DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Contracts containing the | all forms | exact matches only
EnglishRussian
act in the absenceвыполнять чьи-либо функции в его отсутствие (The vice presidents shall act in order of seniority in the absence of the president Himera)
and no dividend shall carry interest as against the Companyкомпания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов (AlSeNo)
assume the obligationобязаться (Поставщик обязуется .... – The Supplier assumes the obligation to ... ART Vancouver)
barring proof to the contraryв отсутствие доказательств обратного (Ying)
be considered as the priorityсчитаться приоритетными (для исполнения; shall MichaelBurov)
delivery time of the goodsсрок поставки товара (MichaelBurov)
except for the caseза исключением случая (MichaelBurov)
following of the end ofпо истечении (ABC Inc. will pay You Your Revenue within 60 days following of the end of the month in which the applicable Net Revenue was received by ABC Inc. ART Vancouver)
for the account ofот имени (any resale so made shall be for the account of the Seller (любые перепродажи должны проводиться от имени Продавца) Andy)
for the avoidance of doubtво избежание двусмысленного толкования (Jenny1801)
for the term of one yearсроком на один год (ART Vancouver)
have the obligation toбыть обязанным (the Contractor has the obligation to: (1) ensure that ... ART Vancouver)
I agree with the above termsСоглашаюсь с вышеуказанными условиями (Dasic)
I agree with the above termsСоглашаюсь с вышеуказанным условием (Dasic)
in the usual mannerобычным образом (For the purposes of civil proceedings involving copyright or related rights, it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such. – ...автором произведения считается физическое лицо, указанное обычным образом как автор на оригинале или экземпляре произведения. 4uzhoj)
incorporated and existing under the laws ofзарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством (TanyaKomova)
Provision of the ServicesУсловия предоставления услуг (ART Vancouver)
rescind the contractрасторгать договор (Sergei Aprelikov)
rescind the contractаннулировать договор (Sergei Aprelikov)
submit to the exclusive jurisdictionподчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko)
term of the сontractсрок действия договора (the MichaelBurov)
the agreement is printed on one sheet on both sidesдоговор напечатан на одном листе с двух сторон ('More)
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:))
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:))
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса)
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courtsСтороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ: "рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England and Wales 4uzhoj)
the requirements in Articleтребования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov)
the requirements of Articleтребования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov)
to the extentв объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov)
to_the extent necessaryв объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver)
until the dateдо истечения (until the date one month after which the notice was given – до истечения одного месяца после получения уведомления ART Vancouver)
upon completion of the acceptance procedureпо завершении приёмки (товара: The completion of the acceptance procedure includes the transfer of risk. MichaelBurov)
upon completion of the probationary periodпо завершении испытательного срока (ART Vancouver)
upon conclusion of the contractпри заключении договора
written consent of the other Partyписьменное согласие другой Стороны (The Parties agree not to disclose Information to any third party without the prior written consent of the other Party. – без письменного согласия на то другой Стороны ART Vancouver)