DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing of | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abstract of accountвыписка со счета (oVoD)
accordion with three rows of keysтрёхрядка
accumulate a certain amount ofподнакапливать (impf of поднакопить)
accumulate a certain amount ofподнакопиться (pf of поднакапливаться)
accumulate a certain amount ofподнакапливаться (impf of поднакопиться)
accumulate a certain amount ofподнакопить (pf of поднакапливать)
accumulate a large quantity ofпонакопить
accuse of the whole bag of tricksобвинить во всех смертных грехах (Anglophile)
ahead of timeвперёд
ahead of timeзагодя (Anglophile)
another load of bullshitочередное фуфло (Val_Ships)
back of the envelopeделать на коленке (Ekaterina N.)
back out of a promiseдать заднюю (4uzhoj)
bar of soapпечатка
bathe a number ofнакупить (pf of накупать)
beats the heck the hell out of meоткуда мне знать? (Liv Bliss)
become accustomed to the sound ofприслушаться (pf of прислушиваться)
become aware ofхватиться
become completely exhausted as a result of fastingиспоститься
become covered with a thin sheet of iceгодледенеть
become covered with a thin sheet of iceподледенеть
become exhausted as a result of fastingиспостить
become exhausted as a result of worryingизволноваться
become exhausted as a result of worryingизволновать
become fond ofполюбить
become full of holesпродырявливаться
become ofвыйти из (чего-кого-либо: They thought nothing would become of me. – Они думали, что из меня ничего не выйдет Dru)
become tired of talkingпримолоться
become tired of talkingпрималываться (impf of примолоться)
become tired of wagging one's tongueпримолоться
become tired of wagging one's tongueпрималываться
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубриваться
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубриться (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by crammingзазубрить (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубрить (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубриваться
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубриться (impf of зазубриваться)
become torpid as a result of excessive learning by roteзазубривать (impf of зазубриться)
become worn out as a result of grievingизгореваться
become worn out as a result of grievingизгоревать
become worn out as a result of mowingискоситься
become worn out as a result of mowingискосить
beg for a leave of absenceотпрашивать (impf of отпросить)
beg for a leave of absenceотпросить (pf of отпрашивать)
beg for leave of absenceотпросить
beg for leave of absenceотпрашивать
beg ofклянчить
bend out of shapeискорёжить (pf of искорёживать)
bend out of shapeискорёживать (impf of искорёжить)
bird of passageшатун
bird of passageбродяга
bit of a dud, by the sounds of itпохоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras)
blow a sum of moneyрастранжирить деньги (all his money, the reward, £100, etc., и т.д.)
blow it out of all proportionраздувать историю (VLZ_58)
blow out of proportionделать из мухи слона (Alex Lilo)
blow out of the skyсбивать (самолёт Побеdа)
blow out of the waterзаткнуть за пояс (someone Unicorn)
blow out of the waterзатмить (someone Unicorn)
blow out of the waterразнести в пух и прах (Alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water Tamerlane)
blow out of the waterсразить наповал (Her singing blew me out of the water – I haven't heard anyone sing like that since Sarah Vaughn. Tamerlane)
boast extravagantly ofпорасхвастаться
boast ofпохвастать (pf of хвастать)
boast ofвыхваляться
boast ofсхвастать
boast ofповеличаться
boast ofвыгрябываться
boast ofсхвастнуть (= схвастать)
boast ofфигурять
boast ofхвастать
Bohemian way of lifeбогема
bottle containing one-eighth of a liter of vodkaмерзавчик
breach of faithобман (MichaelBurov)
breach of faithнадувательство (MichaelBurov)
breach of faith"разводилово" (MichaelBurov)
breach of faith"разводка" (MichaelBurov)
breach of faith"наколка" (MichaelBurov)
breach of mannersпровинка
breach of trustобман (MichaelBurov)
breach of trustнадувательство (MichaelBurov)
breach of trust"разводилово" (MichaelBurov)
breach of trust"разводка" (MichaelBurov)
breach of trust"наколка" (MichaelBurov)
break of the habitотваживаться (of)
