English | Russian |
a bag of bones | кощей (некрасивый худой человек (шутливо) a thin and ugly man (in Russian jocular)) |
A fat lot of use you are! | тоже мне помощник! (Andrey Truhachev) |
a gentleman of the three outs | "джентльмен без денег, без приличного платья и честного имени" (george serebryakov) |
a gentleman of the three outs | ни денег, ни одежды, ни доверия (out of pocket, out at elbows, out of credit) |
a gentleman of the three outs | сомнительная личность (george serebryakov) |
a glutton of books | пожиратель книг |
a glutton of books | пожиратель книг, ненасытный любитель чтения |
a glutton of books | ненасытный любитель чтения |
a hero of the spigot | рыцарь винной бочки |
a joke of a newspaper | не газета, а смех (denghu) |
a lady between 30 and 40 years of age | бальзаковский возраст |
a large quantity of beer | пивище |
a limb of the law | страж закона (об адвокате, полицейском) |
a limb of the law | блюститель порядка |
a lover of Bacchus | поклонник Бахуса |
a lover of Bacchus | любитель выпить |
a mine of information | бездна премудрости |
a month of Sundays | целая вечность |
a month of Sundays | долгий срок |
a piece of goods | девушка |
a quiver full of children | большая семья |
a wonder of efficiency | маг и волшебник |
affair of the heart | роман (Andrey Truhachev) |
an avid supporter of Russian Special Operation in Ukraine 2022 | зиганутый (Z = Russian: зет, Russian military vehicles in Ukraine use letter "Z" to distinguish themselves from other forces: зиганутый блогер; зиганутый бронемобиль wikipedia.org) |
as a basket of chips | крайне (Bobrovska) |
as a basket of chips | чрезвычайно (американизм Bobrovska) |
at the back of beyond | на краю света |
at the back of beyond | в тьмутаракани (VLZ_58) |
at the back of beyond | в глухомани (VLZ_58) |
at the back of beyond | у чёрта на рогах (VLZ_58) |
at the back of beyond | у чёрта на куличках |
at the back of beyond | в недосягаемости |
atrophy of purse | тощий кошелёк |
Backhoe Capital of the World | г. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu) |
Backhoe Capital of the World | г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu) |
battle of the bulge | соблюдение диеты (bulge (букв.) – выпуклость, (ист.) Bulge – выступ на юго-западе Бельгии; an attempt to avert weight gain or obesity wiktionary.org Interex) |
Bluebird Capital of the World | г. Биклтон (Bickleton, WA denghu) |
box of dominoes | пианино |
box of dominoes | рояль |
box of dominoes | рот |
bunch of babies | сосунки (Taras) |
busy end of the gun | дуло (дуло оружия MichaelBurov) |
busy end of the gun | дульный срез (MichaelBurov) |
chamber of commerce | туалет (go to/visit the chamber of commerce) |
chamber of commerce | туалет |
chamber of commerce | публичный дом |
Clerk of the Weather | чиновник по делам погоды (о метеорологах) |
Clerk of the Weather | хозяин погоды (т.е. метеоролог) |
complete lack of | отсутствие всякого присутствия |
constipation of the brain | мозговой запор (VLZ_58) |
constipation of the brain | запор мозга (VLZ_58) |
consult the Book of Numbers | поставить вопрос на голосование |
Cow Chip Throwing Capital of the World | г. Бивер (Beaver, Oklahoma denghu) |
dismantle a chin of its beard | сбрить бороду |
don't touch or even stoop over a pile of poop | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
fatty clump of flesh | ягодица (Am.E. Taras) |
fount of learning | кладезь мудрости |
fount of learning | кладезь учёности |
fount of learning | кладезь премудрости |
fountain of wisdom | кладезь премудрости (Anglophile) |
gesture of good will | жесть доброй воли |
gesture of good will | жест дохлой моли (о перегруппировках российских войск в Украине 2022 г., связанных с оставлением территорий: Сейчас становится труднее обьяснять очередной жест дохлой моли) |
