DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figure of speech containing of mud | all forms
EnglishRussian
a bit of gambleрискованная игра (Побеdа)
a decision worthy of Solomonсоломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko)
a down-to-earth view of marriageпрактичный взгляд на брак (Leonid Dzhepko)
a fine specimen of a manобразцовый мужчина (Andrey Truhachev)
a fine specimen of a womanобразцовая женщина (Andrey Truhachev)
a fine specimen of a womanобразец женской красоты (Andrey Truhachev)
a great figure covered with the sands of oblivionвеликий человек, преданный забвению
a host ofвсевозможные (во множ.числе: During his adventures in places like the Gobi Desert, Indonesia, and West Africa, he's been bitten or stung by a host of creatures, including a small black bear, a rattlesnake, and a rabid raccoon. coasttocoastam.com ART Vancouver)
a judgment worthy of Solomonсоломоново решение (библейское выражение Leonid Dzhepko)
a load of old cobblersерунда (Chita)
a meaningless piece of paperфилькина грамота (Leonid Dzhepko)
a mine of intrigueгнездо интриг (But what Rachel finds there on arrival shocks her to the core and reveals a deep seated mine of intrigue and ultimately murder.)
a shell of a personпустая оболочка (DC)
a shell of a personфантом (DC)
a shell of a personпривидение (DC)
a shell of a personпустышка (DC)
a shell of a personпризрак (DC)
a useless scrap of paperфилькина грамота (Leonid Dzhepko)
above the nerve of mortal armсо сверхчеловеческой силой
abyss of hopelessnessпучина отчаяния
ahead of the curvebe - быть на передовом рубеже (мишас)
an awful lot of funстрашно весело (Халеев)
an awful lot of funужасно весело (Халеев)
apple of my eyeсвет очей моих (Mrubu)
apple of my eye anywayрадость моих очей (katyameteooorovna)
as a token ofв качестве залога (Alexander Demidov)
at the bottom of the barrelразорённый (Leonid Dzhepko)
at the bottom of the barrelбез средств к существованию (Leonid Dzhepko)
at the bottom of the barrelни гроша за душой (Leonid Dzhepko)
at the end of this processна выходе (Alex_Odeychuk)
back of handнеприятие (joyand)
bag of tricksарсенал (Everything in his bag of tricks was working; in that stretch alone he hit a short bank shot, a midrange jumper, a layup... VLZ_58)
bags of timeвагон времени (Olga Fomicheva)
selected based on completion/results of the competitionна конкурсной основе (based on their competition scores Artjaazz)
be a waste of spaceбыть бесполезным, как фонарь днём (Taras)
be barely out of diapersмолоко на губах не обсохло (у кого Leonid Dzhepko)
be delivered of a sonnetразродиться сонетом
be exposed to the malice of winds and weatherбыть отданным во власть стихий
be full of beansшило в попе (Alina Miu)
be guilty of bad tasteобладать плохим вкусом
be in the care ofбыть в чьём-то ведении \ ответственности (e.g. authorities urum1779)
be lining up like the horsemen of the apocalypseвыстроиться в ряд как всадники апокалипсиса (theguardian.com Alex_Odeychuk)
be something of a novelty toбыть в новинку (Leonid Dzhepko)
be on the frontline of a war with fateбыть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk)
be on the verge of collapseтрещать по швам (Alex_Odeychuk)
be out of styleвыйти из моды (nastja_s)
be proud ofполучать горы морального удовлетворения от (чего-либо Alex_Odeychuk)
be the king of the hillоседлать господствующие высоты (Alex_Odeychuk)
be the king of the hillзанимать господствующее положение (Alex_Odeychuk)
be the life of the partyбыть в центре внимания (Leonid Dzhepko)
be the life of the partyбыть душой общества (Leonid Dzhepko)
be the picture of healthкак огурчик (Leonid Dzhepko)
be the ruin ofпогубить (someone – кого-либо) to make someone lose all their money, their good health, the good opinion that other people have of them etc: Drinking was the ruin of him КГА)
be the toast ofвосторгать (HelenKarpova)
be the toast ofвосхищать (HelenKarpova)
beaten track beloved of touristsизлюбленные туристами массовые направления (в тексте перед англ. выражением ставится опред. артикль; выполнил перевод на английский носитель языка Jack Doughty Alex_Odeychuk)
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakesизбитый до неузнаваемости (andreon)
beaten up to the state of stamped on smashed-up cornflakesзверски избитый (andreon)
the beau ideal of fashionпоследний крик моды
because ofна почве (чего – something Leonid Dzhepko)
become a thing of the pastуйти в прошлое (Newsreader)
become a thing of the pastкануть в прошлое (Leonid Dzhepko)
bed of dustдёрновое одеяльце (Супру)
birthplace of democracyколыбель демократии (Alex_Odeychuk)
blast of fresh airпорыв свежего ветра (Alex_Odeychuk)
born of the battleрождённый битвой (SirReal)
bull of Bashanиерихонская труба (о человеке с очень громким голосом igisheva)
burning waves of ecstasyжгучие волны экстаза (Alex_Odeychuk)
by the code of criminalsпо понятиям (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko)
carpet of flowersковёр из цветов (Andrey Truhachev)
carpet of flowersцветочный ковёр (Andrey Truhachev)
cesspool of corruptionвыгребная яма коррупции (Alex_Odeychuk)