break someone of the habitотваживать (with от, of)
break of the habitотваживать (of)
break of the habitотвадиться (of)
of a chick break out of its shellпроклюнуться (and be born)
of a chick break out of its shellпроклёвываться (and be born)
break out of the funkпрервать полосу неудач (VLZ_58)
break out of the funkвыбраться из ямы (VLZ_58)
break out of the funkпреодолеть кризис (VLZ_58)
break someone of the habit of smokingотваживать кого-либо от куренья
break someone of the habit of smokingотвадить кого-либо от куренья
break the habit ofотваживаться (with от)
break the spirit ofзадергать (by nagging, etc)
bucket of bloodбар, который славится регулярным мордобоем (Pickman)
bucket-of-blood barбар, который славится регулярным мордобоем (Pickman)
bug the shit out ofзадолбать (someone) to really, really annoy someone 4uzhoj)
buy a large quantity ofукупить
buy a quantity ofнакупиться
buy up a large amount ofнакупиться
catch a glimpse ofвидеть мельком
catch hold ofзацепляться (impf of зацепиться)
catch hold ofсхапать (pf of хапать)
catch hold ofзацепиться (pf of зацепляться)
catch hold ofхапать (impf of схапать)
catch hold ofхапнуть (semelfactive of хапать)
catch hold ofхапаться
catch hold ofсцапать
catch hold ofуцепить (pf of уцеплять)
catch sight ofзавидеть
catch sight ofувидать
catch sight ofзаприметить (SirReal)
catch the fancy ofприглянуться (with dat.)
catch the fancy ofполюбиться (with dat.)
catch the fancy ofполюбиться
consisting of all sections of the populationнизовой
consisting of all sections of the populationнизовской
consisting of all sections of the populationнизовский
consisting of brushwoodхворостяной (состоящий из хвороста)
cook to the point of exhaustionзастряпаться
cool of the dayхолодок
copy off ofсписывать (someone); girls don't let you copy off of them Diary of a Whimpy Kid – Jeff Kinney CafeNoir)
cream of the cropсамый лучший (a borrowing from French where it means, literally, cream of the cream Val_Ships)
cream of the cropнаилучший (the best of anything Val_Ships)
crowd of piece of paperмасса бумажек (Andrey Truhachev)
crowd of piece of paperгора бумажек (Andrey Truhachev)
dig into the history of the townрыться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.)
dig into the history of the townкопаться в истории города (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.)
dig oneself out of a holeвыбираться из ямы (VLZ_58)
dish of finely sliced fishскоблёнка
dish of finely sliced meatскоблёнка
doze away much of timeнадрематься
drag down to the bottom of a lakeзабуровить
drag down to the bottom of a riverзабуровить
drain a bottle of wineосушать бутылку вина
drain a bottle of wineосушить бутылку вина
dream ofбредиться
drink a glass of vodkaпоставить баночку
drink a large amount ofприналечь
drink in celebration ofвспрыскивать
drink lots of teaпополоскать живот
drink lots of teaпополоскать кишки
drink lots of teaпополоскать кишки
drink lots of teaпополоскать живот
drink lots of waterпополоскать кишки
drink lots of waterпополоскать живот
drink lots of waterпополоскать кишки
drink lots of waterпополоскать живот
drink oneself into a state ofдопиться
drink oneself into a state ofдопиваться (with до)
drink to a successful arrangement of a matchпропить
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink to the point of having one's eyeballs floatingзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink unsweetened tea while holding bits of sugar in the mouthпить чай вприкуску
dyed fur of a hareтумак
exclamation of "oh's"айканье
exclamations of "ah"ахи
exclamations of "ah", "oh"ахи
exclamations of "oh"ахи
fear-induced case of the runsмедвежья болезнь (VLZ_58)
first of allнаперво
first of allпервое дело
flow in veins of many famous peopleтечь в жилах многих известных людей (baiburin)
fond of laughingхохотливый
fond of liquorзапьянцовский
freq. of бритьбривать
gang of fraudsшарашка (Taras)
gang of fraudsшарага (Taras)
gang of swindlersшарашка (Taras)
gang of swindlersшарага (Taras)
gang of thugsбанда отморозков (Val_Ships)
habitue of innsхарчевник (habitué of inns)
habitue of innsхарчевник
habitue of tavernsхарчевник (habitué of taverns)
habitue of tavernsхарчевник
handful of grain scattered during manual sowingсевок
