте (powerlifting, слингшот=софт-экипировка (soft suits) agrabo) |
Bench Press with the close grasp | жим штанги лёжа узким хватом (powerlifting agrabo) |
Bench Press with the close grasp | жим штанги узким хватом (powerlifting agrabo) |
Bench Press with the shoulder-width grip | жим штанги средним хватом (powerlifting agrabo) |
Bench Press with the stop on the chest | Жим штанги с остановкой на груди (Powerlifting agrabo) |
Bench Press-out with the boards of different height | дожимы штанги с брусков разной высоты (powerlifting agrabo) |
bending at the knees | приседание |
bending at the kness | приседание |
bent knee squat, arms raised above the head | приседание, руки вверх |
beyond-the-arc shot | бросок из-за пределов трёхсекундной зоны |
blow for the body | разминка |
blow out of the water | победить с разгромным счётом (Alexander Oshis) |
blow out of the water | вынести в одну калитку (победить с огромным отрывом, с разгромным счётом и т.п. Alexander Oshis) |
blow out of the water | вынести в одни ворота (победить с огромным отрывом, с разгромным счётом и т.п. Alexander Oshis) |
blow out of the water | вынести (победить с огромным отрывом, с разгромным счётом и т.п. Alexander Oshis) |
blow out of the water | разгромить (Tamerlane) |
blow the title | "продуть" звание |
break the duck's egg | размочить счёт (VLZ_58) |
break the ice | прервать череду (промахов, неудач и т.д. Sacramento opened the first quarter by missing nine straight shots. Hield and Harrison Barnes finally broke the ice with back-to-back baskets. VadZ) |
break the rhythm | нарушать ритм |
break the tape | финишировать |
breaking off the exercise | падение |
breaking the plane | вход в очковую зону (of the goal line; в американском и канадском футболе DC) |
breast the tape | прийти к финишу первым |
broad axis of the body | плечевая ось тела |
broad axis of the body | поперечная, плечевая ось тела |
broad axis of the body | поперечная ось тела |
burn the clock | тянуть время (во время игры, чтобы сохранить счет, или при почасовой оплате, чтобы, бездельничая, получить больше денег alikssepia) |
burn time off the clock | засушить игру (george serebryakov) |
burst for the tape | бросок на ленточку |
cables of the rings | троса колец |
calculation of the final score | подсчёт окончательной оценки |
calling the score | объявляющий оценку |
calling the score | объявление оценки |
caution the competitor | предупреждать участника |
cautioning the competitor | предупреждение участника |
cautioning the competitor | предупреждающий участника |
challenge the championship | претендовать на титул чемпиона |
chase the game | бросить все силы в атаку, чтобы отыграться (бросая все силы в атаку, команда "раскрывается", т.е. делает себя уязвимой для соперника. VLZ_58) |
chase the game | выступать в роли догоняющих (VLZ_58) |
chase the game | отыгрываться (VLZ_58) |
chase the lead | отыгрываться (VLZ_58) |
check back into the game | вернуться в игру (Mitchell offered a snapshot of what he would do all night during the second quarter. After checking back into the game, he hit all six of his shots and scored 14 points in the quarter to keep Utah a step ahead of Washington before halftime. george serebryakov) |
check up the marks | размечать дорожку |
check up the marks | разметить дорожку |
checking the twist | контроль степени поворота |
circle the hips | круговое движение в тазобедренных суставах |
circle the trunk | круговое вращение туловищем |
classifying the value | определяющий степень трудности |
clear of the beam | выполнение упражнений на бревне в одном направлении |
clear the ball | выносить мяч |
clear the height | брать высоту |
clear the height | взять высоту |
clear the horse | перепрыгать через гимнастического коня |
clear the hurdle | преодолеть препятствие |
clear the obstacle | преодолевать препятствие |
climbing with hands only without the use of the feet | лазание по канату на одних руках без помощи ног |
clinch the title | досрочно обеспечить себе титул чемпиона (SirReal) |
clinch the win | досрочно обеспечить себе победу (SirReal) |
closest to the pin | ближний удар (в гольфе Olga Fomicheva) |
co-holder of the record | повторивший рекорд |
condition of the track | состояние дорожки |
contender to the title | претендент за звание чемпиона |
contender to the title | претендент на звание чемпиона |
course of the run | длина разбега |
crack the lineup | пробиться в основу (Перевод выполнен inosmi.ru: Loktionov couldn't crack the Kings lineup and was traded to the Devils last year for a fifth-round pick. – Но пробиться в основу «Лос-Анджелес Кингс» Локтионов не сумел, и в прошлом году его отдали в состав «дьяволов».
