English | Russian |
a face good for the radio | уродливое лицо (Marina Serzhan) |
answer the call of nature | последовать зову природы (Andrey Truhachev) |
articulate the archdeacon | мастурбировать |
audition the finger puppets | мастурбировать |
awaken the bacon | мастурбировать |
bat for the other side | заднеприводной (Так о гомосексуалисте говорят натуралы. Чаще в настоящем времени He's batting for the other side: Bill obviously bats for the other side. kirobite) |
be a disappointment to the opposition | обернуться поражением оппозиции (Alex_Odeychuk) |
be on the slab | быть мёртвым (дословно: оказаться на столе у патологоанатома Incessant) |
be pushing up the daisies | кормить червей (английское выражение менее цинично Баян) |
be pushing up the daisies | приказать долго жить (Баян) |
be pushing up the daisies | быть мёртвым (В.И.Макаров) |
be pushing up the daisies | лежать в могиле (В.И.Макаров) |
beat the dummy | мастурбировать |
bit on the side | любовная интрижка на стороне (Сибиряков Андрей) |
bopping the baloney | мастурбировать |
buff the muffin | мастурбировать (To masturbate. Interex) |
check out the plumbing | выйти на двор (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сходить по неотложному делу (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сбегать по одному делу (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | пойти облегчиться (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сходить на двор (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | пойти помыть руки (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | пойти проверить сантехнику (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | пойти подумать (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сходить кое-куда (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сходить в одно место (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | посетить одно место (Andrey Truhachev) |
check out the plumbing | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
crash the yoghurt truck | мастурбировать |
cut shorter by the head | укоротить на голову (обезглавить 4uzhoj) |
do the deed | сделать "это" (то бишь заняться сексом fddhhdot) |
do the do | заниматься этим (т.е. сексом Bartek2001) |
dollop the weiner | мастурбировать |
drive the porcelain bus | обнимать унитаз (рвать в унитаз) |
dump the load | "кончить" (Баян) |
dust the duvet | мастурбировать |
expropriating money from the population | изъятие денег у населения (VLZ_58) |
feed the ducks | мастурбировать |
feed the geese | мастурбировать (SAKHstasia) |
feed the pony | мастурбировать |
flick the bean | мастурбировать (Hansai) |
flog the donkey | мастурбировать |
gallop the lizard | мастурбировать |
go and inspect the plumbing | сходить по неотложному делу (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | выйти на двор (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | сходить на двор (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | пойти подумать (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | сходить кое-куда (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | сходить в одно место (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | посетить одно место (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | пойти облегчиться (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | пойти вымыть руки (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | пойти принять ванную (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | сбегать по одному делу (Andrey Truhachev) |
go and inspect the plumbing | пойти проверить сантехнику (Andrey Truhachev) |
go beyond the veil | уйти из жизни (george serebryakov) |
go beyond the veil | отдать Богу душу (george serebryakov) |
go beyond the veil | покончить счёты с жизнью (george serebryakov) |
go beyond the veil | скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам (george serebryakov) |
go to the bathroom | ходить в туалет |
go to the lavatory | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
go to the lavatory | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
go to the lavatory | выйти помыть руки (Alexander Matytsin) |
go to the toilet | справлять нужду (Andrey Truhachev) |
go to the toilet | сходить до ветру (Andrey Truhachev) |
go where the sun don't shine | отправиться в пешее эротическое путешествие (в пеший эротический тур и т.п.; аналогично, послать в такое путешествие – to tell someone to go where the sun don't shine (and how to get there / and never come back) 4uzhoj) |
go where the sun don't shine | идти куда подальше (I told him to go where the sun don't shine and slammed the phone. 4uzhoj) |
