English | Russian |
abundance of | непочатый угол |
abundance of | непочатый край |
accuse them of all manner of offenses | обвинять их во всех смертных грехах (Alex_Odeychuk) |
adjective of гад | гадский |
alignment of the stars | расположение звезд (goroshko) |
all of a sudden | на ровном месте (boggler) |
all sorts of silly things keep popping into my head today | мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет |
arbiter of fashion | законодатель моды |
assemblage of eccentrics | кунсткамера |
assemblage of eccentrics, freaks, old fogies, etc | кунсткамера |
assemblage of freaks | кунсткамера |
assemblage of old fogies | кунсткамера |
assign a full load of work to | загружать (someone) |
assume the shape of | облекаться (impf of облечься) |
assume the shape of | облечься |
atmosphere of friendship | атмосфера дружбы |
avalanche of ions | ионный ливень |
bail sb. out of trouble | вытащить (I would hope that they are not just bailing this kid out of trouble and she carries on. She needs to be held accountable. She should be looking for a job and each $ she is paid goes directly back to her parents until the $20,0000 is paid off. ART Vancouver) |
barrenness of intellect | убожество |
bear the full brunt of | выносить на своих плечах |
become a part of | срастись (pf of срастаться) |
become a part of | срастаться (impf of срастись) |
become conscious of | почуять ("It was some days before his death that he had become conscious of some danger, according to his widow." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
become conscious of danger | почуять опасность ("It was some days before his death that he had become conscious of some danger, according to his widow." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
become full of toxins | зашлаковаться (VLZ_58) |
beyond a shadow of a doubt | без капли сомнения (Alex_Odeychuk) |
big end of town | богатая и влиятельная часть (чего-либо; the section of town where there's more money, and the power that the money brings. Beforeyouaccuseme) |
big end of town | богатая и влиятельная часть (the section of town where there's more money, and the power that the money brings.; чего-либо Beforeyouaccuseme) |
bird of passage | гастролёр |
bird of passage | гастролёр |
bird of passage | гастролёрша |
bird of steel | железная птица (самолёт ВосьМой) |
bits of paper | лапша |
blow out of proportion | нагнетать (grafleonov) |
bluebird of happiness | синяя птица (The immense popularity of Maeterlinck's play probably originated the idiom in English. In 1934 this was strengthened by the popular American song "Bluebird of Happiness" 4uzhoj) |
break out of one's silos | перестать вариться в собственном соку (Maria Klavdieva) |
break the spirit of by nagging, etc | задёргивать (impf of задёргать) |
break the spirit of by nagging, etc | задёргать (pf of задёргивать) |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армии |
breakup of the enemy army | разложение неприятельской армий |
bubble of comfort | зона комфорта (Deciding to leave the bubble of comfort that I was living in would seem ridiculous and unnecessary to some. capricolya) |
bundle of memories | багаж воспоминаний (Inchionette) |
bundle of tickles | весельчак (Titus isn't exactly a bundle of tickles, even when he's not in charge of the office NGGM) |
buy an additional quantity of | подкупить (with gen.) |
buy an additional quantity of | подкупать (with gen.) |
can of worms | очень сложная проблема |
cap of invisibility | шапка-невидимка (Mole) |
capture the eye of | притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation. ART Vancouver) |
certificate of public registration of title to immovable property | "зелёнка" (свидетельство о государственной регистрации права собственности на недвижимое имущество VLZ_58) |
chance of success | ход |
child of his time | сын своего времени |
clear out of the house | выметаться из дома (Bullfinch) |
close group of friends | узкий круг друзей |
cloud of locusts | туча саранчи |
cluster of volcanoes | рой вулканов |
colour of the bikeshed | общедоступная проблема, по которой каждый хочет высказать своё мнение (Alexey Lebedev) |
combination of events | сцепление обстоятельств |
come out of shell | разговориться |
come out of shell | разболтаться |
commit an act of arson | пустить петушка |
commit an act of arson | пустить красного петуха |
conveyor of meaning | проводник смыслов (sixthson) |
coruscation of wit | фейерверк остроумия |
crowd of people | табун |
deceive someone for the sake of profit | погреться на чём-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться от чего-н. |