have the luck of the devilчертовски повезло (Andrey Truhachev)
hire a number ofнапринимать
hit like a ton of bricksпоразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships)
Holy mother of crap!Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много. SirReal)
Holy Mother of Jesus!ну и ну! (Taras)
Holy Mother of Jesus!чёрт побери! (Taras)
holy mother of jesus!вот те на! (Taras)
Holy Mother of Jesus!вот так штука! (Taras)
Holy Mother of Jesus!ни фига себе! (Taras)
Holy Mother of Jesus!ёлы-палы! (Taras)
Holy Mother of Jesus!боже правый! (Taras)
Holy Mother of Jesus!боже мой! (Taras)
Holy Mother of Jesus!подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п. Taras)
howl at the top of one's voiceреветь благим матом
howl at the top of voiceреветь благим матом
if this be treason, make the most of itПусть это измена, но надо воспользоваться этим (лозунг жителей североамериканских колоний, выдвинутый накануне войны за независимость (1764) Maksim'sWorld)
illness of the throatгорлянка
inquire ofповыспросить
keep ahead of the gameдействовать на опережение (george serebryakov)
keep one's nose out of somethingне лезть в чужие дела (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
kind ofотчасти
kind ofвроде того (george serebryakov)
kind ofкак-то
kind ofусловно (VLZ_58)
kind ofнесколько
kind of hastyвпопыхах (Suitcases were packed kind of hasty. ART Vancouver)
kind of likeтипа
kind of weirdкакой-то странный (Jessica's new boyfriend's kind of weird. ART Vancouver)
knock one out of the parkпрекрасно справиться (с работой/задачей Амада Авея)
knock something out of the ball parkотлично постараться (Баян)
knock the living daylights out ofотдрючить (VLZ_58)
knock the living daylights out ofчуть не убить (someone Anglophile)
knock the living daylights out ofне оставить живого места (VLZ_58)
knock the stuffing out ofне оставить живого места (VLZ_58)
knock the stuffing out ofотдрючить (VLZ_58)
lack of co-ordinationразнобой
lack of father's supervisionбезотцовщина
used impersonally with dat. lack of leisure timeнедосуг
lady of the hourзвезда (Scarlett_dream)
lady of the hourкоролева бала (Scarlett_dream)
lay a large quantity ofпонакласть
lay hold ofсцапать
lay hold ofподцапывать (impf of подцапать)
lay hold ofзахапать (pf of захапывать)
lay hold ofзацапать (pf of зацапывать)
lay hold ofзахапываться
lay hold ofзацапывать (impf of зацапать)
lay hold ofзахапывать
lay in a store of flourзасыпать муки
lay in a store of oatsзасыпать овса
lay in a supply ofприпасти
lay in a supply ofприпасать
leftover scraps of foodобъедки
let get out of handраспустить (pf of распускать)
let get out of handраспускать (impf of распустить)
let go of somethingвыпустить из рук (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships)
let go ofотпустить (кого-либо; somebody; Please let go of me! Val_Ships)
let go of me!отпусти меня! (stop holding me Val_Ships)
let go of me!убери свои руки! (commanding someone to release you physically Val_Ships)
let me be the judge of thatпозволь мне самому решать (Technical)
let the cat out of the bagсболтнуть
let the cat out of the bagпробалтываться (impf of проболтаться)
let the cat out of the bagпробалтываться
let us not make a meal of itдавайте не будем рассусоливать (kozelski)
let's get an order of teaдавайте закажем пару чая
let's get out of here!давайте выйдем отсюда
let's go off of what we knowбудем исходить из того, что нам известно (Technical)
let's roll out of hereСваливаем отсюда
live out of tinsпитаться одними консервами (Anglophile)
a load of bullбрехня несусветная (He gave me some excuse but it was a load of bull. Val_Ships)
load of bullбред собачий (NatZ)
load of bullshitхерня (=чушь 4uzhoj)
load of crapнонсенс (nonsense Val_Ships)
load of crapбессмыслица (rubbish Val_Ships)
load of crapнелепость (Val_Ships)
load of crapкуча дерьма (перен.; figure of speech Val_Ships)
load of crapхерня (=чушь 4uzhoj)
load of hooeyнесусветная чушь (Val_Ships)
load of old rubbishкуча старого хлама (Himera)
load of rubbishполная чушь
load of shitхерня (=чушь 4uzhoj)
load up one's beasts of burdenперевьючиться
loads ofхоть пруд пруди
lots ofуйма
lots ofдо фига (Andrey Truhachev)
lots ofморе (Andrey Truhachev)
lots ofбездна (Andrey Truhachev)