dimock) |
crack the roster | попасть в состав (VLZ_58) |
crawl under the horse | проползать под гимнастическим конём |
crawling under the horse | проползание под гимнастическим конём |
crawling under the horse | проползающий под гимнастическим конём |
declare the winner | объявлять победителя |
declaring the winner | объявляющий победителя |
declaring the winner | объявление победителя |
defence of the title | отстаивать титул чемпиона |
defencing of the title | отстаивающий титул чемпиона |
defencing of the title | отстаивание титула чемпиона |
denied at the death | в последний момент (Natalia D) |
direction of the blade | чувство клинка (Александр Рыжов) |
direction of the move | направление движения |
direction of the palms | положение ладоней |
director of the competition | директор соревнований |
disallow a/the goal | отменить гол (VLZ_58) |
dispose the body weight | распределить вес тела |
dispose the body weight | распредёлить вес тела |
dispossess someone of the ball | отбирать мяч (Юрий Гомон) |
disqualify the competitor | дисквалифицировать участника |
dividing the reins | разбор поводьев |
double arms circling to the left | круг двумя руками влево |
double arms circling to the right | круг двумя руками вправо |
double leg circle on the end loop | круги двумя ногами в упоре поперёк |
double leg circle on the end loop | круги двумя ногами в упоре попёрек |
double the advantage | удваивать преимущество |
double the lead | удвоить преимущество в счёте (Alexey Lebedev) |
double the rooks | сдваивать ладьи |
down the stretch | на заключительном этапе (VLZ_58) |
draw the knees up to the chest | сгруппироваться |
draw the string | натягивать тетиву |
Drehflanke, to support frontways on the pommels | с прыжка вход двумя ногами плечом назад в упор на ручках |
drive for the tape | финишировать |
drive for the tape | заканчивать дистанцию |
drive into the curve | войти в поворот |
drive off the ground | отрываться от земли |
drive off the marks | отталкиваться от стартовых ямок |
drive to the bit | взять лошадь на повод |
drop the bar | бросать штангу |
drop the flag | махнуть флажком (сигнал в состязании) |
duck of the head | наклон головы |
Dumbbell bench press with the imitation of Bench Press with the stop on chest in high and explosive tempo | Жим гантелей с имитацией жима лёжа с остановкой на груди в быстром взрывном темпе (powerlifting agrabo) |
duration of the exercise | время выполнения упражнения |
duration of the hold must be 2 sec. | время удерживания должно равняться 2 сек. |
eat up the clock | тянуть время (В.И.Макаров) |
edging the rival by two points | опережение противника на 2 балла |
edging the rival by two points | опередивший противника на 2 балла |
eject from the game | удалить из игры (denghu) |
elimination in the first round | выбывание в предварительном турнире (Andrey Truhachev) |
elimination in the first round | выбывание в предварительном туре (Andrey Truhachev) |
elimination in the first round | выбывание в отборочном туре (Andrey Truhachev) |
elimination in the first round | выбывание в отборочном турнире (Andrey Truhachev) |
elimination in the first round | вылет в первом раунде (Andrey Truhachev) |
elimination in the first round | выбывание в первом раунде (Andrey Truhachev) |
entering the competition | принятие участия в соревнованиях |
equalize the score | сравнивать счёт |
equalize the score | сравнять счёт |
essentials of the exercise | оцениваемые части |
exceeding the competition area | выход за ковер |
exceeding the competition area in FX | выход за ковёр в вольных упражнениях |
exceeding the competition area in FX | выход за ковер в вольных упражнениях |
exclude from participation in the finals | отстранять от участия в финале |
exclude from the competition | не допускать к соревнованиям |
exclude the gymnast | снимать с соревнований гимнаста |
excluded from participation in the finals | отстранённый от участия в финале |
excluded from the competition | не допущенный к соревнованиям |
excluded from the competition | не допустил к соревнованиям |
exhibit virtuosity through out the routine | демонстрировать виртуозность во всех элементах упражнения |
expand the chest | расширить грудную клетку |
expand the chest | вытягиваться |
extensors of the arms exercises | упражнения для мышц - разгибателей рук |
extensors of the arms exercises | упражнения для мышц-разгибателей рук |
extensors of the back exercises | упражнения мышц - разгибателей спины |