deceive someone for the sake of profit | погреться на (чем-либо) |
deceive someone for the sake of profit | погреться (от чего-либо) |
deckle of the chop | цимус (об информации, сведениях Taras) |
decree of fate | перст провидения |
decree of fate | перст судьбы |
defiance of death | бесстрашие (Andrey Truhachev) |
deluge of | толпы (There was a deluge of visitors from Chennai as Christmas coincided with the weekend.) |
destitute of vegetation | плешивый |
devoid of vegetation | лысый |
diamond of the first water | человек замечательных достоинств |
diamond of the first water | замечательный человек |
dig oneself out of this hole | выкарабкаться (из неприятной, сложной ситуации ART Vancouver) |
dig oneself out of this hole | выбраться из этой ямы (Even if we dig ourselves out of this hole, we will still have a trillion dollar debt and no change in the political climate. ART Vancouver) |
dig out of a parsley-bed | найти в капусте (It can only be unfit for the perusal of such females as still believe the legend of their nursery that children are dug out of a parsley-bed; who have never been at church, or looked into a Bible, – and are totally ignorant that in the present state of the world, two sexes are necessary to the production of animals.) |
direction of travel | тенденция (Abysslooker) |
do out of a job | подсидеть (кого-либо) |
drain of energy | обескровливать (VLZ_58) |
drink in celebration of | обмыть (pf of обмывать) |
drink in celebration of | обмывать (impf of обмыть) |
easing of tension | разрядка |
embodiment of virtue | ходячая добродетель |
enjoy the benefits of none | остаться ни с чем (A.Rezvov) |
enlist the support of | ополчить (against) |
enlist the support of against | ополчить (pf of ополчать) |
enlist the support of against | ополчать |
enlist the support of | ополчать (against) |
face the specter of | почувствовать, что дело пахнет (чем-либо Ремедиос_П) |
fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
fan the flames of war | раздуть пламя войны |
one’s favorite topic of conversation | коньки |
one’s favorite topic of conversation | конёк |
feel on top of the world | радоваться жизни (Andrey Truhachev) |
feeling of fellowship | чувство локтя |
flourish of trumpets | пышное представление (кого-либо) |
focal point of the universe | пуп земли (4uzhoj) |
frame of mind | лад |
full of beans | как встрепанный |
of handwriting, a drawing, etc. full of flourishes | кудрявый |
full of flourishes | кудрявый |
full of mistakes of literary works | косноязычный |
full of pitfalls | тернистый |
get a little out of hand | подраспуститься |
get a smattering of | хватать вершки |
get a smattering of | схватывать врешки |
get a sniff of | унюхать ("(...) perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it." (Sir Arthur Conan Doyle) – смогут унюхать ART Vancouver) |
get control of | оседлать |
get hold of | поддеть |
get hold of | зацеплять (impf of зацепить) |
get hold of | поддевать (impf of поддеть) |
get hold of | поддевать |
get into the clutches of | попасть в лапы (At 16, he got into the clutches of a woman ten years his senior. ART Vancouver) |
get money out of | выуживать деньги у кого-либо (someone) |
get money out of | выуживать деньги (someone); у кого-либо) |
get oneself out of | выкрутиться (pf of выкручиваться) |
get oneself out of | выкручиваться (impf of выкрутиться) |
get out of | высасывать (impf of высосать) |
get out of | вынести (what did you get out of his lecture? – что вы вынесли из его лекции?) |
get out of | вылезти (pf of вылезать) |
get out of | вылезать |
get out of a difficult situation | вынырнуть |
get out of a difficult situation | выныривать (impf of вынырнуть) |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of a mess | выкручиваться из беды |
get out of one's books | потерять расположение |
get out of hand | разбалтываться |
get out of jail free card | лазейка (something that allows you to avoid an unpleasant result of your actions, for example a punishment or duty (Cambridge Dictionary); в русском языке "лазейка – уловка, хитрый ловкий приём, позволяющие выйти из неприятного, затруднительного положения". sea holly) |
get out of order | угробиться |
get out of order | зашалить |
get out of poverty | раздышаться |
get out of the way | рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the way early | пораньше рассчитаться с (I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. ART Vancouver) |
get out of the wrong side of bed | встать с левой ноги |
get rid of | убрать с дороги (someone ART Vancouver) |
get rid of | сплавлять (impf of сплавить) |