have a bun in the oven | быть беременной |
have a bun in the oven | быть в положении (ждать ребенка: Just last week we heard the joyous news that Kerry Katona has a bun in the oven again – and now we hear she's already planning her wedding. mirror.co.uk 4uzhoj) |
have a bun in the oven | забеременеть (Andrey Truhachev) |
have a bun in the oven | быть в интересном положении (Andrey Truhachev) |
have a bun in the oven | залететь (Andrey Truhachev) |
have a bun in the oven | ждать ребёнка (Just last week we heard the joyous news that Kerry Katona has a bun in the oven again – and now we hear she's already planning her wedding. mirror.co.uk ART Vancouver) |
have a bun in the oven | опузыриться (Andrey Truhachev) |
have been around the block | быть сексуально опытным (His girlfriend looks like she's been around the block a bit.) |
have one off the wrist | мастурбировать |
have the sun very strong in one's eyes | быть пьяным (Alesya Kitsune) |
hitch-hike under the big top | мастурбировать |
I don't like the idea | я считаю это ошибкой (Alex_Odeychuk) |
in the family way | в положении (4uzhoj) |
in the family way | в интересном положении |
in the pudding club | в положении (Andrey Truhachev) |
in the pudding club | в интересном положении (Andrey Truhachev) |
in the working-class area | в бедном квартале (of ... – ... таком-то (название квартала) Alex_Odeychuk) |
it's not all about the size of the boat, it's about the motion of the ocean | главное не длина меча, а умение им пользоваться (Shabe) |
it's not all about the size of the boat, it's about the motion of the ocean | главное не размер волшебной палочки, а мастерство волшебника (regardless if a man has a small or large penis, as long as he gives his partner pleasure, then he has absolutely nothing to worry about urbandictionary.com Shabe) |
jack the beanstalk | мастурбировать |
jiggle the jewellery | мастурбировать |
keep down the census | мастурбировать (см. boom the census) |
kiss the porcelain god | обнимать унитаз (рвать в унитаз) |
lady of the evening | ночная бабочка |
lady of the evening | проститутка (Anglophile) |
look at the crops | сходить в одно место (в туалет igisheva) |
lord of the ring | властелин кольца (= доминантный партнёр в анальном сексе Alexander Matytsin) |
make shorter by the head | укоротить на голову (обезглавить 4uzhoj) |
make the beast with two backs | совокупляться (In English, the expression dates back to at least William Shakespeare's Othello (Act 1, Scene 1, ll. 126-127): I am one, sir, that comes to tell you your daughter and the Moor are now making the beast with two backs. VLZ_58) |
make the supreme sacrifice | геройски погибнуть за Родину. принести себя в жертву за Родину (ElzaSmart) |
milk the snake | мастурбировать |
notify the proper entities | сообщить куда следует (4uzhoj) |
notify the proper office | сообщить куда следует (4uzhoj) |
obey the call of nature | подчиняться зову природы (Andrey Truhachev) |
obey the call of nature | повиноваться зову природы (Andrey Truhachev) |
obey the call of nature | последовать зову природы (Andrey Truhachev) |
oil the bat | мастурбировать (о мужчине) |
paint the ceiling | мастурбировать |
peel the carrot | мастурбировать |
play the bone-a-phone | мастурбировать |
plenty more fish in the sea | свет клином на ней не сошёлся (Yeldar Azanbayev) |
pull a pint on the piss pump | мастурбировать |
pull the turkey's neck | мастурбировать |
pump the ship | облегчиться, отлить (Tiana_b) |
pumping the muscle | мастурбировать |
punch the clock | мастурбировать (Another euphemistic phrase coined by The Colbert Report. eg Stephen closed and locked the bathroom door, sighed, glanced at his watch, and proceeded to punch the clock. VLZ_58) |
punish percy in the palm | мастурбировать |
report to the proper office | сообщить куда следует (4uzhoj) |
ride the baloney pony | мастурбировать |
rope the pony | мастурбировать |
round up the tadpoles | мастурбировать |
rubbin' the nubbin | мастурбировать |
rubbin' the rigid rod | мастурбировать |
rubbing the wad | мастурбировать |
run one's hand up the flagpole | мастурбировать |
see the compost heap | сходить в одно место (в туалет; особ. если он находится на улице igisheva) |
see you in the Northern Territory | сука (зашифрованное слово "cunt" Bartek2001) |
see you in the Northern Territory | та ещё сельдина (Bartek2001) |
see you in the Northern Territory | та ещё б (зашифрованное слово "cunt" Bartek2001) |
sell the farm | отдать Богу душу (UniversalLove) |
sell the farm | умереть (UniversalLove) |
shake hands with the Wookie | мастурбировать (см. pink Dart Vader; Wookie – один из персонажей сериала "Звёздные войны") |