extensors of the back exercises | упражнения мышц-разгибателей спины |
extra C-part for the finals | дополнительный элемент группы трудности С для финальных соревнований |
facing the L bar | лицом к нижней жерди брусьев |
fail to get into the final | не попадать в финал |
fail to make the distance | остаться за флагом |
fail to make the distance | остаться за флагом |
fail to reach the starting line | остаться за флагом |
fail to reach the starting line | остаться за флагом |
failing to get into the final | не попадающий в финал |
failing to get into the final | не попадание в финал |
fall during the dismount | падение во время исполнения соскока |
falling from the apparatus | падение со снаряда |
feel the bottom | чертить килем по грунту (ssn) |
find the opener | открыть счёт в матче (Mason Mount finds the opener for Chelsea against Everton. netsport.co.uk aldrignedigen) |
find the winner | определить победителя (Евгения Анатольевна) |
first grip zone of the horse | ближняя часть гимнастического коня |
five minutes into the match | на пятой минуте матча (denghu) |
fixing of the training doses | распределение тренировочных нагрузок |
fixing the date | определяющий срок |
fixing the date | определение срока |
flexing of the knees sharply upon landing | резкое сгибание ног при приземлении |
foot flat on the ground | на полной стопе |
forward somersault over the bars | сальто вперёд над жердями |
freeze the ball | удерживать мяч в течение длительного времени (ssn) |
freeze the puck | держать шайбу в своей зоне (ssn) |
front of the house | начало дома (термин в кёрлинге, обозначающий зону внутри дома, расположенную между хог-лайн и ти-лайн jagr6880) |
gaining the lead | занятие первого места |
gaining the lead | занимающий первое место |
gather the ball | завладеть мячом |
get ahead of the participant | опередить участника |
get into the final | выходить в финал |
get into the habit | вырабатывать привычку |
get on the podium | взойти на пьедестал |
getting ahead of the participant | опережение участника |
getting into the final | выходящий в финал |
getting into the final | выход в финал |
getting into the habit | вырабатывающий привычку |
getting into the habit | вырабатывание привычки |
give him the edge over | обеспечить ему преимущество над (кем-либо Alex_Odeychuk) |
give spring to the take-off | усилить толчок |
give spring to the take-off | сообщить толчку прыгучесть |
give the lead | выводить вперёд (Юрий Гомон) |
ground of judges at the apparatus | бригада судей в отдельном виде соревнований |
hang on for the win | удержать победу (VLZ_58) |
have the inside track | совершаемый в помещении |
head follows the movement of the arms | голова следует за движением рук |
head judge is nominated from the members of TC of FIG | арбитр назначается из числа членов технического комитета ФИЖ |
head of the triceps | головка трицепса |
heel of the hand | основание ладони |
high-straddle Voronin vault over the bar | высокий перелёт Воронина ноги врозь |
hit a ball on the rebound | ударить по мячу на отскоке |
hit below the belt | поступать нечестно (не по правилам) |
hit below the belt | нанести удар ниже пояса |
hit below the waist | нанести удар ниже пояса (Alex_Odeychuk) |
hit the back of the net | забить гол (Tamerlane) |
hit the distance | пробежать дистанцию |
hit the full stride | бежать маховым шагом |
hit the line | пересечь черту (финишную в беге wdikan) |
hit the lines | бить по линиям (теннис ssn) |
hit the links | играть в гольф (Баян) |
Hit the showers | для игрока игра окончена (АБ Berezitsky) |
hit the target | попадать в мишень (ssn) |
hit the target | попасть в мишень, поразить цель (= kill the target, ant. "miss the target" or "bird away" (в стендовой стрельбе) Zamatewski) |
hit the weights | ворочать отягощения |
host city of the Olympic Games | город-организатор Олимпийских игр (Olympic Charter 'More) |
imitate the champion | подражать чемпиону |
imitating the champion | подражающий чемпиону |
indoor world record in the men's pole vault | мировой рекорд по прыжкам с шестом в закрытых помещениях среди мужчин (denghu) |
inward circle of the arms | круг руками внутрь |
it's a battle against the clock | это забег на время (Andrey Truhachev) |
it's a battle against the clock | мы бежим на время (Andrey Truhachev) |