get rid of | сплавить (pf of сплавлять) |
get rid of | отплеваться |
get rid of | спихиваться |
get rid of | стрясаться |
get rid of | стряхиваться |
get rid of | убирать |
get rid of | стряхнуться |
get rid of | стряхивать (impf of стряхнуть) |
get rid of | стрястись |
get rid of | стрясти |
get rid of | стрясать |
get rid of | спихнуть |
get rid of | убрать |
get rid of | скидывать (impf of скинуть) |
get rid of | спихивать (impf of спихнуть) |
get rid of | стрясти (pf of стрясать) |
get rid of | выкуривать (impf of выкурить) |
get rid of | сплавлять (избавляться Abysslooker) |
get rid of | сплавить (избавиться Abysslooker) |
get rid of | убрать (pf of убирать) |
get rid of | стрясать (impf of стрясти) |
get rid of | скинуть (pf of скидывать) |
get rid of | убираемый |
get rid of | убраться |
get rid of | убираться |
get rid of | спихивать |
get rid of an obstacle | с зарубки сорваться |
get rid of an obstacle | с зарубки сорваться |
get rid of to sack | убрать (pf of убирать) |
get sick of | настрять в зубах |
get the best of | положить на обе лопатки |
get the better of | положить на обе лопатки |
get the hang of it | набить руку на (чем-либо) |
get the hang of it | набивать руку на чём-н. |
get the hang of it | набивать руку на (чем-либо) |
get the lay of the land | сориентироваться (в обстановке: As soon as I get the lay of the land in my new job, things will go better. Val_Ships) |
get the meaning of | ухватывать (impf of ухватить) |
get the meaning of | ухватить (pf of ухватывать) |
get to the bottom of | раскусить (pf of раскусывать) |
get up on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. невиновности |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о чьей-л. чистоте перед законом |
give a clean bill of health | выдать удостоверение о выполнении определённой повинности (и т.п.) |
give a warning of | сигнализировать (impf of просигнализировать) |
give a warning of | просигнализировать (pf of сигнализировать) |
give someone a piece of mind | напеть в уши |
give someone a piece of one's mind | напевать в уши |
give someone a piece of mind | напевать в уши |
handful of people | горсть людей |
heaps of news | целый короб новостей |
hide of a rhinoceros | толстая кожа (Wakeful dormouse) |
hordes of | толпы |
indication of | отсвет |
inflation of prices | вздувание цен |
it won't be easy for him to get the best of this argument | ей будет не легко одержать верх в этом споре (над) |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's outside my area of expertise | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's outside my realm of experience | это не моя епархия (VLZ_58) |
jack-of-all-trades | и швец и жнец, и в дуду игрец |
keep abreast of | следить |
keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
know the time of the day | быть себе на уме |
lack of education | серость |
lack of focus | отсутствие концентрации (VLZ_58) |
lack of focus | несосредоточенность (VLZ_58) |
lack of focus | несобранность (VLZ_58) |
lack of force | бледнота |
lack of force | бледность |
lack of self-control | невоздержность |
lack of self-control | невоздержанность (В.И.Макаров) |
lack of self-restraint | невоздержность |
lack of self-restraint | невоздержанность (В.И.Макаров) |
land of Nod | сонное царство |
large sheet of paper | простыня́ |
large sheet of paper | простыня |
one's last bastion of hope | оплот последней надежды (SirReal) |
law of the land | неписаный закон (A.Rezvov) |
lean out of the window | высовываться из окна |
levers of influence | рычаги влияния (over: ... provide an account of how, and how effectively, Australia has sought to use its levers of influence over Pacific island states in pursuit of its strategic interests since 1975 .. Tamerlane) |
listen to the voice of reason | внимать голосу рассудка |
live in fear of | дрожать (with перед) |
load of nonsense | бредятина |
load of nonsense | бред сивой кобылы |
load of nonsense | бред |
long arm of the law | карающая рука закона |
lose sight of | упустить из виду |
lose the power of speech | лишиться языка |
lose the thread of a conversation | потерять нить разговора |
lots of | пропа́сть (with gen.) |
major case of | наглядный пример (Beloshapkina) |
make a cottage industry out of | сделать что-либо своим привычным занятием (plushkina) |
make a cottage industry out of something | "поставить на поток" (And if he made a cottage industry of playing slightly or profoundly dumb characters, the toleration level for that today may have been leveled plushkina) |
