DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing same | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не проведёшь
a fox is not taken twice in the same snareстарого воробья на мякине не обманешь
a fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь)
a man cannot spin and reel at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot spin and reel at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot spin and reel at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
a man cannot whistle and drink at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot whistle and drink at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot whistle and drink at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all the sameни жарко ни холодно
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не сажай
cut from the same clothодним миром мазаны
cut from the same clothптицы одного полёта
cut from the same clothодного дуба жёлуди
cut from the same clothиз одного теста сделаны
cut from the same clothна один покрой
cut from the same clothодним лыком шиты
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
harp not for ever on the same string! Heнуди! He играй всё время на одной струне!
husband and wife have the same interests and viewsмуж и да жена – одна сатана
husband and wife have the same interests and viewsмуж и жена – одна сатана
husband and wife live the same lifeмуж и да жена – одна сатана
husband and wife live the same lifeмуж и жена – одна сатана
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даст
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку
it is a silly fish that is caught twice with the same baiглупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды
it is a silly fish that is caught twice with the same baiстарая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
it is a silly fish that is caught twice with the same baitглуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку
it's the same old broth for dinner, only made a bit thinnerтех же щей, да пожиже влей
lightning never strikes twice in the same placeдве бомбы в одну воронку не попадают
no two times are ever the sameодин пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру)
on the same side of the fenceпо одну сторону баррикад (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva)
one cannot blow and swallow at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
one cannot blow and swallow at the same timeодин пирог два раза не съешь
peas from the same podодного поля ягоды (Inna K.)
same thing only differentФедот, да не тот (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected)
serve with the same sauceотвечать дерзостью на дерзость
serve somebody with the same sauceмерить той же меркой
serve somebody with the same sauceплатить той же монетой
serve somebody with the same sauceне оставаться в долгу
serve with the same sauce to serve with the same serveплатить той же монетой
serve with the same sauce to serve with the same serveотвечать дерзостью на дерзость
stick in the same mire withбыть связанным одной верёвочкой (someone)
tar with the same brushсм. tar everyone with the same brush (Баян)
tarred with the same brushодного дуба жёлуди
tarred with the same brushпод одну стать
tarred with the same brushодной и той же кистью мазаны
tarred with the same brushиз одного теста сделаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same brushпод одну масть
tarred with the same brushна одну колодку
tarred with the same brushиз одной плахи вытесаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same brushна один покрой
tarred with the same brushодним миром мазаны (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
tarred with the same stickна одну колодку
tarred with the same stickодного дуба жёлуди
tarred with the same stickиз одной плахи вытесаны
tarred with the same stickна один покрой
tarred with the same stickпод одну масть
tarred with the same stickпод одну стать
tarred with the same stickиз одного теста сделаны
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the same for Attius as for Tettiusчто позволено одному, то позволено и другому
the same knife cuts bread and fingersсколько голов, столько умов
the same knife cuts bread and fingersкаждый смотрит со своей колокольни
the same knife cuts bread and fingersу каждой медали есть оборотная сторона
they are both going to the same place – the dustвсё произошло из праха, и всё прахом будет
they are both of the same kidneyодним миром мазаны
they are indeed of the same breedмуж и да жена – одна сатана
they are indeed of the same breedмуж и жена – одна сатана
they are made of the same leavenмуж и да жена – одна сатана
they are made of the same leavenмуж и жена – одна сатана
they cannot be in the same harness togetherдва медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
toot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
under the same roofжить, пр. под одной крышей (to live, пр.)
under the same roofжить, пр. под одной крышей (to live, пр.)
who needs a promissory note? aren't we in the same boat?свои люди – сочтёмся
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you're a limb off the same treeяблочко от яблоньки недалеко падает
you're a limb off the same treeяблоко от яблони недалеко падает