jammed-to-the-rafters | заполненный до отказа (Apparently, the attendance was only the fourth highest on record, but in the jammed-to-the-rafters Turf Club, it seemed as if everybody and his Aunt Mary had turned out – by David Nelson Tamerlane) |
join the team | попадать в команду |
juggle the ball | жонглировать мячом (ssn) |
jumping-off place into the top-class sports | трамплин в большой спорт (Konstantin 1966) |
keep it tight at the back | играть в обороне (Black_Swan) |
keep it tight at the back | держать оборону (Black_Swan) |
Keep the ball flying! | "Держи мяч в игре!" (девиз ФИВБ i_lumiere) |
keep the body arched | сохранять положение прогнувшись |
keep the contest alive | остаться в игре (Alexander Ulyanov) |
keep the fire in | подавать мяч (крикет, бейсбол) |
keep the game tied | сохранить ничью в игре (maystay) |
keep the goal | стоять на воротах |
keep the momentum going | продолжать (в том же духе VLZ_58) |
keep the official record and score of the game | вести счёт |
keep the official record and score of the game | вести протокол игры |
keep the puck away | закрыть шайбу |
keep the support arm straight | держать опорную руку прямой |
keep the trunk upright | выпрямиться |
keep your eye on the ball | следить за мячом (jagr6880) |
keep your eye on the ball | не упускать мяч из виду (jagr6880) |
keeping the body arched | сохраняющий положение прогнувшись |
keeping the goal | стоящий на воротах |
keeping the support arm straight | держащий опорную руку прямой |
kill the ball | срезать мяч |
kill the ball | гасить мяч |
kill the clock | тянуть время (в футболе и т. п.) |
king of the match | лучший игрок матча (Tamerlane) |
kiss off the glass | бросок от щита (баскетбол Alex Lilo) |
knock off the bar | сбить планку |
knot up the score | сравнять счёт (Playing in his 100th career postseason game, Mogilny nearly knotted the score 69 seconds earlier. VLZ_58) |
Kreiskehre on the pommels | круговой вход в ручки |
lack of fluency in the entire connecting | недостаточная слитность во всей связке |
land off the trampoline | приземлиться на пол мимо батута |
land on the right foot | приземляться на правую ногу |
landing off the trampoline | приземление на пол мимо батута |
landing on the right foot | приземляющийся на правую ногу |
landing on the right foot | приземление на правую ногу |
lay palms flat on the floor | касаться пола ладонями |
lay the course | размечать дистанцию (гребной спорт ssn) |
laying palms flat on the floor | касание пола ладонями |
laying palms flat on the floor | касающийся пола ладонями |
learning the stunt | выучивший элемент |
lenght of the exercise may not exceed 3 min. | продолжительность упражнения не должна превышать 3 мин. |
length of the exercise may not exceed 3 min. | продолжительность упражнения не должна превышать 3 мин. |
length of the stage | протяжённость этапа велогонки |
lifeguard at the Olympics | спасатель на Олимпиаде (Alex_Odeychuk) |
lift of the toes | подниматься на ноги |
lift the bar | поднимать штангу (ssn) |
lift the opponent | отрывать противника от ковра |
lift the suspension of | снимать дисквалификацию с (Johnny Bravo) |
loosing the legs | расслабление ног |
losing the step | сбой |
maim the ref! | судью на мыло! (Alexander Oshis) |
maintain a vice-like grip on the midfield | держать центр поля как в тисках (Alex Lilo) |
make a clean sweep of the podium | занять весь пьедестал (For the second time in little over a week, the Guyanese trio made a clean sweep of the podium to reign supreme... VLZ_58) |
make a clean sweep of the podium | выиграть первые три места (VLZ_58) |
make changes to the lineup | производить изменения в составе (kee46) |
make the bag | убить большую часть дичи |
make the call | "дать свисток" (об арбитре, напр., в футболе Grebelnikov) |
make the cut | пройти отборочный тур (амер., разг. francais) |
make the final spurt | финишировать (impf and pf) |
make the final spurt | финишировать |
make the move | перейти (to: He remained with the club for the second half of the season before making the move to Manchester United this summer, and he has since gone on to become a firm favourite at Old Trafford. 4uzhoj) |
make the playoffs | выходить в плей-офф (ssn) |
make the podium | занять призовое место (Though she had been cleared to compete by the Court of Arbitration for Sport, her positive drug test still loomed over the Beijing Winter Olympics, potentially preventing her from collecting a medal should she make the podium. cnn.com Alex_Odeychuk) |
make the quarterfinals | выходить в четвертьфинал (ssn) |