make a cottage industry out of | особенно преуспеть (в чём-либо plushkina) |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make a fuss of | носить на руках кого-либо (someone Franka_LV) |
make a hash of | скомкать |
make a hash of | скомкивать (impf of скомкать) |
make a hash of | скомкать (pf of комкать) |
make a hash of | искомкать |
make a hash of | комкать (impf of скомкать, искомкать) |
make a hush of | скомкаться |
make a hush of | скомкивать |
make a hush of | скомкиваться |
make a hush of | скомкать |
make a market of | пытаться заработать на (чём-либо) |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mental note of | наматывать себе на ус |
make a mess of | развалить |
make a mess of | изгаживать (impf of изгадить) |
make a mess of | завалить (pf of заваливать) |
make a mess of | напетлять |
make a mess of | заваливать (impf of завалить) |
make a mess of | изгадить (pf of изгаживать) |
make a mess of | разваливать |
make a monkey out of | выставлять кого-либо дураком (someone Helene2008) |
make a nuisance of oneself | лезть на глаза |
make a parade of | драпироваться (impf of задрапироваться) |
make a parade of | задрапироваться (pf of драпироваться) |
make fun of | прогуливаться по чьему-н. адресу |
make fun of | прогуливаться по чьему-либо адресу |
make fun of | прогуляться на чей-либо счёт |
make fun of | прогуливаться на чей-либо счёт |
make fun of | прогуляться по чьему-либо адресу |
make fun of | прогуливаться на чей-либо счёт |
make light work of | расправляться (о еде: As he makes light work of his late breakfast... Abysslooker) |
make mincemeat of | превращать в котлету |
make mincemeat of | зарезать без ножа |
make much of | носить на руках кого-либо (someone Franka_LV) |
make short work of | положить на лопатки (someone VLZ_58) |
make use of | проезжаться (impf of проездиться) |
make use of | выезжать на чём-н. |
mass of floating ice particles | икра |
mass of floating ice particles | икра |
masses of | прорва |
master of fence | спорщик |
master of fence | искусный спорщик |
means of social mobility | социальные лифты (sunchild) |
monster of cruelty | фашист (изверг Andrey Truhachev) |
none of your tricks! | без фокусов! |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not for the likes of us | не для нашего брата |
not get a wink of sleep | ни в одном глазу (hora) |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
on a roll of the dice | втёмную (Побеdа) |
on a roll of the dice | наудачу (Побеdа) |
on a roll of the dice | на авось (Побеdа) |
on a roll of the dice | наугад (Побеdа) |
on the crest of the wave | на вершине славы |
on the edge of a precipice | на краю пропасти (standing on the edge of a precipice ART Vancouver) |
on the scrolls of fame | на скрижалях славы |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | сплеча |
on the spur of the moment | под горячую руку (Alex Lilo) |
on the verge of disaster | на краю пропасти (Anglophile) |
out of bounds | нетактичный (Баян) |
out-of-date | замшелый (VLZ_58) |
something out of one's depth | тёмный лес |
out of joint | расстроенный |
out of joint | в смущении |
out of joint | пришедший в расстройство |
out of kilter | в "разобранном" состоянии (Engru) |
out of the common run | зазвонистый |
out of the mix | в стороне (plushkina) |
out-of-the-way | криминальный (предосудительный igisheva) |
outburst of merriment | порыв веселья |
paint a black picture of life | рисовать жизнь в мрачных красках |
paint a black picture of life | нарисовать жизнь в мрачных красках |
paint a picture of | расписывать (impf of расписать) |
paint a picture of | разрисовать (pf of разрисовывать) |
paint a picture of | расписать (pf of расписывать) |
paint a picture of | разрисовывать (impf of разрисовать) |
paint a picture of doom and gloom | нарисовать апокалиптическую картину (mikhailS) |
partake of something | быть причастным (Vadim Rouminsky) |
the passing of the torch | эстафета (A.Rezvov) |
peeling the first lay of the onion | начало чего-то большого (just_green) |
peeling the first lay of the onion | верхушка айсберга (just_green) |
period of an industrial boom | период промышленного подъёма |
person of narrow interests | мещанин |
person of petty interests | мещанин |
persons of little importance | меньший брат |
persons of little importance | меньшой брат |
persons of little importance | меньша́я братия |
persons of little importance | меньшая братия |
persons of no importance | мелюзга |
piss out of gourds | сходить с ума (yarkru) |
play a game of | сразиться (pf of сражаться) |
play a game of | сражаться (impf of сразиться) |
plenty of | непочатый угол |
plenty of | непочатый край |
