English | Russian |
a little dip, in old days, set moscow ablaze | от копеечной свечки Москва сгорела |
a little dip, in old days, set Moscow ablaze | от копеечной свечи Москва сгорела |
broken bones well set become stronger | до свадьбы заживёт (said to mean:it will be better (heal up) soon, used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded) |
complications begin to set in | чем дальше в лес, тем больше дров |
complications begin to set in | дальше в лес – больше дров |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
don't you dare to set foot | чтоб ноги твоей где не было! |
harm set, harm get | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
harm set, harm get | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
he will never set the thames on fire | он с неба звёзд не хватает (дословно: Ему никогда Темзы не поджечь) |
he will never set the thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он пороху не изобретёт |
he will never set the Thames on fire | он пороху не выдумает |
he will never set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will never set the Thames on fire | пороху не выдумает |
he won't set the Thames on fire | звёзд с нёба не хватает |
he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
one never set eyes on | в глаза не видел (someone, something) |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
put set the cart before the horse | поставить повозку впереди лошади (смысл: поступать шиворот-навыворот) |
put set the cart before the horse | садить дерево корнем кверху |
put set the cart before the horse | начинать не с того конца |
put set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
put set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a fox to keep one's geese | пустить козла в огород |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | поймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает) |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
set one's cap at | охотиться за женихами (someone) |
set one's cap at | ловить женихов (someone) |
set something upon the die | поставить что-либо на карту |
set the cart before the horse | сажать дерево корнем кверху |
set the cart before the horse | ставить повозку впереди лошади |
set the cart before the horse | начать строить дом с крыши |
set the cart before the horse | начинать не с того конца |
set the cart before the horse | надевать хомут с хвоста |
set the teeth on edge | мурашки по спине бегают |
set the teeth on edge | зуб на зуб не попадает |
set the tone | задать тон |
set the tone | задавать тон |
set the tortoise to catch the hare | сварить из топора суп |
set the tortoise to catch the hare | заставить свинью кричать петухом |
set the wolf to keep the sheep | плохо курам, где лиса в сторожах |
set the wolf to keep the sheep | плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set up one's comb | задирать нос |
set up one's comb | хорохориться |
set up one's sail to every wind | держать нос по ветру |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
through set teeth | сквозь зубы (говорить, бормотать, пр.) (to speak) |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |