English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
a vote shall be taken on | на голосование ставится (Alexander Demidov) |
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgment | судом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения |
agreement shall be deemed terminated | договор считается расторгнутым (sankozh) |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
all to whom this presents shall come | к сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
as it shall deem desirable | исходя из собственных пожеланий (paralex) |
as it shall direct | или тому, кому тот укажет (Александр Стерляжников) |
as soon as shall be reasonably practicable | в кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые сроки (Elina Semykina) |
as the context shall require | в зависимости от контекста (в тексте договоров Leonid Dzhepko) |
attached thereto shall be | к нему прилагаются (Alexander Demidov) |
Company shall not be in default | компания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Contract shall be dealt with | исполнение Контракта осуществляется (Andy) |
contract shall be deemed to have been made | договор считается заключённым (Nuraishat) |
costs shall be shared equally by the Parties | расходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov) |
defendants should be identified to the court | суд должен установить личность ответчика (Viola4482) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. | на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему |
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid | несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereon | при этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy) |
full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereout | такой сертификат должен признаваться судебными и другими органами (teterevaann) |
general meeting of shareholders shall be deemed validly convened | общее собрание акционеров считается правомочным (e.g. An adjourned general meeting of shareholders shall be deemed validly convened if the shareholders together holding at least 30 percent of the Company’s outstanding voting shares participate in the meeting Elina Semykina) |
However, the present Convention shall not apply | Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I shall personally supervise the implementation of the order | Контроль за исполнением приказа оставляю за собой. (marianaicu) |
if the Supplier shall deem | если Поставщик считает (Yeldar Azanbayev) |
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
in no event shall | ни при каких обстоятельствах (Yeldar Azanbayev) |
in such manner as they shall by Law direct | в порядке, установленном (законодательством 4uzhoj) |
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты) |
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of a tie the Chairman shall have a casting vote | в случае равенства голосов голос Председателя является решающим |
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement | все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант) |
in the event shall...., someone do be | в случае если ... (Alex_UmABC) |
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail | в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
Indemnification for harm shall be made | вред подлежит возмещению (Alexander Demidov) |
insofar as shall be permitted by law | если это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
it shall also give notice of any change in the designated authorities | Оно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo) |
it shall be assumed that | предполагается, что (yurtranslate23) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
it should be borne in mind that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should be remembered that | следует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko) |
it should not be assumed that | не следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko) |
neither Party shall be liable for | ни одна из Сторон не несёт ответственность за |
neither Party shall bear responsibility for | ни одна из Сторон не несёт ответственность за |
no liability shall attach to | Никакая ответственность не возлагается на (кого-либо) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
no provision should be made for | предусматривать не следует (Alexander Demidov) |
not applicable, but shall apply | не предписано, но будет применяться (Andy) |
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usable | не имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
obligations shall be binding on parties | обязательства подлежат исполнению сторонами (sankozh) |
proceeds of any insurance or claim shall be credited against | все страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy) |
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceeding | возмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966) |
reservations in respect of the document shall not be accepted | оговорки к документу не допускаются (olga.greenwood) |
serve and avail as occasion shall or may require | для предъявления по месту требования (Incognita) |
shall affirm the company to any binding legal contract | вправе подписывать от имени компании любые договора (Andy) |
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances | в той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052) |
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practices | проверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov) |
shall be adjusted to reflect changes brought about by | будет скорректирована, чтобы отражать изменения, вызванные (чем Andy) |
shall be amended and restated in its entirety to read as follows | полностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be amended as follows | изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
shall be amended to the following effect | изложить в следующей редакции (4uzhoj) |
shall be authorised to require | имеют полное право потребовать (Member States shall be authorised to require that the device is set in such a way that those vehicles cannot exceed a maximum speed of 10090 kilometres per hour. Dinara Makarova) |
shall be billed | оплата будет произведена (Yeldar Azanbayev) |
shall be billed as earned | оплата будет произведена по выполнении работ (по факту выполнения работ Andy) |
shall be binding | имеет обязательную силу (Yeldar Azanbayev) |
shall be binding its entirety and directly applicable | полном объёме имеет обязательную силу и прямое действие (Yuriy83) |
shall be binding its entirety and directly applicable | в полной мере обязательный и прямо применимый (Yuriy83) |
shall be binding its entirety and directly applicable | имеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется (Yuriy83) |
shall be binding on the Parties | является обязательным для Сторон (Elina Semykina) |
shall be bound with no obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall be deemed an integral part | считается неотъемлемой частью (Yeldar Azanbayev) |
shall be deemed invalid | считаются недействительными (Zamatewski) |
shall be deemed mere invitations to the | являться не более чем приглашением (Yeldar Azanbayev) |
