DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing should | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a good husband should be deaf and a good wife should be blindхороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой
beggars should be no choosersбеднякам не приходится выбирать (Anglophile)
blind men should judge no coloursне знаешь-не суйся
blind men should judge no coloursслепому не дано судить о красках
books and friends should be few but goodистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
books and friends should be few but goodвыбирай книгу, как выбираешь друга
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
he should have a long spoon that sups with the devilна острый сук – острый топор
he should have a long spoon that sups with the devilкто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро)
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом – пеняй на себя
he should have a long spoon that sups with the devilсвязался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой)
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – спина не развалится
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедняку гордость не по карману
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongueбедному лишний раз поклониться – голова не отвалится
he that steals honey should beware of the stingотзовутся кошке мышкины слёзки
he that steals honey should beware of the stingотольются кошке мышкины слёзки
he who comes uncalled, unserved should sitнезваный гость хуже татарина (Anglophile)
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё попадёшь
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё угодишь
he who laughs at crooked men should walk very straightне кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
liars should have good memoriesлжецам нужна хорошая память
liars should have good memoriesВри, да не завирайся! (Wakeful dormouse)
liars should have good memoriesври, да помни!
love should not be all on one sideлюбовь должна быть взаимной
messengers should neither be beheaded nor hangedза что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки дерутся, третья не приставай
native dogs fighting here, foreign ones should not interfereсвои собаки грызутся, чужая не приставай
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки грызутся, третья не приставай
one should not look a gift horse in the mouthдареному коню в зубы не смотрят
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesне рой другому яму, сам в неё угодишь
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
those that live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it)
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
thou shalt love thy neighbour as thyself!возлюби ближнего своего как самого себя!
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
why should one do it?с какой стати? (at beginning of inter. sent.)
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)
you should run with the packс волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko)
you should speed the parting guestпора и честь знать