English | Russian |
a substantial part of the property | значительная часть имущества (из закона Мальты Alex_Odeychuk) |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficient | все изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966) |
analytical part | мотивировочная часть (of judgment Alexander Demidov) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
arrangement of parts | расположение |
arrangements of parts | расположение частей |
art and part | зачинщик и пособник (преступления) |
as part of | в качестве части (Alex_Odeychuk) |
as part of | как часть (Alex_Odeychuk) |
as part of its regulatory process | в ходе в рамках своей деятельности по регулированию |
as part of the Supreme Court | в составе Верховного суда (WiseSnake) |
as party of the first part | с одной стороны (alex) |
as party of the second part | с другой стороны (alex) |
as the party of the first part | с одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
as the party of the second part | с другой стороны (Leonid Dzhepko) |
bairn's part | законная доля наследства, причитающаяся детям |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of the Contract | являться неотъемлемой частью Контракта (Michelle_Catherine) |
be an integral part of this agreement | являться неотъемлемой частью настоящего договора (Alex_UmABC) |
be part of someone's area of responsibility | относиться к зоне ответственности (кого-либо sankozh) |
be part of the Bill of Rights | являться частью Билля о правах (Alex_Odeychuk) |
become part of the public domain | стать общедоступным (о конфидениальной информации; в договорах) e.g., Confidential Information will not include any information that becomes part of the public domain through no fault of Consultant. 4uzhoj) |
being its integral part | являющихся его неотъемлемой частью (Konstantin 1966) |
21 CFR Part 1 | Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 (wikipedia.org Karavaykina) |
concluding part | заключительная часть |
constitute an integral part | являться неотъемлемой частью (The Annexes to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. ART Vancouver) |
constituting an inseparable part hereof | являться неотъемлемой частью настоящего договора (shambo) |
continuation in part | заявка в частичное продолжение |
continuation in part | частично продолжающая заявка |
dead man's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
dead's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
death's part | наследственная масса за вычетом законной доли вдовы и детей |
declaratory part | декларативная часть (документа) |
descriptive part | описательная часть |
dissent in part | особое мнение по частному вопросу (A dissent in part is a dissenting opinion which disagrees only with some specific part of the majority holding. In decisions that require multi-part holdings because they involve multiple legal claims or consolidated cases, judges may write an opinion "concurring in part and dissenting in part." wiki Alexander Demidov) |
during the first part of that year | в течение первого полугодия упомянутого года (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционных судов Alex_Odeychuk) |
equipment part | часть оборудования (Alexander Demidov) |
essential part of criminal procedure | неотъемлемая часть уголовного процесса (a ~ Alex_Odeychuk) |
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
for one part | с одной стороны (V Bema) |
for the most part legalized | в основном легализованный (financial-engineer) |
fractional part | дробная доля (акции Andrew052) |
fractional part of a share | дробная доля акции (Andrew052) |
full-time and part-time positions | основная и совмещаемая должности (Alexander Demidov) |
general part | общая часть |
general part of criminal code | общая часть уголовного кодекса |
grant the claim in part | частично удовлетворить иск (yo) |
hold unconstitutional in whole or in part | признать неконституционным в целом или частично (Alex_Odeychuk) |
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
in full or in part | полностью либо частично (Elina Semykina) |
in respect of the part that remains valid and enforceable | в той части, какая остаётся действительной и осуществимой (Elina Semykina) |
legal community of which I am a part | юридическое сообщество, членом которого я являюсь (Leonid Dzhepko) |
OEM component part | оригинальное комплектующее изделие (Alexander Demidov) |
OEM part | оригинальная деталь (Alexander Demidov) |
of the first part | с одной стороны (в договоре lawput) |
of the second part | с другой стороны (lawput) |
of the third part | с третьей стороны (europa.eu Andrey Truhachev) |
operative part | резолютивная часть (решения Alexander Demidov) |
operative part | часть документа, выражающая суть юридического акта |
operative part | нормоустанавливающая часть (закона) |
operative part of a judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of a judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of a judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
