DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing shall | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
a vote shall be taken onна голосование ставится (Alexander Demidov)
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgmentсудом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения
agreement shall be deemed terminatedдоговор считается расторгнутым (sankozh)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
all to whom this presents shall comeк сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina)
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any warning from the Supplier shall only be deemed to be givenлюбое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev)
as it shall deem desirableисходя из собственных пожеланий (paralex)
as it shall directили тому, кому тот укажет (Александр Стерляжников)
as soon as shall be reasonably practicableв кратчайшие разумно обоснованные и практически достижимые сроки (Elina Semykina)
as the context shall requireв зависимости от контекста (в тексте договоров Leonid Dzhepko)
attached thereto shall beк нему прилагаются (Alexander Demidov)
Company shall not be in defaultкомпания не будет или не считается невыполнившей своих обязательств (Andy)
Company shall not be liable for any defectsКомпания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
Contract shall be dealt withисполнение Контракта осуществляется (Andy)
contract shall be deemed to have been madeдоговор считается заключённым (Nuraishat)
costs shall be shared equally by the Partiesрасходы уплачиваются Сторонами в равных долях (triumfov)
defendants should be identified to the courtсуд должен установить личность ответчика (Viola4482)
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territoryкаждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo)
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon.на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalidнесоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko)
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereonпри этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy)
full faith should be given to such Certificate in Judicature and thereoutтакой сертификат должен признаваться судебными и другими органами (teterevaann)
general meeting of shareholders shall be deemed validly convenedобщее собрание акционеров считается правомочным (e.g. An adjourned general meeting of shareholders shall be deemed validly convened if the shareholders together holding at least 30 percent of the Company’s outstanding voting shares participate in the meeting Elina Semykina)
However, the present Convention shall not applyВместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на (Johnny Bravo)
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution ifмне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj)
I shall personally supervise the implementation of the orderКонтроль за исполнением приказа оставляю за собой. (marianaicu)
if the Supplier shall deemесли Поставщик считает (Yeldar Azanbayev)
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall governпри возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть
in no event shallни при каких обстоятельствах (Yeldar Azanbayev)
in such manner as they shall by Law directв порядке, установленном (законодательством 4uzhoj)
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarilyв случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты)
in the event of a tie, the Chairman shall be entitled to a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the event of a tie the Chairman shall have a casting voteв случае равенства голосов голос Председателя является решающим
in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreementвсе споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров (более развернутый и вежливый вариант)
in the event shall...., someone do beв случае если ... (Alex_UmABC)
in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevailв настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу (на Мальте английский язык является вторым государственным)
Indemnification for harm shall be madeвред подлежит возмещению (Alexander Demidov)
insofar as shall be permitted by lawесли это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
it shall also give notice of any change in the designated authoritiesОно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo)
it shall be assumed thatпредполагается, что (yurtranslate23)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
it should be borne in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should be remembered thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should not be assumed thatне следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko)
neither Party shall be liable forни одна из Сторон не несёт ответственность за
neither Party shall bear responsibility forни одна из Сторон не несёт ответственность за
no liability shall attach toНикакая ответственность не возлагается на (кого-либо)
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himselfникого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk)
no provision should be made forпредусматривать не следует (Alexander Demidov)
not applicable, but shall applyне предписано, но будет применяться (Andy)
not otherwise of any legal force or effect and shall not be otherwise usableне имеет юридической силы и не может использоваться ни для каких других целей (Andy)
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actionsНичто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk)
obligations shall be binding on partiesобязательства подлежат исполнению сторонами (sankozh)