pot of gold | счастье (точнее говоря, мифический "источник счастья" SirReal) |
press into the service of | поступать благородно |
production of steel continues to increase | продукция стали продолжает расти |
pursue a course of | держать курс на |
queen of hearts | покорительница сердец |
raise ghosts of past | ворошить прошлое (igisheva) |
range of interests | кругозор |
ready way out of trouble | запасной аэродром (grafleonov) |
reduce the significance of | размельчить (pf of мельчить) |
reduce the significance of | мельчить (impf of измельчить, размельчить) |
reduce the significance of | измельчить (pf of мельчить) |
retreat in the face of | спасовать |
retreat in the face of | пасовать |
reverse side of the coin | оборотная сторона медали |
rid oneself of | развязываться |
rid oneself of | развязаться (pf of развязываться) |
rid oneself of | развязываться (impf of развязаться) |
rid oneself of | излечиться (pf of излечиваться) |
rid oneself of | излечиваться (impf of излечиться) |
rid oneself of | развязаться |
ring of authority | авторитетность (метафорически fediatr) |
rob of everything | ограбить дочиста |
rob of vitality | обескровливать |
root of the problem | причина проблемы (Sergei Aprelikov) |
rule of thumb | железное правило (Vadim Rouminsky) |
rules of the road | правила игры (User) |
run out of bills | оказаться на мели (без денег A.Rezvov) |
savor of | па́хнуть |
say a lot of nonsense | натрепать |
say a lot of nonsense | набредить |
say a lot of nonsense | натрепаться |
say a lot of nonsense | насыпать с три короба (насы́пать с три короба) |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
school of thought | направление (в знач. "течение", "школа": Several different schools of thought have been developed in this area of economics. • You will learn about a range of different schools of thought in psychology that have been popular in the past. 4uzhoj) |
sea of trouble | море проблем (New York Times; a ~ Alex_Odeychuk) |
season of hard work | страда |
seat of power | место силы (grafleonov) |
seeds of discord | семена ена раздора |
seller of stolen goods | сбытчик |
shake out of the rut | выбить из колеи (maystay) |
she has a kind of forced smile | у неё какая-то искусственная улыбка |
she is on the wrong side of forty | ей за сорок лет |
she is tired of speaking about such lofty matters | ей надоело говорить о таких высоких материях |
shoulder the full weight of | выносить на своих плечах |
sick of | тошнит от кого-то (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит" Franka_LV) |
sing the praises of | петь дифирамбы |
site of pilgrimage | место паломничества (Abbey Road is a site of pilgrimage for Beatles fans. ART Vancouver) |
six of one, half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
smell of | нести (The whole thing smells of cover-up. -- Они замяли дело, этим за версту несёт. ART Vancouver) |
smell of | отзываться (impf of отозваться) |
sow the seeds of discord | сеять семена раздора |
sow the seeds of dissension | сеять семена раздора |
spell of melancholy | полоса меланхолий |
spell of melancholy | полоса меланхолии |
spend a great deal of money | повытрясти кису́ |
spend a great deal of money | опорожнить кису́ |
sphere of action | сцена |
sphere of influence | орбита |
spun out of thin air | с потолка (tfennell) |
strangulation of hernia | ущемление грыжи |
stretch of imagination | полет фантазий |
succession of events | сцепление обстоятельств |
take a taste of anything | испытать (что-л.) |
take advantage of | спекулировать |
take advantage of | выезжать на чём-н. |
take care of | опекать |
take complete control of | брать на откуп |
take it out of | наезжать (Enrica) |
take out of circulation | прикрыть (кого-либо Taras) |
take possession of | уцеплять |
take possession of | уцепить (pf of уцеплять) |
take the form of | вылиться (with в + acc.) |
take the form of | выливаться (with в + acc.) |
talk a lot of nonsense | натрепаться |
talk a lot of nonsense | наплетать (impf of наплести) |
talk a lot of nonsense | наплетаться |
talk a lot of nonsense | натрепать |
talk a lot of nonsense | наплетать |
talk a lot of nonsense | наплести |
taste the sweets of success | вкусить сладости успеха |
the Beast of Bentonville | компания Walmart (названа так по расположению штаб-квартиры A.Rezvov) |
the center of the world. | центр Вселенной (Andrey Truhachev) |
the City of Seven Hills | Рим (Lina181291) |
the cream of youth | цвет молодёжи |
the crux of | гвоздь |
the curse of Babel | проклятие Вавилона (неспособность понять друг друга из-за различия языков A.Rezvov) |
the dark side of the picture | оборотная сторона медали |