lots ofмножество (Andrey Truhachev)
lots ofкуча (Andrey Truhachev)
lots of newsворох новостей
lots of peopleпро́пасть народу
lots of peopleпропасть народу
lots of things to doворох разных дел
lump of clay sticking to somethingшлепок
lump of earth sticking to somethingшлепок
make a clean sweep ofпод метёлку вымести
make a fool of oneselfпустышку раскусить
make a fool of oneselfбыть с носом
make a Judy of oneselfсвалять дурака
make a large number ofпонаделать
make a sailor ofоморячить
make a spectacle of oneselfсумасбродить (Andrey Truhachev)
make fun ofпересмеять
make neither head nor tail ofне врубиться (Посмотрела новый фильм Сокурова-и, если честно, не врубилась. I saw Sokurov's new film, but to be honest, I didn't get it.; не понимать to not understand; something)
make no bones ofне скрывать
make the most of it!используй это по максимуму! (Andrey Truhachev)
make the most of it!воспользуйся этим по максимуму! (Andrey Truhachev)
make the most of it!используй это на всю катушку! (Andrey Truhachev)
make the sign of the cross over several timesпокрестить
make the sign of the cross several timesпокрестить
man of fashionмодник
man of few wordsмолчун
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet)
map on scale of ten kilometers to the centimeterдесятикилометровка
map on scale of ten verst to the inchдесятивёрстка
map on the scale of three kilometers to a centimeterтрёхкилометровка
map on the scale of three versts to an inchтрёхвёрстка
melt all ofистопить
melt all ofистапливать
method of actionхватка
mixture of beer and vodkaёрш
mode of speechговор
mode of speechговор волн
nape of the neckзашеек
nape of the neckзашеина (= зашеек)
obtain by dint of one's effortsдохлопотаться
obtain by dint of effortsдохлопотаться
obtain by dint of one's troublesдохлопотаться
occupants of barracksказарма
occupants of barracksказарма
opening up of a drawbridgeразводка моста
or a kind of thatили вроде этого (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили типа этого (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили что-то в этом духе (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили типа того (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили что-то в этом роде (Andrey Truhachev)
or a kind of thatили вроде того (Andrey Truhachev)
organizer of a lotteryлотерейщик
organizer of popular cultural and recreational activitiesмассовик
out of a hatот балды (Wakeful dormouse)
out of controlбез тормозов (о человеке / of a person denghu)
out of one's depthв ситуации, которая за пределами способностей (in a situation that is beyond one's capabilities КГА)
out of foolishnessсдуру
out of gourdнеимоверно (VLZ_58)
out of gourdненормальный (Также может использоваться предлог 'off". VLZ_58)
out of gourdбезумный (VLZ_58)
out of gourdочень (He was bored out of his gourd. VLZ_58)
out of gourdтронувшийся (VLZ_58)
out of handсразу
out of handс порога (scherfas)
out of handтут же
out of itв отключке (Abysslooker)
out of itбез сознания (Taras)
out of lineнеуправляемый (alia20)
out of naiveteспроста
out of nowhereнеизвестно откуда (hizman)
out of orderпорченый
out of phase with realityневменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.  APN)
out of placeинородный (не вписывающийся в коллектив Marina_Onishchenko)
out of pocketна свои (Ремедиос_П)
out of pure curiosityиз чистого любопытства (sophistt)
out of sortsрасклеившийся (m_rakova)
out of the blueоткуда ни возьмись
out of the commonзазвонистый (run)
out of the gateс места в карьер (VLZ_58)
out of the horse's mouthиз первых рук (key2russia)
out of thin airвысосанный из пальца (Franka_LV)
out of this worldсверхъестественное (SirReal)
out of this worldвеликолепный
out-of-this-worldубойный (SirReal)
out-of-touchоторванный от реальной жизни (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver)
out of touchнеадекватный (о человеке Sakhalin Energy)
Out of water!Прочь от воды! (Lana Falcon)
out of whackнесоответствующий (Val_Ships)
out of whackрасстроенный (His stomach was out whack last night. VLZ_58)
out of whackнеработоспособный (totally out of whack Val_Ships)
outside of a horseверхом
pack with a large quantity ofпонабить
pack with large quantity ofпонабить
pay a great deal of attentionуделять большое внимание (triumfov)
