German | Russian |
Anwendung der gebotenen Sorgfalt | проявление должной добросовестности (Лорина) |
Anwendung der Sorgfalt | проявление добросовестности (Лорина) |
außerordentliche Sorgfalt | строгая осмотрительность |
außerordentliche Sorgfalt | строгая заботливость |
bei Anwendung der Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | при проявлении заботливости порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden | проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя (mirelamoru) |
eigenübliche Sorgfalt | заботливость как о своих делах (Micha K.) |
erhöhte Sorgfalt | повышенная заботливость |
gesteigerte Sorgfalt | повышенная заботливость |
gewöhnliche Sorgfalt | обычная осмотрительность |
gewöhnliche Sorgfalt | обычная заботливость |
handelsübliche Sorgfalt | заботливость, общепринятая в торговых отношениях |
mit angemessener Sorgfalt | добросовестно (dolmetscherr) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmannes | с заботливостью порядочного коммерсанта (Лорина) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с заботливостью порядочного коммерсанта (mirelamoru) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | с тщательностью добросовестного предпринимателя (Unc) |
mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
mit Sorgfalt gebrauchen | пользоваться аккуратно (Лорина) |
Sorgfalt anwenden | проявлять заботливость (Лорина) |
Sorgfalt aufwenden | проявить осмотрительность (Лорина) |
Sorgfalt aufwenden | проявлять осмотрительность |
Sorgfalt eines guten Kaufmanns | заботливость хорошего хозяина |
Sorgfalt eines guten Wirtes | заботливость хорошего хозяина |
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers | осмотрительность хорошего хозяина |
Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | тщательность добросовестного предпринимателя (Андрей Клименко) |
Sorgfalt eines ordentlichen Geschäftsmannes | заботливость порядочного коммерсанта (Лорина) |
Sorgfalt eines ordentlichen Hausvaters | заботливость доброго и рачительного хозяина |
Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs | осмотрительность хорошего экспедитора (Лорина) |
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину |
Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes | осмотрительность хорошего хозяина |
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | забота о чужом имуществе как о собственном |
Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten | заботливость как о своих делах |
verkehrsübliche Sorgfalt | обычная мера заботливости |
zumutbare Sorgfalt | разумная мера (Предотвращать разумными мерами (форс-мажор). Durch zumutbare Sorgfalt abwenden Vorbild) |
zumutbare Sorgfalt | требуемая заботливость |
übliche Sorgfalt | средняя заботливость |
übliche Sorgfalt | средняя осмотрительность |
übliche Sorgfalt | обычная осмотрительность |
übliche Sorgfalt | обычная мера заботливости |