get a sniff of | вдохнуть ((...) Uncle Tom has had a marked complex about burglars. I can still recall my emotions when, paying my first visit after he had bars put on all the windows and attempting to thrust the head out in order to get a sniff of country air, I nearly fractured my skull on a sort of iron grille, as worn by the tougher kinds of mediaeval prison. (P.G. Wodehouse) – вдохнуть сельского воздуха ART Vancouver) |
give an air of respectability | придать христианский вид |
give an air of respectability | привести в христианский вид |
glutton of books | пожиратель книг, ненасытный любитель чтения |
group of people | племя (sg only) |
have the key of the street | остаться на ночь без крова |
he is a mine of information | он – ходячая энциклопедия |
he was innocent of grammar | он не обременял себя грамматикой |
head of the family responsible to bring the groceries from town | дачный муж |
heap of scrap | груда металлолома (of old cars denghu) |
his features are inexpressive of intellect | интеллектом не обезображен (Anglophile) |
Home of Paul Bunyan and Babe, the Blue Ox | г. Бемиджи (Bemidji, Minnesota denghu) |
House of Commons | зал заседаний (т.е. туалет; UK, Canada) |
house of office | уборная |
house of office | одно место (туалет) |
house of office | кабинет задумчивости |
I'm short of funds | мои финансы поют романсы (Taras) |
in the wee small hours of the morning | ранним утречком (ART Vancouver) |
incomprehensible mix of letters | буквенный винегрет (Andrey Truhachev) |
incontinence of speech | недержание речи |
jumble of letters | буквенный винегрет (Andrey Truhachev) |
knock someone into the middle of next week | всыпать кому-либо по первое число |
lack of money | карманная чахотка |
lack of money | карманная чахотка |
lady of the frying-pan | кухарка |
land of Nod | сонное царство (Anglophile) |
land of sleep | сонное царство (the VLZ_58) |
large quantity of beer | пивище |
leave a/the pile of turds well enough alone or there'll be consequences to bemoan | не тронь-не пахнет (VLZ_58) |
like a basket of chips | приятно |
like a basket of chips | очень мило |
limb of the law | страж закона (полицейский, адвокат) |
limb of the law | блюститель порядка (полицейский, адвокат) |
live off of | жить на одном (Would you live off of chocolate if you could, Michelle? -- Ты смогла бы прожить на одном шоколаде? ART Vancouver) |
Loader Capital of the World | г. Берлингтон (Burlington, Iowa denghu) |
Loader Capital of the World | г. Бурлингтон (чаще Берлингтон – Burlington, Iowa denghu) |
lords of creation | мужчины |
lords of creation | сильный пол |
loser of things | Маша-растеряша (Anglophile) |
lower a glass of | пропустить стаканчик ("yielding to a desire to lower just one more glass of port by way of celebration" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
make an honest woman of | расписаться (wiktionary.org SirReal) |
may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither | да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58) |
meaningless mixture of letters | буквенный винегрет (Andrey Truhachev) |
mine of information | кладезь учёности |
mine of information | кладезь мудрости |
mine of information | кладезь премудрости |
North end of a horse going South | место, откуда ноги растут (зад igisheva) |
North end of a horse going South | задний фасад (зад igisheva) |
North end of a horse going South | заднее место (зад igisheva) |
North end of a horse going South | место, где ноги теряют своё гордое имя (зад igisheva) |
North end of a horse going South | мягкое место (зад igisheva) |
on the spur of the moment | ничтоже сумняшеся |
on the spur of the moment | ничтоже сумняся |
one of those | "голубой" ("There's Jenny and Betsy and Lizzie and Rose and Annie and Johnny -- he is one of those!" (a British TV Christmas Special) ART Vancouver) |
order of the day | самое интересное в данное время |
order of the day | самое важное в данное время |