proceeds of any insurance or claim shall be credited againstвсе страховые поступления и суммы страховых возмещений зачисляются в счёт погашения расходов (Andy)
reimbursement shall be made in respect to only the duly documented actual damage through a court proceedingвозмещению подлежит только документально подтверждённый реальный ущерб по решению суда (Konstantin 1966)
reservations in respect of the document shall not be acceptedоговорки к документу не допускаются (olga.greenwood)
serve and avail as occasion shall or may requireдля предъявления по месту требования (Incognita)
shall affirm the company to any binding legal contractвправе подписывать от имени компании любые договора (Andy)
shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstancesв той степени, которая допустима при конкретных обстоятельствах (Andrew052)
shall ascertain whether they are at variance with Law or good engineering and operational practicesпроверит на предмет расхождения с требованиями законодательства или принятой практикой инженерных и эксплуатационных работ (triumfov)
shall be adjusted to reflect changes brought about byбудет скорректирована, чтобы отражать изменения, вызванные (чем Andy)
shall be amended and restated in its entirety to read as followsполностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
shall be amended as followsизложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
shall be amended to the following effectизложить в следующей редакции (4uzhoj)
shall be authorised to requireимеют полное право потребовать (Member States shall be authorised to require that the device is set in such a way that those vehicles cannot exceed a maximum speed of 10090 kilometres per hour. Dinara Makarova)
shall be billedоплата будет произведена (Yeldar Azanbayev)
shall be billed as earnedоплата будет произведена по выполнении работ (по факту выполнения работ Andy)
shall be bindingимеет обязательную силу (Yeldar Azanbayev)
shall be binding its entirety and directly applicableполном объёме имеет обязательную силу и прямое действие (Yuriy83)
shall be binding its entirety and directly applicableв полной мере обязательный и прямо применимый (Yuriy83)
shall be binding its entirety and directly applicableимеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется (Yuriy83)
shall be binding on the Partiesявляется обязательным для Сторон (Elina Semykina)
shall be bound with no obligation toне обязан (Bauirjan)
shall be deemed an integral partсчитается неотъемлемой частью (Yeldar Azanbayev)
shall be deemed invalidсчитаются недействительными (Zamatewski)
shall be deemed mere invitations to theявляться не более чем приглашением (Yeldar Azanbayev)
shall be deemed repealedпризнать утратившим силу (Olga_Tyn)
shall be deemed synonymouявляются равнозначными (shall be deemed synonymous and interchangeable with each other ART Vancouver)
shall be deemed synonymousявляются равнозначными (Where the terms "insured" and "assured" appear herein they shall be deemed synonymous and interchangeable with each otherю ART Vancouver)
shall be deemed to be receivedсчитается полученным (Yeldar Azanbayev)
shall be deemed to formнеобходимо рассматривать, как часть (в договоре Johnny Bravo)
shall be deemed to have been paidсчитается оплаченным (Andy)
shall be deleted in its entiretyполностью исключить (Leonid Dzhepko)
shall be disregardedне учитывается (а overlooked на этой странице – это ошибка, которая пока не удалена модератором Moonranger)
shall be entitled to acceptимеет право принимать (Yeldar Azanbayev)
shall be entitled to retain the relevant documentsдолжны быть уполномочены сохранить в силе соответствующие документы (Konstantin 1966)
shall be finally settledподлежит окончательному разрешению в соответствии с (Andrew052)
shall be financially liable and may incur other sanctionsнести материальную и иную ответственность (Elina Semykina)
shall be for the amount of the advance paymentдолжна соответствовать размеру авансовых платежей (Andy)
shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of Namibiaрегулируется законодательством Намибии и подлежит толкованию в соответствии с оным (schnuller)
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilledдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
shall be interpretedсчитается (Yeldar Azanbayev)
shall be jointly and severally liableнесут совместную и индивидуальную ответственность (Andrew052)
shall be liable for any and all damages caused to theнесёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev)
shall be made in writingдолжны быть оформлены в письменном виде (Yeldar Azanbayev)
shall be obligated toобязуется (Klimov)
shall be obliged to offerобязан предложить (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
shall be on a non-commitment biasне нести обязательный характер (Yeldar Azanbayev)
shall be referred to and finally resolved byпередаются на рассмотрение и окончательное разрешение (о спорах в статье "Арбитраж" dafni)
shall be revised as followsизложить в следующей редакции (Elina Semykina)
shall be solely and finally settledподлежит исключительному и окончательному разрешению (Technical)
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts inможет быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. (Mag A)
shall be submitted separatelyнеобходимо предоставлять отдельно (Yeldar Azanbayev)
shall be taken to beсчитается (вахтой считается общий период... ABelonogov)
shall be voidне имеет юридической силы (vikentii_fedorovich@mail.ru)
shall come into effectвступает в силу ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
shall come into effectвступает в законную силу с (тж. will come into force) If it declines to hear the case, the June ruling will come into effect. OLGA P.)