pay back any accumulation of sleep lossкомпенсировать накопившийся недосып (CNN Alex_Odeychuk)
perceptible pulsing of artery on templeживчик
person fond of teaчаепийца
person fond of teaчаепийца
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishmentкультурница (= культработница)
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishmentкультурник (= культработник)
person not the equal of anotherнеровня
person of great wealthтолстосум
person of one's likingсвояк
person of limited intellegenceмежеумок
person of limited intelligenceмежеумок
person of naturals giftsсамородок (trancer)
person of the opposite sex sharing living quartersвторая половинка (сокр. POSSLQ Taras)
person of the opposite sex sharing living quartersчеловек противоположного пола, проживающий вместе (с кем-либо Taras)
person often going into fits of hysteriaистерик
Plan of the Day Meetingпланёрка (POD amcoen.com ART Vancouver)
plant a large number ofпонасажать
plant oneself in front of a TV setусесться перед телевизором (ART Vancouver)
play out of tuneзафальшивить
play the ... of oneselfпридуриваться (кем-то)
play the ... of oneselfстроить из себя (кого-то)
play the ... of oneselfприкинуться (кем-то)
play the ... of oneselfприкидываться (кем-то)
play the ... of oneselfпритворяться (кем-то)
play the ... of oneselfпритвориться (кем-то)
play the ... of oneselfкорчить из себя (кого-то)
play the role ofразыгрывать из себя (+ acc.)
prisoner doing the work of a horseвридло (временно исполняющий должность лошади)
prisoner manager of the commissaryларёчник
prisoner manager of the commissaryларечник
pull a large quantity ofпонадёргать
pull the wool over the eyes ofобморочить
remove the contents ofопростать
remove the contents ofопрастывать (impf of опростать)
residual taste of alcohol in the mouthперегар
rest of coffee, tea, etcспивки
rest of the worldзарубеж (MichaelBurov)
reversal of fortuneнеустойка
reverse of fortuneнеустойка
right out of the boxнемедленно (olga69)
rolled piece of paper filled with tobaccoгусар
run out of argumentsсдуться (4uzhoj)
run out of juiceсесть (о батарее или аккумуляторе Val_Ships)
run out of juiceразряжаться (MyTbKa)
run out of moneyиздерживать (impf of издержаться)
run out of moneyобезденежеть
run out of moneyиздержать (pf of издерживаться)
run short of moneyобезденежеть
run someone of hisзагоняться
run someone of hisзагнать
run someone of hisзагонять
scare out of one's witsнапугать до смерти
scare shit out ofнапугать до усрачки (someone Vadim Rouminsky)
scare the beejeebers out ofперепугать до смерти (someone yulayula)
scare the beejeebers out ofнагнать на к-либо страху (someone yulayula)
scare the bejeezus out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо: God, he scared the bejeezus out of me. Val_Ships)
scare the bejesus out ofнапугать до полусмерти (Совсем не обязательно увеличивать пауков, чтобы напугать иных человеческих особей до полусмерти. Даже дюжие парни на бензоколонках бледнеют. • Если раньше телевидение и вся остальная пресса делали ставку на романтику и юмор, то теперь кажется, что их целью стало напугать людей до полусмерти: вместо того чтобы сообщать о свежих событиях, СМИ изобретают «свежий кризис». • We've scared the bejesus out of them when the president says they're evil. kommersant.ru, litres.ru Alexander Oshis)
scare the bejesus out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо) The bear scared the bejesus out of us. Val_Ships)
scare the crap out ofстрашно напугать (someone); shit VLZ_58)
scare the living bejesus out of someoneнапугать до чёртиков (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis)
scare the living bejesus out of someoneнапугать до смерти (At the same time, he said, “We can't just disseminate threat reports and scare the living bejesus out of everybody.”. • You can see, the potential for nuclear escalation here is real. And, given the consequences, the potential of escalation does not have to be very high to scare the living bejesus out ouf you. starnewsonline.com, youtu.be Alexander Oshis)
scare the living daylights out ofнапугать до смерти (someone Anglophile)
scare the shit out ofвселить страх (Val_Ships)
scare the shit out ofдо смерти напугать (lettim)