otto of whisky | аромат виски |
out of | без (MichaelBurov) |
piece of goods | женщина |
piece of goods | девушка |
piece of hardware | медаль (Canadian athletes managed to add two pieces of hardware to their collection in Rio. ART Vancouver) |
pink of fashion | последний писк моды |
put away a lot of booze | заложить за галстук (Anglophile) |
reach the age of Methuselah | мафусаиловы лета жить |
reach the age of Methuselah | мафусаиловы годы жить |
reach the age of Methuselah | жить мафусаиловы лета |
reach the age of Methuselah | жить мафусаилов век |
reach the age of Methuselah | мафусаилов век жить |
reflections on the pleasure of being idle | думы о радостях праздности |
relegate to the end of the table | пересадить кого-либо на конец стола |
relieve a person of his cash | обокрасть (кого-либо) |
relieve of his purse | обокрасть (кого-либо) |
Scotch and a shower of bubbles | виски с содовой |
seat-of-the-pantalons | скоропалительный (bazilevs) |
she came out of her room equipped for the ball | она вышла из своей комнаты, принарядившись для бала |
slave of habit | раб своих привычек (Andrey Truhachev) |
slave of habit | раб привычки (Andrey Truhachev) |
snatch a wink of sleep | вздремнуть ("Unquestionably an eyeful, Pauline Stoker had the grave defect of being one of those girls who want you to come and swim a mile before breakfast and rout you out when you are trying to snatch a wink of sleep after lunch for a merry five sets of tennis." P.G.Wodehouse ART Vancouver) |
split a bottle of vodka | раздавить блондинку |
take the missiles out of Havana | сложить оружие (Taras) |
the Church of the Flying Spaghetti Monster | Церковь Летающего Макаронного Монстра (Yanamahan) |
the Church of the Flying Spaghetti Monster | пастафарианство (Yanamahan) |
the craze of the day | последний писк моды (artery) |
the Graveyard of the Atlantic | Кладбище Атлантики (о мысе Хаттерас и одноименном городке в шт. С. Каролина) |
the Graveyard of the Atlantic | г. Кейп-Хаттерас (Cape Hatteras, North Carolina) |
the handle of the face | нос |
the height of fashion | последний писк моды (Bullfinch) |
the height of style | последний писк моды (Bullfinch) |
the Hub of the Universe | г. Бостон (шт. Массачусетс) |
the land of Cockaigne | земля Кокни (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev) |
the land of Cockaigne | "страна Кокни" (беднейшая часть Лондона Andrey Truhachev) |
the land of Nod | царство сна |
the ninth part of a man | портной |
the Old Woman of Threadneedle Street | Английский банк |
the prince of rogues | король мошенников |
the prince of swindlers | король мошенников |
the thief relieved him of his watch | вор стащил у него часы |
the whole lot of them | вся честна́я компания |
there's a grain of joke in every joke | в каждой шутке есть доля шутки (SirReal) |
there's no danger of that | мне это не грозит |
to the success of our hopeless task | за успех нашего безнадёжного дела (Один из традиционных тостов. george serebryakov) |
understatement of the year | явное преуменьшение (VLZ_58) |
verses of my own manufacture | стихи собственного производства |
verses of my own manufacture | мои собственные стихи |
violent qualms of economy | острый приступ экономии |
water of life | живительный напиток (о спиртном) |
Welcome out of here! | Добро пожаловать отсюда! (Taras) |
well of wisdom | кладезь учёности (пре) |
well of wisdom | кладезь мудрости |
well of wisdom | кладезь учёности |
well of wisdom | кладезь премудрости |
wonder of wonders | чудеса в решете! (VLZ_58) |
yeoman of the cord | палач |
yeoman of the cord | вешатель |
you can take the girl out of village, but you will never ever take the village out of the girl | девушка уехала из деревни ... деревня переехала в город вместе с девушкой (Anglophile) |
you must have come out of the Ark | вы что, с луны свалились? |