English | Russian |
a fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не проведёшь |
a fox is not taken twice in the same snare | старого воробья на мякине не обманешь |
a fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all the same | ни жарко ни холодно |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
cut from the same cloth | одним миром мазаны |
cut from the same cloth | птицы одного полёта |
cut from the same cloth | одного дуба жёлуди |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut from the same cloth | на один покрой |
cut from the same cloth | одним лыком шиты |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
husband and wife have the same interests and views | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife have the same interests and views | муж и жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и жена – одна сатана |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
no two times are ever the same | один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру) |
on the same side of the fence | по одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
peas from the same pod | одного поля ягоды (Inna K.) |
same thing only different | Федот, да не тот (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
serve with the same sauce | отвечать дерзостью на дерзость |
serve somebody with the same sauce | мерить той же меркой |
serve somebody with the same sauce | платить той же монетой |
serve somebody with the same sauce | не оставаться в долгу |
serve with the same sauce to serve with the same serve | платить той же монетой |
serve with the same sauce to serve with the same serve | отвечать дерзостью на дерзость |
stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
tar with the same brush | см. tar everyone with the same brush (Баян) |
tarred with the same brush | одного дуба жёлуди |
tarred with the same brush | под одну стать |
tarred with the same brush | одной и той же кистью мазаны |
tarred with the same brush | из одного теста сделаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same brush | под одну масть |
tarred with the same brush | на одну колодку |
tarred with the same brush | из одной плахи вытесаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same brush | на один покрой |
tarred with the same brush | одним миром мазаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
tarred with the same stick | на одну колодку |
tarred with the same stick | одного дуба жёлуди |
tarred with the same stick | из одной плахи вытесаны |
tarred with the same stick | на один покрой |
tarred with the same stick | под одну масть |
tarred with the same stick | под одну стать |
tarred with the same stick | из одного теста сделаны |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the same for Attius as for Tettius | что позволено одному, то позволено и другому |
the same knife cuts bread and fingers | сколько голов, столько умов |
the same knife cuts bread and fingers | каждый смотрит со своей колокольни |
the same knife cuts bread and fingers | у каждой медали есть оборотная сторона |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they are both of the same kidney | одним миром мазаны |
they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
under the same roof | жить, пр. под одной крышей (to live, пр.) |
under the same roof | жить, пр. под одной крышей (to live, пр.) |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you're a limb off the same tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
you're a limb off the same tree | яблоко от яблони недалеко падает |