scare the shit out ofнапугать до смерти (someone – кого-либо) to frighten very much Val_Ships)
scare the shit out ofперепугать до смерти (I wish you wouldn't come in without knocking – you scared the shit out of me. Val_Ships)
sea of handsлес рук
sea of raised handsлес рук
see much ofI don't see much of her – Я редко вижусь с ней (sunshine_russia)
see the error of your waysпонять, что ошибался (chronik)
set of technical documentsкомплект технических документов (baiburin)
sip a glass of wineпотягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль)
situated on the other side of the riverзареченский (= заречный)
someone's greed got the better of himжаба давит (его жаба давит: his greed got the better of him Zen1)
spend a short period of timeчасовать
spend a short period of timeчасовать
spend lots of time in travelingзапутешествовать
spend lots of time in travellingзапутешествоваться
spend the rest ofдожить
spend the rest ofдоживать
spend the rest of the summer somewhereдоживать лето (где-либо)
spend the rest of time in drivingдоезживать (impf of доездить)
spend the rest of time in drivingдоезживаться
spend the rest of time in ridingдоезживать (impf of доездить)
stalk of the hopхмелина
stamp of approvalдобро (одобрение Novoross)
Straits of GibraltarГибралтар (ВосьМой)
struck all of a heapпоражённый
struck all of a heapсражённый
struck all of a heapошеломлённый
stuff with a large quantity ofпонабить
such waste of opportunities is a crimeупускать такие возможности – преступление
sunny side of lifeсветлая сторона жизни (Val_Ships)
swallow large amount ofпоглотать
swift of footвостроногий
tall drink of waterкаланча (очень высокий человек sophistt)
teacher of singingвокалист
thanks for the piece of wisdomспасибо за мудрый совет (AM; if someone told me something wise jpushkina)
thick slice of breadкраюха
through no fault of your ownне по своей вине (He seems to have lost the job through no fault of his own. Val_Ships)
two fingers of whiskeyсто грамм (тж. для ср. см. фронтовые сто грамм Taras)
two of a kindодин другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon)
use the informal form of addressтыкать (обращаться на "ты" Logofreak)
use up a bar of soapсмыливать кусок мыла
use up a bar of soapсмылить кусок мыла
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадувать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадувать
variety of coloursпестрядь (Супру)
walk of shameпеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи (plushkina)
wallop the living daylights out ofчуть не убить (someone Anglophile)
what a load of crap!чушь собачья! (ybelov)
what a lot of rubbish!что за вздор! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!что за дурь! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!что за бред! (Andrey Truhachev)
what a lot of rubbish!какой вздор! (Andrey Truhachev)
what can you expect of himчто с него возьмёшь (Амада Авея)
what do you feel of...?что вы думаете о ... ? (MichaelBurov)
What he says is of little help.От того, что он говорит, мало толку ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov)
what is the meaning of all that?что за притча!
what is the price of?почём
what kind ofкаковский (= какой)
what kind ofкаковск (= какой)
what of it!мало ли что!
what the fuck kind of name is that?что это за имя такое мудацкое? (Taras)
what's the good of it?что проку в этом?
what's the good of it?какой прок в этом?
what's the good of it?что в этом проку?
what's the point of going there?какой смысл туда ехать? (Andrey Truhachev)
what's the point of going there?какой смысл туда идти? (Andrey Truhachev)
what's the use ofкакой от этого прок? (Andrey Truhachev)
what's the use ofкакой прок (от Andrey Truhachev)
what's the use of arguing?к чему спорить?
what's the use of it?какой от этого толк? (Andrey Truhachev)
what's the use of talking about it!что тут много толковать!
why ... all of a suddenс чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj)
Winter right on the top of usЗима у нас на носу (Lana Falcon)
worm oneself into the favor ofподслужиться (pf of подслуживаться)
worm oneself into the favor ofподслуживаться (impf of подслужиться)
worst of allхуже всего (the least pleasant or appealing part of something Val_Ships)
Showing first 500 phrases