shall comply withдолжны соответствовать (Yeldar Azanbayev)
shall conclusively be deemedокончательно считается (например: окончательно (т. е. по решению последней инстанции) считать таких-то осуждёнными по таким-то статьям Евгений Тамарченко)
shall constitute an event of defaultбудет считаться неисполнением обязательств (Andy)
shall controlдействуют (In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and those of any joint ventures agreement, the provisions of the applicable joint venture agreement shall control Евгений Челядник)
shall correspond verbatimдолжно дословно соответствовать (Yeldar Azanbayev)
shall ensureнесет ответственность (Group shall ensure that during setup and dismantle of the Event, any noise made by either Group or a contracted supplier of Group is kept to an acceptable level / Группа несет ответственность за то, чтобы во время монтажа и демонтажа конструкций на Мероприятие любой шум, производимый Группой или подрядчиком Группы, находился на приемлемом уровне snowleopard)
shall ensureобязуется обеспечить условия, гарантирующие (triumfov)
shall entail no obligationне влечь за собой никаких обязательств (Yeldar Azanbayev)
shall first be submitted to non-binding mediationвначале передаётся для рассмотрения по примирительной процедуре, результат которого не является обязывающим для сторон (напр., ... before a qualified alternative dispute resolution professional – ..., квалифицированному специалисту по альтернативному разрешению споров; русс. перевод предложен пользователем Maksym Kozub; речь идёт о споре между сторонами по договору Forum_Saver)
shall form an integral part of the Contractявляется неотъемлемой частью договора (Nuraishat)
shall have a perpetual lifeна неограниченный срок (частный члучай) the Company shall have a perpetual life Ker-online)
shall have immediate effectподлежать немедленному исполнению (Alexander Demidov)
shall have joint and several liability withотвечает солидарно c (Andrew052)
shall have right and the obligationимеет право и обязуется (имеет право и обязанность Andy)
shall have the right, but no obligation to do somethingимеет право, но не обязан (Евгений Тамарченко)
shall in any case prevail overвсегда имеет преимущественную силу перед (Yeldar Azanbayev)
shall in no case exceed the priceне будет ни в коем случае превышать цену (Используется в текстах договоров Konstantin 1966)
X shall meet at leastзаседание / собрание X проводится не реже
shall not be accepted byне могут быть приняты (Yeldar Azanbayev)
shall not be bound with any obligation toне обязан (Bauirjan)
shall not be entitledне обладает правом (Yeldar Azanbayev)
shall not be entitledне имеет право (Yeldar Azanbayev)
shall not be held liableосвобождаются от ответственности (Elina Semykina)
shall not be refundableвозмещению не подлежит (4uzhoj)
shall not be repayableвозврату не подлежит (4uzhoj)
shall not be subject to any alterationsизменению не подлежит (Vladimir Shevchuk)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин (sankozh)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть необоснованно отказано (yo)
shall not be unreasonably withheldв чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований (sankozh)
shall not constitute due performance under the Contractсчитается ненадлежащим исполнением Договора (Yeldar Azanbayev)
shall not in any be construed as acceptanceникоим образом не считаются принятием предложения (Yeldar Azanbayev)
shall only be deemed to be givenсчитается сделанными (Yeldar Azanbayev)
shall prevail.имеют приоритетную силу (zhvir)
shall prevailимеет преимущественную силу (Johnny Bravo)
shall purchase such Participatory Interestsприобретает такие доли участия (Andy)
shall remain firm and fixedявляются фиксированными (Yeldar Azanbayev)
shall remain in effectдействует (условие контракта: "shall remain in effect until December 31, 2050, inclusive." ART Vancouver)
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligationsдо полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov)
shall remain unchanged and in full force and effectостаются без изменений и имеют полную юридическую силу (Ker-online)
shall satisfyудовлетворяет (Yeldar Azanbayev)
shall take effect after the Parties have signed itвступает в силу с момента подписания (ART Vancouver)
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretionпримут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin)
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be takenдолжны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin)
shall warn without delayдолжен незамедлительно предупредить (Yeldar Azanbayev)
shall without prejudice to the foregoing generalityбез ущерба для общего характера вышеизложенного (Andy)
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorneyпередача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More)