make the roster | попасть в состав (VLZ_58) |
make the running | задавать тон |
make the running | задавать темп |
make the running | показывать пример |
make the running | вести бег |
make the score | сделать счёт (make the score 2-1 Юрий Гомон) |
make the score hold up | удержать счёт (В зависимости от контекста может употребляться местоимение "it" или существительное "lead". VLZ_58) |
make-up of the entry list | список участников |
march on the sport | ходьба на месте |
march on the spot | ходьба на месте |
master of the mountains | лучший горный гонщик (или "горный король" Тур де Франс Help me please) |
match for the world title | матч на первенство мира |
match for the world title | матч на первенство мира (по; in) |
memorize the order of a deck of playing cards | запомнить порядок следования карт в колоде (Alex_Odeychuk) |
miss out on the gold medal | упустить шанс получить золотую медаль (Alex_Odeychuk) |
miss out on the gold medal | упустить шанс завоевать золотую медаль (Alex_Odeychuk) |
missed qualifying for the final | не прошёл в финал по результатам отборочных соревнований |
modification of the apparatus | модернизация снаряда |
negative bar pulldowns on the chest | негативные опускания штанги на грудь (powerlifting agrabo) |
net the brace | сделать дубль |
net the poker | сделать покер |
nod the ball | сбрасывать мяч головой |
no-look behind-the-back pass | пас не глядя за спину |
obtain the ball off-side | принять мяч "вне игры" |
Official Television and Radio Broadcaster of the Asian Olympic Games | ОТАИ (MichaelBurov) |
Official Television and Radio Broadcaster of the Asian Olympic Games | Официальный теле- и радиовещатель Азиатских Игр (MichaelBurov) |
official timing sponsor of the compeition | официальный хронометрист соревнований (andrew_egroups) |
official training at the competition site | опробование снарядов на месте проведения соревнований |
opening of the body | раскрытие |
opening the competition | открытие соревнования |
order of the competition | порядок проведения соревнования |
organization of the Games | организация Олимпийских игр |
out of the mix | выбывший из гонки (If the losses pile up, you're out of the mix. VLZ_58) |
own the game | иметь преимущество в игре (VLZ_58) |
palm the ball away | отбить мяч руками |
past the block | мимо блока |
piking action in the body | движение туловищем согнувшись |
pip at the post | победить на "флажке (felog) |
placing hands on the beam | положивший руки на бревно |
planch on the rings | горизонтальный упор |
plant the pole | втыкать шест |
play consistently well throughout/over the entire course of the regular season | играть ровно в течение всего регулярного сезона (george serebryakov) |
play in the big league | играть в высшей лиге (Alex_Odeychuk) |
play on the flank | играть на фланге (VLZ_58) |
play out the season | доигрывать сезон (Long out of serious playoff contention, the Ottawa Senators aren’t content to simply play out the season. VLZ_58) |
play out the string | отбывать номер (The hapless Giants entered the game at 3-7, the hopeless Eagles at 2-8. They slugged and bungled before 65,763 mildly interested fans who, like the teams, had come to play out the string. VLZ_58) |
play out the string | доигрывать матч (VLZ_58) |
play out the string | доигрывать сезон (VLZ_58) |
play out the string | играть вторым составом (VLZ_58) |
play the angles | следить за движением мяча/шайбы (VLZ_58) |
play the angles | искать острые ходы с попыткой выхода на ударную позицию (sports, of an offensive player) In a game which involves control of a moving object, such as a ball or puck, to seek scoring opportunities by advancing on or shooting at the scoring target in an angular manner across the field of play. VLZ_58) |
play the angles | контролировать движение мяча/шайбы (sports, of a defensive player or goaltender) In a game which involves control of a moving object, such as a ball or puck, to allow for angular movements of the object caused by bounces, rebounds, ricochets, etc. or to carefully guard the corners of the goal, net, or other scoring target. VLZ_58) |
play the game at a much tougher level | жёстче вести игру (than we're playing it now Alex_Odeychuk) |
play the pools | играть на тотализаторе (VLZ_58) |
play the score | играть по счёту (VLZ_58) |
play the spoiler | играть роль "отбирателя очков" (The Toronto Maple Leafs seized on their opportunity to play the spoiler in a 4-3 comeback overtime victory against the Ottawa Senators. VLZ_58) |
