English | Russian |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as a tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
as you name the boat, so shall it float | как корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98) |
as you sow, so shall you reap | как посеешь так и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
as you sow you shall mow | что посеешь, то и пожнёшь |
beggars should be no choosers | беднякам не приходится выбирать (Anglophile) |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
blind men should judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men should judge no colours | слепому не дано судить о красках |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
every tub should stand on its own bottom | своя рубаха ближе к телу |
every tub should stand on its own bottom | своя рубашка ближе к телу |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
he that toucheth pitch shall be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
he who comes uncalled, unserved should sit | незваный гость хуже татарина (Anglophile) |
he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
he who laughs at crooked men should walk very straight | не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других |
he who lives by the sword shall die by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
he who says what he likes, shall hear what he doesn't like | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – только руки марать |
I shall not look upon his like again | ей подобных мне уже не встретить |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
I should like to sink through the floor | готов сквозь землю провалиться |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
if the sky fall we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls, we shall catch larks | если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
jack shall have Jill | счастливый конец – делу венец |
jack shall have Jill | хороший конец – делу венец |
jack shall have Jill | всё кончится хорошо |
judge not, and ye shall not be judged | не судите и не судимы будете |
let us eat and drink, for tomorrow we shall die! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
liars should have good memories | Ври, да не завирайся! (Wakeful dormouse) |
liars should have good memories | лжецам нужна хорошая память |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
messengers should neither be beheaded nor hanged | за что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
no friend a friend until he shall prove a friend | друг познаётся в беде |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | ты – мне, я – тебе |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
shall the goslings teach the goose to swim? | яйца курицу не учат (Anglophile) |
Speak of the devil and look who should arrive | Чёрта помяни, он и явится (Rust71) |
that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
the cobbler should stick to his last | не за своё дело не берись |
the cobbler should stick to his last | знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions) |
the cobbler should stick to his last | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
thou shalt love thy neighbour as thyself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
we shall see! | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | это бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | это ещё как сказать |
we shall see what we shall see | это мы ещё увидим |
we shall see what we shall see | бабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | старуха надвое гадала |
we shall see what we shall see | поживём – увидим |
we shall see what we shall see | поживём-увидим (Евгения Синкевич) |
we shall see what we shall see | 'посмотрим',- сказал слепой |
we shall see what we shall see | слепой сказал: "посмотрим" |
we shall see what we shall see | бабка надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка надвое гадала |
we shall see what we shall see | наперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
what will be, shall be | от судьбы не уйти |
what will be, shall be | чему быть, того не миновать |
what will be, shall be | чему быть, тому не миновать |
what will be, shall be | судьбу не перехитришь |
what will be, shall be | что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок |
what will be, shall be | от судьбы не уйдёшь |
what will be, shall be | что будет, то будет |
what ye sow, so shall ye reap | что посеешь, то и пожнёшь |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
why should one do it? | с какой стати? (at beginning of inter. sent.) |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |
you should run with the pack | с волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko) |
you should speed the parting guest | пора и честь знать |