should acknowledge the resolution of the meeting in writingдолжен быть ознакомлен с решением собрания под роспись (vatnik)
should be considered armed and dangerousвооружен и очень опасен (термин взят из ориентировки ФБР на East Area Rapist Censonis)
should be worded as followsдолжен звучать как (Leonid Dzhepko)
should legal proceedings be initiatedв случае возбуждения судопроизводства (Alex_Odeychuk)
should the claim be submittedв случае подачи заявления (yevsey)
Should the Parties fail to reach an agreement regarding such disputable issues, the disputes shall be resolved by the Moscow City Arbitration Court.при невозможности урегулировать все разногласия путём переговоров, споры решаются в Арбитражном суде г. Москвы
should this happenесли же это произойдёт (svetafilon)
should this happenв этом случае (в тексте договора svetafilon)
such term shall be void to the extent but no furtherтакое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
Supplier shall be deemed as not performing in conformity with the Contractсчитается, что Поставщик не соблюдает условия Контракта (Yeldar Azanbayev)
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken thatсчитается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev)
Supplier shall give such warning with intelligible explanationsв таком предупреждении Поставщик должен дать ясные объяснения (Yeldar Azanbayev)
Supplier shall not, in part or in wholeПоставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev)
termination shall be effective uponдоговор считается расторгнутым с момента (sankozh)
terms shall have the meanings described belowтермины имеют значения, соответствующие приведенным ниже определениям (Elina Semykina)
the Act shall be interpreted as signedАкт считается подписанным (Konstantin 1966)
the agreement shall be deemed to have been executedдоговор считается заключённым ("This Agreement shall be deemed to have been executed in the State of Alabama and shall be construed in accordance with the laws of said State." ART Vancouver)
the arbitral award shall be substantiated in writingрешение арбитражного суда излагается в письменном виде (Technical)
the arbitration proceedings shall be conducted byтретейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
the award shall be enforcedсудебное решение подлежит исполнению (VLZ_58)
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present ConventionПредусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции
the certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearerАпостиль проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the company shall be excepted from the provisions of this Lawна компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052)
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the Company shall have a perpetual lifeобщество учреждается на неограниченный срок (штат Дэлавер Ker-online)
the company shall not be subject to sectionкомпания не подпадает под действие параграфа (раздела, статьи)
the Contract shall be deemed to come into effectДоговор считается вступившим в силу (hora)
the Contract shall be interpreted as renewed into next yearДоговор считается возобновлённым на следующий год
the contract shall continue until..договор действует до (A111981)
the duration of the company shall be perpetualобщество учреждается на неограниченный срок (Delaware Kovrigin)
the effective date of this Contract shall be the date of its signature.Данный контраст вступает в силу с даты его подписания
the financial guarantee shall remain in force until final payments byфинансовые гарантии действуют до окончательной выплаты
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
The following provisions shall surviveСледующие положения остаются в силе (Andy)
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given inТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное
the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them.Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе (Валерия 555)
the following words shall be deletedисключить следующие слова (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
the loss should lie where it fallsпотери несёт потерпевшая сторона (юридический принцип: потери от неблагориятных обстоятельств обычно не удается переложить на контрагента Сергій Саржевський)
the Model Articles shall apply to the company exceptТиповой Устав применяется к предприятию с учётом
the obligation shall be performed in a proper mannerобязательство должно исполняться надлежащим образом (yevsey)
the Participant shall not be subrogated to or substitutedне допускается переход в порядке суброгации к Участнику или замена прав требования Цедента
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third partyСторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц
the parties shall be governed by provisions of the Contract.Стороны будут руководствоваться положениями Договора
