DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Insurance containing shall | all forms | exact matches only
EnglishRussian
an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documentsСтраховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the rightВыгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий)
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the rightВыгодоприобретатель – физическое / юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.)
Insured event shall be an event which has occurredСтраховой случай – совершившееся событие (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
reimbursement shall be made in respect toвозмещению подлежит (sankozh)
shall be confirmed by a qualified specialist neurologistподтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом (Пазенко Георгий)
the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documentsданная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий)
the insured shall be entitledСтрахователь имеет право (Example: The insured shall be entitled to enjoy other rights envisaged by the contract of insurance and the current legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страхователь имеет право пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования и действующим законодательством Российской Федерации.)
we shall miss himего нам будет недоставать (Пример: He made a valuable contribution to the company and we shall miss him. Перевод – Он внёс ценный вклад в развитие компании, и его нам будет недоставать. Пазенко Георгий)
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid outкоторые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий)
whichever shall be earlierв зависимости от того, какое из событий наступит ранее (Natalya Rovina)