play the tote | играть на тотализаторе (VLZ_58) |
poach the ball | перехватывать мяч |
poke the ball home | затолкать мяч в ворота (Andrey Truhachev) |
poke the ball home | забить мяч в ворота (Andrey Truhachev) |
polish the optionals | совершенствовать упражнения произвольной программы |
poor absorption of the bed | слабая сетка батута |
practice the run-up | отрабатывать разбег |
practiced the run-up | отработанный разбег |
practicing the run-up | отработка разбега |
preparing for the competition | готовящийся к соревнованиям |
prone support resting on the top of the feet | упор лёжа прогнувшись с оттянутыми носками |
proper physical preparation of the athlete | правильно планируемая физическая подготовка спортсмена |
punching the air | жест победителя (SirReal) |
quiver on the beam | качаться на бревне |
recommencement of the game | возобновление игры |
reducing the moment of inertia | уменьшение момента инерции |
regulate the width of bars | регулировать ширину брусьев |
remove the biggest bottleneck | устранять крупнейшее препятствие (Konstantin 1966) |
replace the bar | класть штангу |
represent our country in the Olympics | представлять нашу страну на Олимпийских играх (BBC News Alex_Odeychuk) |
reschedule the game | переносить игру |
return the favor | взять реванш |
return the service | отбить мяч |
reverse the feet | менять положение ног |
reversed the feet | менял положение ног |
reversing the feet | смена положения ног |
reversing the feet | меняющий положение ног |
review the stunt | повторить движение |
reviewing the stunt | повторивший движение |
reviewing the stunt | повторение движения |
revoke the goal | отменить гол ("We got a good turn of events there when the refs looked at the video replay, and [revoked] the goal, [which] seemed to give us a little bit of life," said York Tamerlane) |
rhythm of the bounce | ритм выполнения прыжка |
rotation back to the stomach | поворот со спины на живот (часть поворота в кроле у пловцов, его подводная, окончательная фаза SBSun) |
rotation of the hoop | вращение обруча |
run down the clock | засушить игру (george serebryakov) |
run out the clock | доигрывать матч (both teams ran out the clock with the game already decided. VLZ_58) |
run out the clock | засушить игру (george serebryakov) |
run out the clock | играть на удержание счёта (VLZ_58) |
run out the clock | тянуть время (в футболе и т. п.) |
run the longitude | идти по меридиану |
run the table | совершить рывок (VLZ_58) |
run the table | напрячься (VLZ_58) |
run the table | выигрывать оставшиеся игры (wordreference.com VLZ_58) |
salto with bending and stretching of the body | сальто назад сгибаясь-разгибаясь |
sap the adversary's stamina | выматывать противника |
score of the best vault is counted | в зачёт идёт оценка лучшего прыжка |
seated press behind the neck | жим сидя из-за головы |
seeing the details of the movement | наблюдение деталей движения (Konstantin 1966) |
set the course | установка трассы (kee46) |
Set up the ball | настрой мяч (в волейболе или в теннисе Kireger54781) |
sheet the sails | выбирать шкоты |
shift off the body weight | переносить тяжесть тела |
sight the bow | пристреливать лук |
sit on the lead | играть на удержание счёта (VLZ_58) |
sit on the lead | засушить игру (сленговый синоним клише "сыграть на удержание счёта" VLZ_58) |
site of the Olympic Games | место проведения Олимпиады (Andrey Truhachev) |
site of the Olympic Games | место проведения Олимпийских игр |
Sit-up bench press with the shoulder-width grip and apart grip | Жим штанги с груди сидя средним и широким хватом (powerlifting agrabo) |
skim the bar | переходить планку вплотную (при прыжке) |
skim the surface | скользить по поверхности воды |
skin-the-cat | равновесие в висе сзади |
slacken the pace | замедлить шаг |
slap the ball | ударять ладонью по мячу |
speed up the rotation | увеличение скорости вращения |
squat support on the L leg | упор присев на левой ноге |
squat support on the R leg | упор присев на правой ноге |
stiff absorption of the bed | жёсткая сетка батута |
stretch the cable | растягивать эспандер |
stretch the sail | подбирать парус |
strong upward drive of the feet | резкое движение ногами вверх |
swaying the rings | раскачивание колец |
swing the arms | мах руками |
T . Committee director of the competition | технический директор соревнований |