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the Parties shall promptly advise each other in writingСтороны обязуются информировать друг друга в письменном виде
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent accountдатой оплаты считается дата поступления на счёт
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting Stateнастоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства
the present Power of Attorney shall be valid until revoked.настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования
the proceedings shall be conducted byрассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
the reimbursement shall be made in respect to only the actual damageВозмещению подлежит только реальный ущерб
the requester should be notified of when and where the documents will be made availableлицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов (Elina Semykina)
the seat of arbitration shall be Londonместо проведения арбитражного процесса – Лондон (Technical)
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaintуслуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966)
the title "Apostille Convention de La Haye du 5 octobre 1961" shall be in the French languageЗаголовок "Apostille Convention de la Haye du 5 octobre 1961" должен быть дан на французском языке
the title shall pass to the buyer/transfereeправо собственности возникает у покупателя / приобретателя
there is and shall notбред сивой кобылы (в лунную ночь vatnik)
this Act shall come into operationнастоящий Закон начинает действовать
this Addendum shall be effective after being signed.настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the partiesнастоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы
this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principlesнастоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права
this Agreement shall be governed by the laws ofнастоящий Договор подчиняется законодательству (ART Vancouver)
this Agreement shall become effective as of the date of its executionнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov)
this agreement shall come into effectДоговор вступает в силу с момента ("EFFECTIVE DATE: This agreement shall come into effect upon signature by the signatory governments." state.gov ART Vancouver)
this Agreement shall come into force when signedнастоящий Договор вступает в силу с момента его подписания (Alex_Odeychuk)
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties heretoнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение заключено на неопределённый срок
this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite periodнастоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока
this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
this contract shall apply toдействие договора распространяется (linkin64)
this Contract shall enter into force upon signature by..договор вступает в силу с даты его подписания (the duly authorized representatives, например Nuraishat)
this Power of Attorney shall be valid untilнастоящая Доверенность выдана сроком до
this Power of Attorney shall expire onполномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах
this shall not in any way affect or impairданное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо andrew_egroups)
time shall be of essenceсрок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha)
time shall be of the essenceсрок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov)
time shall not be of the essenceсрок не является существенным условием (V.Lomaev)
time shall not be of the essenceконкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile)
Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be takenпосле расторжения брака присвоены фамилии (weird)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом предоставление согласия нельзя необоснованно задерживать, увязывать его с выполнением каких-либо условий и отказывать в нем (в тексте договора. Leonid Dzhepko)
which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheldпри этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. (matvey_p)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereofкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документа (WiseSnake)
which national legislation should be appliedзаконодательство какого из государств следует применять (Stas-Soleil)
which national legislation should be appliedзаконодательство какого государства следует применять (Stas-Soleil)
which shall be the responsibility ofответственность за которые несёт (Alexander Demidov)
Words importing singular or one gender shall include plural or the other genderСлова, употреблённые в единственном числе или в одном роде, включают соответственно значение множественного числа или другого рода (Andy)
you shall be responsible for expensesрасходы ложатся на вас (sankozh)