English | Russian |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation | по платью встречают, по уму провожают |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
at the ends of the earth | у чёрта на рогах (Enrica) |
beware of Greeks bearing gifts | бойтесь данайцев дары приносящих (a Latin saying Val_Ships) |
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. | в споре рождается истина (VLZ_58) |
don't halloo until you are out of the wood | говори гоп, пока не перескочишь |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона (ludacik) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть и косточкой не подавиться (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (VLZ_58) |
enjoy the best of both worlds | капитал приобрести и невинность соблюсти (VLZ_58) |
everybody has had enough of it | это навязло у всех на зубах (Верещагин) |
everyone talks and complains of their own problems and pains | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
Fear of death is worse than death itself | Страх смерти хуже чем сама смерть (Interex) |
from the mouths of babes come words of wisdom | Устами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736) |
get out on the wrong side of the bed | встать не с той ноги (BlackCat2990) |
get the best of both worlds | убить двух зайцев (Brian_Molko) |
God take care of my friends, I take care of my enemies | Спаси Боже меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь (Rust71) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
have a sense of grandeur about oneself | цены себе не сложить (Супру) |
he won't eat out of anyone's hand | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
Idleness is the beginning of all vice | праздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
I'm not made of money | я деньги не печатаю (Баян) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
it is the piece of paper that makes the difference | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
jack of all trades | и швец, и жнец, и на дуде игрец (org.uk ART Vancouver) |
let the cat out of the bag | выдать секрет |
like the back of one's hand | знать как свои пять пальцев (Баян) |
like the back of one's hand | знать как свои пять пальцев (Баян) |
need is the mother of invention | нужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk) |
never too much of a good thing | знал бы где упаду соломки бы подложил (Верещагин) |
not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
one can't make head or tail of it | всё шито гладко, ничего не знатко (Супру) |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. (Alex_Odeychuk) |
out of friendship | не в службу, а в дружбу (Anglophile) |
out of luck | телята пропали, а овец покрали (Супру) |
out of sight out of mind | с глаз долой из сердца вон (Баян) |
out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
promptness is the politeness of kings | точность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
Richard of York gains battles in vain | каждый охотник желает знать, где сидит фазан (Мнемоническая фраза для облегчения запоминания основных цветов видимого спектра: red – красный, оrange – оранжевый, yellow – жёлтый, green – зелёный, blue – голубой, indigo – индиго (синий), violet – фиолетовый Yan Mazor) |
six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
speak of Angels and they flap their wings | лёгок на помине (igisheva) |
speak of the devil and he will appear | о сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71) |
subject of the day | на тему дня (Ivan Pisarev) |
suffering for the sake of beauty | хочешь быть красивой-терпи всё (Rust71) |
survival of the fittest | выживает сильнейший (Taras) |
take care of the pennies, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт (береги пенсы – целы будут и фунты Olga Fomicheva) |
take the zip out of one's zap | отнимать жизненные силы (Lily Snape) |
take the zip out of one's zap | отнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape) |
talk of an Angel and you will hear his wings | лёгок на помине (igisheva) |
the best of two worlds | и дома, и замужем (шутливо Yan Mazor) |
the command of custom is great | привычка – вторая натура |
the enemy of my enemy's my friend | враг моего врага-мой друг (an Arab proverb Val_Ships) |
the eyes of fear see danger everywhere | у страха глаза велики (Anglophile) |
the full man does not understand the wants of the hungry | Сытый голодного не разумеет |
that's just the luck of the draw | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
that's just the luck of the draw | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
that's just the luck of the draw | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the net of the sleeper catches fish | солдат спит – служба идёт (A Greek proverb. XtalMag) |
the perfect is the enemy of the good | лучшее – враг хорошего (Adamodeus) |
the same chance you got with the spin of a coin | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the talk of the whole world | притча во языцех (Soulbringer) |
the toothpaste is out of the tube | фарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko) |
the wife is the head of the home | Жена в доме голова (буквально) |
there but for the grace of God go I | Слава Богу, это не про меня |
there but for the grace of God go I | Упаси меня Боже от такого несчастья |
there but for the grace of God go I | не дай бог самому оказаться в такой ситуации |
there's neither hide nor hair of | видом не видать, слыхом не слыхать (кого-либо Супру) |
too much of greed is harmful | скопи домок, разори семейку! (Анна Ф) |