take one's foot off the gas | сбавить газ (обороты VLZ_58) |
take in the game | присутствовать на игре (VLZ_58) |
take it on the chin | потерпеть неудачу (MichaelBurov) |
take it on the chin | потерпеть поражение (MichaelBurov) |
take it on the chin | терпеть неудачу (MichaelBurov) |
take it on the chin | терпеть поражение (MichaelBurov) |
take over the game | перехватывать инициативу в игре (george serebryakov) |
take over the game | брать игру под свой контроль ("You know, I thought I was feeling good. I like this arena," Hellebuyck said. "I thought I did my part and then the guys, they battled hard. And you could see we slowly started taking over the game and controlling flow and it shows. george serebryakov) |
take pace off the ball | замедление мяча (Сквош NavigatorOk) |
take the ball away | отбирать мяч (Юрий Гомон) |
take the field | выходить на поле |
take the first lead | открыть счёт (в игре maystay) |
take the first place | лидировать (impf and pf) |
take the first place | лидировать |
take the game to | атаковать (the opponent Tamerlane) |
take the game/war to | играть позитивно (someone); атаковать Супру) |
take the lead | сменять лидер |
take the lead | повести в счёте (Alexey Lebedev) |
take the pas | иметь преимущество |
take the pulse | пульс подсчитывать (Александр Рыжов) |
take the start | брать старт |
take the tiebreak | выиграть тай-брейк |
take the title | выиграть титул |
take up the running | вести́ |
take up the running | выходить вперёд |
talk back to the referee | спорить с судьёй (Alex Lilo) |
talk to the media | выступать в средствах массовой информации (Jenny1801) |
Technical Committee director of the competition | технический директор соревнований |
test of athletes immediately after the competition | проверка спортсменов сразу после соревнований |
through the pain barrier | через немогу (RusselUK) |
through the roof | не имеющий аналогов (His work ethic is through the roof and compete level is amazing. VLZ_58) |
throwing and catching the hoop | бросок и ловля обруча |
throwing in the towel | признающий себя побеждённым |
throwing in the towel | признание себя побеждённым |
throwing of the hammer | метание молота |
top the bill | возглавлять турнирную таблицу (Andrey Truhachev) |
top the medal table | занять первое место в командном зачёте (Team Russia put on a dominant display to top the medal table with 79 golds, 40 silvers and 45 bronzes. VLZ_58) |
top the standings | возглавить турнирную таблицу (VLZ_58) |
top the table | быть на первой строчке (по очкам, числу побед, медалей и т.п.; термин из спорт. журналистики: "They top the table with 16 points, two points clear of second placed Christ Church..". См. также: top the chart CopperKettle) |
torment the defense | терзать оборону |
torment the defense | затерзать оборону |
touch the ball | коснуться мяча |
touch the ball | задеть мяч |
touching the cords | касание тросов колец |
trail the ribbon | горизонтальная змейка с лентой |
train for the Olympics | готовиться к Олимпийским играм (Andrey Truhachev) |
train for the Olympics | готовиться к Олимпиаде (Andrey Truhachev) |
transfer the weight to the other arm | переносить тяжесть тела на другую руку |
transfering the weight to the other arm | переносящий тяжесть тела на другую руку |
trap the ball | укрощать мяч |
turning point in the match | поворотный момент в матче (jagr6880) |
twist the torso | поворачивать туловище |
twist the trunk to the right | поворот туловища направо |
twisting the torso | поворот туловища |
twisting the torso | поворачивающий туловище |
upholding the appeal | удовлетворяющий протест |
upholding the appeal | удовлетворение протеста |
use the area | использовать площадку |
using the area | использующий площадку |
using the area | использование площадки |
variation of the skill | вариации двигательного навыка |
walk high on the toes | ходьба на носках |
walk on the heels | ходьба на пятках |
wash out the goal | не засчитать гол (VLZ_58) |
what is the odds | какой счёт |
what is the score? | какой счёт? (kee46) |
what's the odds? | какой счёт? |
when the score is/was | при счёте (WiseSnake) |
width of the bars | расстояние между жердями |
workout at the gym | тренировка в спортзале (New York Times Alex_Odeychuk) |
Workout of the day | задание на день (Johnny Bravo) |
Workout of the day | ВОД (Johnny Bravo) |
yield the championship | уступить первенство (the track, etc., и т.д.) |
yield the track | уступить дорожку |