the day of reckoning has come | пришёл час расплаты |
the end of Babel | разрушение языковых барьеров (Alex_Odeychuk) |
the end of the chapter | до самого конца |
the flower of the flock | украшение семьи |
the flower of the flock | краса семьи |
the force of destiny | воля рока (Andrey Truhachev) |
the garden of England | южные районы Англии |
the gospel of | проповедь (чего-либо A.Rezvov) |
the height of progress | верх прогресса (Bullfinch) |
the hustle and bustle of the city | напряжённая жизнь города (Andrey Truhachev) |
the last of | последыш |
the lie of the land | положение вещей |
the long arm of the law | властная рука закона (the far-reaching power of the authorities Val_Ships) |
the man of the moment | звезда новостей (Yet even after all his achievements, McCartney is worried about the possible perception that he's just grabbing "the man of the moment" – И даже после всех своих достижений МакКартни волнуется по поводу возможного мнения, будто он просто хватает "звезду новостей" [о продюсере Греге Кёрстине] Lily Snape) |
the other side of the coin | оборотная сторона медали |
the point of a joke | соль шутки |
the point of no return | точка невозврата (walltatyana) |
the realms of fancy | высь |
the reverse side of the coin | оборотная сторона медали |
the roast duck was the principal dish of the supper | гвоздём ужина была жареная утка |
the scale of rank | иерархическая лестница |
the shackles of | узы (A.Rezvov) |
the swing of the pendulum | чередование стоящих у власти политических партий |
the swing of the pendulum | чередование партий в управлении страной |
the veneer of | видимость (чего-либо A.Rezvov) |
the very thought of it simply kills me | одна мысль об этом меня просто убивает |
the villain of the piece | главный виновник |
the villain of the piece | корень зла |
the voice of reason | голос рассудка |
the wide bosom of | ширь (моря, равнины и т.п.) |
the work of a moment | ничего не стоит (Liv Bliss) |
thrown off the shackles of | сбросить оковы (чего-либо A.Rezvov) |
to get rid of | развязываться (with с + instr.) |
to get rid of | развязаться (with с + instr.) |
to the tune of | до суммы |
to the tune of | до размера |
tons of | пропа́сть |
Tower of Babel | галдеж |
Tower of Babel | вавилонское столпотворение |
trace of | оттенка (= оттенок) |
trace of sadness | оттенок грусти |
traces of something | носить следы чего-либо (Franka_LV) |
try the patience of | манежить |
unburden oneself of | исповедоваться (impf and pf) |
unburden oneself of | исповедаться (= исповедоваться) |
unburden oneself of | исповедовать (impf and pf) |
under the banner of | под флагом |
under the guise of | под флагом |
undermining of discipline | подрыв дисциплины |
understand the lay of the land | сориентироваться в ситуации (We conducted a "deep dive" with them to help them understand the lay of the land and the NYC candidate pool. 4uzhoj) |
understanding of | ориентировка (= ориентация academic.ru) |
unfolding chain of events | свиток |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | загребать жар чужим руками |
variation on the theme of | вариация на тему (в музыкальном значении возможно, но реже, чем variation on u210318) |
variety of opinions | разноголосие (Супру) |
violent expression of emotion | надрыв |
vote of confidence | поддержка |
vote of confidence | признак уверенности (A.Rezvov) |
vote of confidence | слова поддержки (Thank you for the vote of confidence. 4uzhoj) |
vote of confidence | знак доверия (A.Rezvov) |
walk of shame | прогон сквозь строй (I had to do the walk of shame across the office, carrying a cardboard box whilst my colleagues watched on. Abysslooker) |
walk out of a book | сойти со страниц книги ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
wall of partition | про́пасть (между людьми В.И.Макаров) |
war of words | чернильная война |
way of thinking | философия (Andrey Truhachev) |
way of thinking | психология (Andrey Truhachev) |
wealth of | непочатый угол |
wealth of | непочатый край |
wealth of impressions | богатство впечатлений |
web of intrigues | клубок интриг |
what kind of devilry is this? | что за чертовщина? |
wilderness of houses | городские джунгли (Andrey Truhachev) |
within the bounds of decency | в границах приличия |
without faults of character | безгрешный (Technical) |
worry the life out of | затравливать (impf of затравить) |
worry the life out of | загрызть (pf of загрызать) |
worry the life out of | загрызать (impf of загрызть) |
worry the life out of | затравить (pf of затравливать) |
worry the life out of | затеребить |
yoke of slavery | ярмо рабства |