shake hot white coconuts from the veiny love tree | мастурбировать |
shake the lily | мастурбировать |
shake the weasel | мастурбировать (Dmitryym) |
she has a bun in the oven | она беременна |
she has a bun in the oven | она в положении |
shut the front door! | закрой варежку! (Technical) |
skinning the weenie | мастурбировать |
slap the monkey | мастурбировать |
slapping the salami | мастурбировать |
something for the weekend | презерватив (Burdujan) |
spank the monkey | мастурбировать |
spanking the monkey | мастурбировать |
speak into the microphone | отсасывать (george serebryakov) |
speak into the microphone | брать за щёку (VLZ_58) |
speak into the microphone | делать минет (a phrase used by a man to focus a partner's attention on performing oral sex. After they got naked, Sally went on talking and chatting for some time. Eventually, Sam had to ask her to speak into the microphone. VLZ_58) |
spiggin' the twig | мастурбировать |
squeeze the cheese | мастурбировать |
stroke the lizard | мастурбировать (о мужчине) |
swim with the fishes | кормить рыб (4uzhoj) |
take to the woodshed | наказать как следует (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private. Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | отчитывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | наказать как следует (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | непублично наказывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | скрытно наказывать (Ivan Pisarev) |
take to the woodshed | тайно наказывать (to punish, reprimand, or reprove someone, especially discreetly, secretly, or in private. Ivan Pisarev) |
the call of nature | отправление естественных потребностей |
the curse | критические дни (I. Havkin) |
the Devil | чёрный |
the happy dispatch | харакири |
the happy event | рождение ребёнка |
the happy event | разрешение от бремени |
the love that dare not speak its name | гомосексуальность (from the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, published in 1894 – mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial 1895 – interpreted as a euphemism for homosexuality. Andrew Goff) |
the L-word | слово на букву "л" (любовь, love: - Come on, say it! – Okay. I'm in love with you. – WHAT? – I think you're too drunk to have this conversation. – When you start using the L-word, a guy can sober up pretty quick. Shabe) |
the place where you cough | туалет |
the smallest room | уборная (Andrey Truhachev) |
the social evil | проституция |
the social evil | общественное зло (проституция) |
the social evil | общественное зло |
the Underworld | ад |
throttle the turkey | мастурбировать |
to the appropriate quarter | куда следует (Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, what he had been writing—and then drop a hint in the appropriate quarter. (Orwell) 4uzhoj) |
to the proper quarter | куда следует (В.И.Макаров) |
to the quarter | куда следует |
trip the light fantastic | танцевать (Из стихотворения L'Allegro (ит. "Радостный", 1645) Джона Милтона (John Milton) (АБ) Berezitsky) |
up the river | в местах не столь отдалённых (They sent him up the river VLZ_58) |
walk the plank | мастурбировать |
wash the cosh | мастурбировать |
went to get the milk | пошёл собакам траву давать (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам сено давать (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | за хлебом ушёл (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам траву косить (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | пошёл собакам сено косить (об отце, бросившем семью Shabe) |
went to get the milk | ушёл за хлебом (об отце, бросившем семью Shabe) |
wham the ham | мастурбировать (grafleonov) |
what the frog | какого лешего (Technical) |
when the roses are red | намёк на готовность к половой жизни девушек к 16 годам (they are ready for plucking, when the girls are sixteen they are ready for ... Highschool. Mus) |
where the sun don't shine | пятая точка (Poor dad though copped it from the fish when it flicked up off the bottom of the boat and whacked him where the sun don't shine. 4uzhoj) |
where the sun don't shine | одно место (т.е. задница: Shove your advice where the sun don't shine – Засунь свои советы себе в одно место. • The man had a few extra crates of umbrellas, so I told him to stick them where the sun don't shine. 4uzhoj) |
whip the weenie | мастурбировать (grafleonov) |
whip the worm | мастурбировать (grafleonov) |
whitewash the hall | мастурбировать |
woman on the game | дама полусвета (Bartek2001) |
woman on the game | куртизанка (Bartek2001) |
woman on the game | ночная бабочка (Bartek2001) |
yank the chain | мастурбировать (КГА) |