English | Russian |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
don't put apples and oranges in one basket | мухи отдельно, котлеты отдельно |
each one teach one | век живи – век учись (приблиз. Баян) |
each one teach one | век живи – век учись (Баян) |
each one teach one | учиться никогда не поздно (Баян) |
have one in stitches | лопнуть от смеха (triumfov) |
if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
if one has to die – let it be from Uzbek pilav | если придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
kill two birds with one brick | убить двух зайцев одним выстрелом (намного чаще используется "kill two birds with one stone" Sun2day) |
kill two birds with one stone | убивать двух зайцев (kee46) |
no one can know for certain | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
no one can know for certain | одному Богу известно (Alex Lilo) |
no one can know for certain | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
no one can please everyone | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (george serebryakov) |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
one cannot help harping on a sore point | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
one can't make head or tail of it | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
one for all and all for one | один за всех и все за одного (Rust71) |
one hand rubs another | рука руку моет (Val_Ships) |
one hand washes the other, and both wash the face | рука руку моет (Val_Ships) |
one law for the rich and another for the poor | один закон для богатых, а другой для бедных |
one link broken, the whole chain is broken | ноготок увяз-всей птичке пропасть (Ремедиос_П) |
one lives and learns | век живи – век учись (Oleg Sollogub) |
one man's guess is as good as another's | одному Богу известно (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
one man's guess is as good as another's | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
one may fail and one may succeed | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
one may fail and one may succeed | одному Богу известно (Alex Lilo) |
one may fail and one may succeed | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
one must make allowances | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
one must not take all that is said literally | не всякое лыко в строку (Anglophile) |
one person's meat is another person's poison | что русскому хорошо, то немцу смерть (robin0509) |
one story is good till another is told | на каждый аргумент найдётся контраргумент |
one way or another | ино скоком, ино боком, ино и ползком (Супру) |
one way or another | хоть пой, хоть плачь, хоть вплавь, хоть вскачь (Супру) |
one will have to pay for his ill deeds | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
one will not escape penalty | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
step by step one goes far | тише едешь – дальше будешь |
the first one is always wrong | первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you leave one year will determine the way you enter the next | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | каждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk) |
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extreme | действие рождает противодействие (Alex_Odeychuk) |