DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing shall | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a good husband should be deaf and a good wife should be blindхороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as a tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as the call, so the echo as you sow, so shall you reapкак аукнется, так и откликнется
as the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
as the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
as you name the boat, so shall it floatкак корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98)
as you sow, so shall you reapкак посеешь так и пожнёшь
as you sow, so shall you reapчто посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
as you sow you shall mowчто посеешь, то и пожнёшь
beggars should be no choosersбеднякам не приходится выбирать (Anglophile)
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointedблаженны ничего не ждущие – они не обманутся
blind men should judge no coloursне знаешь-не суйся
blind men should judge no coloursслепому не дано судить о красках
books and friends should be few but goodистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
books and friends should be few but goodвыбирай книгу, как выбираешь друга
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчто будет, то будет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that toucheth pitch shall be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that will not when he may, when he fain would shall have nayсперва не хотел, а потом сам пожалел
he that will not when he may, when he will he shall have nayтот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет
he that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест (ABelonogov)
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who comes uncalled, unserved should sitнезваный гость хуже татарина (Anglophile)
he who does not work neither shall he eatкто не работает, тот не ест
he who does not work neither shall not eatкто не работает, тот не ест (В.И.Макаров)
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё угодишь
he who laughs at crooked men should walk very straightне рой другому яму, сам в неё попадёшь
he who laughs at crooked men should walk very straightне кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других
he who lives by the sword shall die by the swordподнявший меч от меча и погибнет
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeтот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
he who touches pitch shall be defiledгрязью играть – только руки марать
I shall not look upon his like againей подобных мне уже не встретить
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityесли каждый подметёт у своей двери, город станет чистым
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls, we shall catch larksесли небо упадёт, мы будем ловить жаворонков
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
jack shall have Jillсчастливый конец – делу венец
jack shall have Jillхороший конец – делу венец
jack shall have Jillвсё кончится хорошо
judge not, and ye shall not be judgedне судите и не судимы будете
let us eat and drink, for tomorrow we shall die!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
liars should have good memoriesВри, да не завирайся! (Wakeful dormouse)
liars should have good memoriesлжецам нужна хорошая память
love should not be all on one sideлюбовь должна быть взаимной
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs)
man shall not live by bread aloneне хлебом единым живёт человек
messengers should neither be beheaded nor hangedза что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки дерутся, третья не приставай
native dogs fighting here, foreign ones should not interfereсвои собаки грызутся, чужая не приставай
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfereдве собаки грызутся, третья не приставай
no friend a friend until he shall prove a friendдруг познаётся в беде
nothing is secret, that shall not be made manifestнет ничего тайного, что не стало бы явным
people who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
people who live in glass houses should not throw stonesлюди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesлюдям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями
people who live in glass houses should not throw stonesкак аукнется, так и откликнется
people who live in glass houses should not throw stonesчья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile)
scratch my back and I shall scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursты – мне, я – тебе
scratch my back and I shall scratch yoursдолг платежом красен
shall the goslings teach the goose to swim?яйца курицу не учат (Anglophile)
Speak of the devil and look who should arriveЧёрта помяни, он и явится (Rust71)
that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест не
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish by the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish by the swordвзявшие меч – мечом погибнут
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча и погибнет
they that take the sword shall perish with the swordподнявший меч от меча да погибнет
they that take the sword shall perish with the swordвзявшие меч – мечом погибнут
those who live in glass houses should not throw stonesживущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне осуждай других, если сам не безупречен
those who live in glass houses should not throw stonesне указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in glass houses should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
those who live in glass houses should not throw stonesколи хочешь себе добра, не делай людям зла
those who live in glass houses should not throw stonesживущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями
those who live in glass houses should not throw stonesдругих не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
those who live in houses of glass should not throw stonesне осуждай других, если сам небезупречен
those who live in houses of glass should not throw stonesтому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни
thou shalt love thy neighbour as thyself!возлюби ближнего своего как самого себя!
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! Heпоминай имя Господа всуе!
train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickensухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс)
we shall see!бабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeэто бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeэто ещё как сказать
we shall see what we shall seeэто мы ещё увидим
we shall see what we shall seeбабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeстаруха надвое гадала
we shall see what we shall seeпоживём – увидим
we shall see what we shall seeпоживём-увидим (Евгения Синкевич)
we shall see what we shall see'посмотрим',- сказал слепой
we shall see what we shall seeслепой сказал: "посмотрим"
we shall see what we shall seeбабка надвое гадала
we shall see what we shall seeбабушка надвое гадала
we shall see what we shall seeнаперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
what will be, shall beот судьбы не уйти
what will be, shall beчему быть, того не миновать
what will be, shall beчему быть, тому не миновать
what will be, shall beсудьбу не перехитришь
what will be, shall beчто предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок
what will be, shall beот судьбы не уйдёшь
what will be, shall beчто будет, то будет
what ye sow, so shall ye reapчто посеешь, то и пожнёшь
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take alongедешь на день, хлеба бери на неделю
who does not work, neither shall he eatкто не работает, тот не ест не не
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldразвеешь ворохами, не соберёшь крохами
who spends more than he should, shall not have to spend when he wouldкто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
who will not keep a penny never shall have anyприбирай остаток, меньше будет недостаток
who will not keep a penny never shall have anyсбережёшь что найдёшь
who will not keep a penny, never shall have anyкопейка рубль бережёт
why should one do it?с какой стати? (at beginning of inter. sent.)
you should have thought beforeназвался груздём – полезай в кузов (you joined the force)
you should run with the packс волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko)
you should speed the parting guestпора и честь знать