English | Russian |
act in the absence | выполнять чьи-либо функции в его отсутствие (The vice presidents shall act in order of seniority in the absence of the president Himera) |
and no dividend shall carry interest as against the Company | компания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов (AlSeNo) |
assume the obligation | обязаться (Поставщик обязуется .... – The Supplier assumes the obligation to ... ART Vancouver) |
barring proof to the contrary | в отсутствие доказательств обратного (Ying) |
be considered as the priority | считаться приоритетными (для исполнения; shall MichaelBurov) |
delivery time of the goods | срок поставки товара (MichaelBurov) |
except for the case | за исключением случая (MichaelBurov) |
following of the end of | по истечении (ABC Inc. will pay You Your Revenue within 60 days following of the end of the month in which the applicable Net Revenue was received by ABC Inc. ART Vancouver) |
for the account of | от имени (any resale so made shall be for the account of the Seller (любые перепродажи должны проводиться от имени Продавца) Andy) |
for the avoidance of doubt | во избежание двусмысленного толкования (Jenny1801) |
for the term of one year | сроком на один год (ART Vancouver) |
have the obligation to | быть обязанным (the Contractor has the obligation to: (1) ensure that ... ART Vancouver) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанными условиями (Dasic) |
I agree with the above terms | Соглашаюсь с вышеуказанным условием (Dasic) |
in the usual manner | обычным образом (For the purposes of civil proceedings involving copyright or related rights, it is sufficient for the name of an author of a literary or artistic work to appear on the work in the usual manner in order for that author to be regarded as such. – ...автором произведения считается физическое лицо, указанное обычным образом как автор на оригинале или экземпляре произведения. 4uzhoj) |
incorporated and existing under the laws of | зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством (TanyaKomova) |
Provision of the Services | Условия предоставления услуг (ART Vancouver) |
rescind the contract | расторгать договор (Sergei Aprelikov) |
rescind the contract | аннулировать договор (Sergei Aprelikov) |
submit to the exclusive jurisdiction | подчиниться исключительной юрисдикции (судов какого-либо государства, штата Leonid Dzhepko) |
term of the сontract | срок действия договора (the MichaelBurov) |
the agreement is printed on one sheet on both sides | договор напечатан на одном листе с двух сторон ('More) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим устанавливают, что право предъявления иска может быть реализовано исключительно в английских судах (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим наделяют английские суды исключительной подсудностью (lenivets:)) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим признают подсудность исключительно английским судам (судам Англии и Уэльса) |
the Parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of the English courts | Стороны настоящим установили, что рассмотрение всех споров и разногласий проистекающих из настоящего договора либо возникающих в связи с его исполнением относится к исключительной подсудности судов Англии и Уэльса (cм. стт. 403, 404 ГПК РФ) Сама формулировка взята из 412 ГПК РФ:
"рассмотрение дела относится к исключительной подсудности судов в
Российской Федерации"; English courts = HM Courts of Justice of England
and Wales 4uzhoj) |
the requirements in Article | требования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov) |
the requirements of Article | требования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко MichaelBurov) |
to the extent | в объёме (Debtor's use of cash collateral to the extent and on the terms and conditions set forth herein is necessary to avoid immediate and irreparable harm to the estate ... – в объёме и на условиях(, которые) Alexander Demidov) |
to_the extent necessary | в объёме, необходимом ("в объёме, необходимом для исполнения условий Договора" ART Vancouver) |
until the date | до истечения (until the date one month after which the notice was given – до истечения одного месяца после получения уведомления ART Vancouver) |
upon completion of the acceptance procedure | по завершении приёмки (товара: The completion of the acceptance procedure includes the transfer of risk. MichaelBurov) |
upon completion of the probationary period | по завершении испытательного срока (ART Vancouver) |
upon conclusion of the contract | при заключении договора |
written consent of the other Party | письменное согласие другой Стороны (The Parties agree not to disclose Information to any third party without the prior written consent of the other Party. – без письменного согласия на то другой Стороны ART Vancouver) |