shall be deemed repealed | признать утратившим силу (Olga_Tyn) |
shall be deemed synonymou | являются равнозначными (shall be deemed synonymous and interchangeable with each other ART Vancouver) |
shall be deemed synonymous | являются равнозначными (Where the terms "insured" and "assured" appear herein they shall be deemed synonymous and interchangeable with each otherю ART Vancouver) |
shall be deemed to be received | считается полученным (Yeldar Azanbayev) |
shall be deemed to form | необходимо рассматривать, как часть (в договоре Johnny Bravo) |
shall be deemed to have been paid | считается оплаченным (Andy) |
shall be deleted in its entirety | полностью исключить (Leonid Dzhepko) |
shall be disregarded | не учитывается (а overlooked на этой странице – это ошибка, которая пока не удалена модератором Moonranger) |
shall be entitled to accept | имеет право принимать (Yeldar Azanbayev) |
shall be entitled to retain the relevant documents | должны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документы (Konstantin 1966) |
shall be finally settled | подлежит окончательному разрешению в соответствии с (Andrew052) |
shall be financially liable and may incur other sanctions | нести материальную и иную ответственность (Elina Semykina) |
shall be for the amount of the advance payment | должна соответствовать размеру авансовых платежей (Andy) |
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibia | регулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall be interpreted | считается (Yeldar Azanbayev) |
shall be jointly and severally liable | несут совместную и индивидуальную ответственность (Andrew052) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
shall be made in writing | должны быть оформлены в письменном виде (Yeldar Azanbayev) |
shall be obligated to | обязуется (Klimov) |
shall be obliged to offer | обязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
shall be on a non-commitment bias | не нести обязательный характер (Yeldar Azanbayev) |
shall be referred to and finally resolved by | передаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni) |
shall be revised as follows | изложить в следующей редакции (Elina Semykina) |
shall be solely and finally settled | подлежит исключительному и окончательному разрешению (Technical) |
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in | может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. (Mag A) |
shall be submitted separately | необходимо предоставлять отдельно (Yeldar Azanbayev) |
shall be taken to be | считается (вахтой считается общий период... ABelonogov) |
shall be void | не имеет юридической силы (vikentii_fedorovich@mail.ru) |
shall come into effect | вступает в силу ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
shall come into effect | вступает в законную силу с (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.) |
shall comply with | должны соответствовать (Yeldar Azanbayev) |
shall conclusively be deemed | окончательно считается (например: окончательно (т. е. по решению последней инстанции) считать таких-то осуждёнными по таким-то статьям Евгений Тамарченко) |
shall constitute an event of default | будет считаться неисполнением обязательств (Andy) |
shall control | действуют (In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and those of any joint ventures agreement, the provisions of the applicable joint venture agreement shall control Евгений Челядник) |
shall correspond verbatim | должно дословно соответствовать (Yeldar Azanbayev) |
shall ensure | несет ответственность (Group shall ensure that during setup and dismantle of the Event, any noise made by either Group or a contracted supplier of Group is kept to an acceptable level / Группа несет ответственность за то, чтобы во время монтажа и демонтажа конструкций на Мероприятие любой шум, производимый Группой или подрядчиком Группы, находился на приемлемом уровне snowleopard) |
shall ensure | обязуется обеспечить условия, гарантирующие (triumfov) |
shall entail no obligation | не влечь за собой никаких обязательств (Yeldar Azanbayev) |
shall first be submitted to non-binding mediation | вначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver) |
shall form an integral part of the Contract | является неотъемлемой частью договора (Nuraishat) |
shall have a perpetual life | на неограниченный срок (частный члучай) the Company shall have a perpetual life Ker-online) |
shall have immediate effect | подлежать немедленному исполнению (Alexander Demidov) |
shall have joint and several liability with | отвечает солидарно c (Andrew052) |
shall have right and the obligation | имеет право и обязуется (имеет право и обязанность Andy) |
shall have the right, but no obligation to do something | имеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко) |
shall in any case prevail over | всегда имеет преимущественную силу перед (Yeldar Azanbayev) |
shall in no case exceed the price | не будет ни в коем случае превышать цену (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
X shall meet at least | заседание / собрание X проводится не реже |
shall not be accepted by | не могут быть приняты (Yeldar Azanbayev) |
shall not be bound with any obligation to | не обязан (Bauirjan) |
shall not be entitled | не обладает правом (Yeldar Azanbayev) |
shall not be entitled | не имеет право (Yeldar Azanbayev) |
shall not be held liable | освобождаются от ответственности (Elina Semykina) |
shall not be refundable | возмещению не подлежит (4uzhoj) |
shall not be repayable | возврату не подлежит (4uzhoj) |
shall not be subject to any alterations | изменению не подлежит (Vladimir Shevchuk) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo) |
shall not be unreasonably withheld | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh) |
shall not constitute due performance under the Contract | считается ненадлежащим исполнением Договора (Yeldar Azanbayev) |
shall not in any be construed as acceptance | никоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev) |
shall only be deemed to be given | считается сделанными (Yeldar Azanbayev) |
shall prevail. | имеют приоритетную силу (zhvir) |
shall prevail | имеет преимущественную силу (Johnny Bravo) |
shall purchase such Participatory Interests | приобретает такие доли участия (Andy) |
shall remain firm and fixed | являются фиксированными (Yeldar Azanbayev) |
shall remain in effect | действует (условие контракта: "shall remain in effect until December 31, 2050, inclusive." ART Vancouver) |
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall remain unchanged and in full force and effect | остаются без изменений и имеют полную юридическую силу (Ker-online) |
shall satisfy | удовлетворяет (Yeldar Azanbayev) |
shall take effect after the Parties have signed it | вступает в силу с момента подписания (ART Vancouver) |
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretion | примут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin) |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
shall warn without delay | должен незамедлительно предупредить (Yeldar Azanbayev) |
shall without prejudice to the foregoing generality | без ущерба для общего характера вышеизложенного (Andy) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