operative part of an award | резолютивная часть решения (VictorMashkovtsev) |
operative part of the decision | резолютивная часть решения (Rori) |
operative part of the judgment | резолютивная часть приговора (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть решения суда (Andrey Truhachev) |
operative part of the judgment | резолютивная часть судебного решения (Andrey Truhachev) |
or any part thereof | или какой-либо её части (Yeldar Azanbayev) |
paid and claimed part of the capital | оплаченная и востребованная часть акционерного капитала (из устава компании с ограниченной ответственностью (Нидерланды) Leonid Dzhepko) |
part admission | частичное признание (иска: Where a claim has been issued online, acknowledgment of service – as well as defence, part admission and counterclaim – can now also be made online. CME Alexander Demidov) |
part 1 arrest | арест в связи с совершением "индексного" тяжкого преступления (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
part 1 arrest | арест в связи с совершением "индексного" (тяжкого) преступления (указанного в части 1 раздела об арестах "Единых отчётов о преступности" ФБР) |
Part 20 Claim | иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса Евгений Тамарченко) |
part-compensation | частичная компенсация |
part interest | доля в праве |
part of the public domain | общедоступная (информация Elina Semykina) |
part owner | долевой собственник (алешаBG) |
part owner | сособственник |
part owners | совладельцы |
part-provision | часть положения (If any provision or part-provision of this Agreement... sankozh) |
part shipment | частичная поставка |
part-time detention | прерываемое заключение |
part-time employment | неполная занятость |
part-time officer | должностное лицо, выполняющее свои функции по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее в данной должности по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее по совместительству (в данной должности) |
part-time police | некадровые полицейские |
part-time residence | временное проживание |
part-time residence | временное местожительство |
part-time servant | внештатный служащий |
part-time servant | служащий по совместительству |
part-time service | служба по совместительству |
part-time service | внештатная служба |
part-time user | лицо, потребляющее наркотики несистематически |
part-time work | работа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
part-time work | работа на неполный рабочий день |
part-timer | работник, занятый неполное рабочее время |
part with possession | разделять владение (что может выражаться, в частности, в предоставлении арендуемого имущества в субаренду Баян) |
Part X, Clause Y | часть-статья (напр., ч. 3 ст. 65 СК РФ ART Vancouver) |
party of the second part | с другой стороны (oVoD) |
payment in part | частичная уплата |
payment in part | частичный платеж |
penal part of Article | санкция статьи (iVictorr) |
physical part in crime | физическое участие в преступлении |
preparatory part | подготовительная часть |
Rate Production Part | регулярно поставляемая деталь (Andy) |
receiver is appointed to the whole part of assets | назначен конкурсный управляющий всей совокупности активов (Andy) |
resolutive part of a judgment | резолютивная часть судебного решения (ksuh) |
resolutive part of decision | резолютивная часть решения |
shall be deemed an integral part | считается неотъемлемой частью (Yeldar Azanbayev) |
shall form an integral part of the Contract | является неотъемлемой частью договора (Nuraishat) |
share or part thereof | доля или часть доли (Altv) |
significant part | значительная часть |
special part | особенная часть |
supplied as part of package | поставляемый комплектно (Alexander Demidov) |
supplied as part of package | входит в комплект поставки (Alexander Demidov) |
Supplier shall not, in part or in whole | Поставщик не имеет права права полностью или частично (Yeldar Azanbayev) |
take part in the examination of evidence | участвовать в исследовании доказательств (Konstantin 1966) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the party of the first part | с одной стороны стороны (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." thefreedictionary.com Telecaster) |
undelivered part | недопоставленная часть |
unserved part of punishment | неотбытая часть наказания |
uphold in part | удовлетворить частично (иск и т.п. – Supreme Court Ruling, First Amendment claim upheld in part, denied in part; the correspondence restriction was upheld while the marriage ban was declared ... Alexander Demidov) |
vindicatory part | санкция (как часть нормы) |
waive in whole or in part a claim | полный или частичный отказ от иска (Maeva) |
wife's part | законная доля жены в наследстве |
with parts and pertinents | со всеми принадлежностями |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |