English | Russian |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
beggars should be no choosers | беднякам не приходится выбирать (Anglophile) |
blind men should judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men should judge no colours | слепому не дано судить о красках |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
he that steals honey should beware of the sting | отзовутся кошке мышкины слёзки |
he that steals honey should beware of the sting | отольются кошке мышкины слёзки |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
I should like to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
liars should have good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars should have good memories | Ври, да не завирайся! (Wakeful dormouse) |
liars should have good memories | ври, да помни! |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
messengers should neither be beheaded nor hanged | за что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
one should not look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | сапожнику следует держаться за свою колодку |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
thou shalt love thy neighbour as thyself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
why should one do it? | с какой стати? (at beginning of inter. sent.) |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |
you should run with the pack | с волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko) |
you should speed the parting guest | пора и честь знать |