should acknowledge the resolution of the meeting in writing | должен быть ознакомлен с решением собрания под роспись (vatnik) |
should be considered armed and dangerous | вооружен и очень опасен (термин взят из ориентировки ФБР на East Area Rapist Censonis) |
should be worded as follows | должен звучать как (Leonid Dzhepko) |
should legal proceedings be initiated | в случае возбуждения судопроизводства (Alex_Odeychuk) |
should the claim be submitted | в случае подачи заявления (yevsey) |
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court. | при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы |
should this happen | если же это произойдёт (svetafilon) |
should this happen | в этом случае (в тексте договора svetafilon) |
such term shall be void to the extent but no further | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contract | считается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken that | считается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall give such warning with intelligible explanations | в таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения (Yeldar Azanbayev) |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
termination shall be effective upon | договор считается расторгнутым с момента (sankozh) |
terms shall have the meanings described below | термины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям (Elina Semykina) |
the Act shall be interpreted as signed | Акт считается подписанным (Konstantin 1966) |
the agreement shall be deemed to have been executed | договор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver) |
the arbitral award shall be substantiated in writing | решение арбитражного суда излагается в письменном виде (Technical) |
the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
the award shall be enforced | судебное решение подлежит исполнению (VLZ_58) |
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer | Апостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Company shall have a perpetual life | общество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online) |
the company shall not be subject to section | компания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи) |
the Contract shall be deemed to come into effect | Договор считается вступившим в силу (hora) |
the Contract shall be interpreted as renewed into next year | Договор считается возобновлённым на следующий год |
the contract shall continue until.. | договор действует до (A111981) |
the duration of the company shall be perpetual | общество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin) |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the financial guarantee shall remain in force until final payments by | финансовые гарантии действуют до окончательной выплаты |
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the Lender | Первый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя |
The following provisions shall survive | Следующие положения остаются в силе (Andy) |
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in | Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное |
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555) |
the following words shall be deleted | исключить следующие слова (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
the loss should lie where it falls | потери несёт потерпевшая сторона (юридический принцип: потери от неблагориятных обстоятельств обычно не удается переложить на контрагента Сергій Саржевський) |
the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
the obligation shall be performed in a proper manner | обязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey) |
the Participant shall not be subrogated to or substituted | не допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров |
the Parties shall promptly advise each other in writing | Стороны обязуются информировать друг друга в письменном виде |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
the present Power of Attorney shall be valid until revoked. | настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования |
the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damage | Возмещению подлежит только реальный ущерб |
the requester should be notified of when and where the documents will be made available | лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов (Elina Semykina) |
the seat of arbitration shall be London | место проведения арбитражного процесса – Лондон (Technical) |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French language | Заголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке |
the title shall pass to the buyer/transferee | право собственности возникает у покупателя / приобретателя |
there is and shall not | бред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik) |
this Act shall come into operation | настоящий Закон начинает действовать |
this Addendum shall be effective after being signed. | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles | настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права |
this Agreement shall be governed by the laws of | настоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
this agreement shall come into effect | Договор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver) |
this Agreement shall come into force when signed | настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок |
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока |
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. | настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
this contract shall apply to | действие договора распространяется (linkin64) |
this Contract shall enter into force upon signature by.. | договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat) |
this Power of Attorney shall be valid until | настоящая Доверенность выдана сроком до |
this Power of Attorney shall expire on | полномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States | настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах |
this shall not in any way affect or impair | данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups) |
time shall be of essence | срок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha) |
time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken | после расторжения брака присвоены фамилии (weird) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko) |
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | причём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof | каковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake) |
which national legislation should be applied | законодательство какого из государств следует применять (Stas-Soleil) |
which national legislation should be applied | законодательство какого государства следует применять (Stas-Soleil) |
which shall be the responsibility of | ответственность за которые несёт (Alexander Demidov) |
Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender | Слова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода (Andy) |
you shall be responsible for expenses | расходы ложатся на вас (sankozh) |