citadel of lawцитадель законности (прокуратура, суд Alex_Odeychuk)
city of all tradesгород мастеров (igisheva)
clarity of mindясность мысли (Sergei Aprelikov)
climate of opinionобщественный климат (pfedorov)
close one's eyes and think of Englandзакрыть глаза и думать о возвышенном (Typically of a woman (specifically a wife), to endure unwanted or unpleasant sexual intercourse–as out of a sense of duty or obligation–by distracting oneself with more pleasant thoughts. Refers to alleged advice for wives in the 19th and early 20th centuries, placing unwanted sexual activity as the price of the security of marriage. Primarily heard in UK. КГА)
compilation of contradictionsклубок противоречий (nytimes.com Alex_Odeychuk)
cordage of lifeжизненные узы
crack a few of one's ribsнамять бока (Leonid Dzhepko)
cradle of vicesгнездилище пороков (Alex_Odeychuk)
denizens of the airптицы
denizens of the forestобитатели леса (деревья)
devil of a timeчертовски долго (kkruglov)
diadem of snowснежный венец
diarrhea of wordsсловоизвержение
diarrhea of wordsнедержание речи
diarrhoea of wordsсловоизвержение
diarrhoea of wordsнедержание речи
disease of societyболезнь общества
dish of gossipболтовня
distill years of experience intoскрупулёзно воплощать свой опыт в (Ася Кудрявцева)
do beating of own chestколотить себя в грудь (urum1779)
Doors of opportunityВрата возможностей (Китаев В.Г.)
drain the cup of sorrow to the dregsиспить чашу страданий до дна
draught of happinessодно чуточка счастья
draught of happinessодно мгновение счастья
dress up in the garb ofвыдавать за (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofподать под соусом (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofвыдать за (Ремедиос_П)
dress up in the garb ofподавать под соусом (Ремедиос_П)
end of another storyконец всему (крушение всего Viacheslav Volkov)
enough to try the patience of a saintхоть святых выноси (Leonid Dzhepko)
everyone is saying whatever he can think ofкто во что горазд (о разговорах Leonid Dzhepko)
explosion of violenceвзрыв насилия (Alex_Odeychuk)
fall short of the targetне достичь адресата (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
fall under a heavy curtain of suspicionнавлечь на себя подозрения (Morning93)
fall under a heavy curtain of suspicionпопасть под подозрение (Morning93)
fall under a heavy curtain of suspicionстать подозреваемым (Morning93)
father of linguisticsосновоположник языкознания (Alex_Odeychuk)
father of linguisticsосновоположник лингвистики (Alex_Odeychuk)
feed the flame of passionразжигать страсть
feel rodents gnawing at the bottom of one's heartна душе кошки скребут (Lana Falcon)
feel the recoil of own follyрасплачиваться за свою глупость
feet of clay'глиняные ноги', т. е. слабость того, кто казался великим (колосс на глиняных ногах Aly19)
festival of opinionsкалейдоскоп мнений (Vic_Ber)
fifteen minutes of fameзвёздный час (Slava)
first line of defenceпервая линия обороны
first line of defenceвоенно-морской флот (Великобритании)
flavor-of-the-monthкратковременная мода (puhoff)
flavor-of-the-monthхит сезона (нечто, что быстро завоевывает популярность и столь же быстро выходит из моды)
flavour of the monthноситься как с писаной торбой (kirobite)
flight of the imaginationполёт воображения (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
flow of talentутечка мозгов (CNN Alex_Odeychuk)
for the joy of itиз любви к искусству (Leonid Dzhepko)
for the sheer love of itиз любви к искусству (Leonid Dzhepko)
freshness of viewpointсвежесть восприятия (nastja_s)
frosty years of lifeстарость
get into the hands of the wrong peopleпопасть в плохие руки (CNN Alex_Odeychuk)
get sucked into the vortex of debtпогрязнуть в долговом болоте (theguardian.com Alex_Odeychuk)
get sucked into the vortex of debtбыть втянутым в водоворот долгов (theguardian.com Alex_Odeychuk)
give a blood oath of allegianceприсягнуть кровью на верность (SirReal)
give someone a dose of someone own medicineпоквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette)
give someone a dose of someone own medicineотплатить той же монетой (Phylonette)
give someone a dose of someone own medicineпоквитаться с кем-то (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette)
give someone a dose of someone own medicineотыграться на ком-то (Phylonette)
give someone a dose of someone own medicineсвести счёты (Phylonette)
give a rundown of eventsдай мне подробный отчёт о случившемся (представь мне сводку событий Maeldune)
give a volley ofразразиться залпом (An hour later when Ares vacated the box, he gave a volley of long screeches. 4uzhoj)
give someone the lay of the landдать кому-то общее представление о ситуации (Linch)
grab by the scruff of the neck and chuck outпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
grab by the scruff of the neck and push out of the doorпрогнать взашей палкой (Alex_Odeychuk)
grapes of wrathгроздья гнева
graveyard of moralityкладбище нравственности (Alex_Odeychuk)
happy-go-lucky sort of fellowрубаха-парень (Leonid Dzhepko)
Harvard of terrorismтеррористический университет (it's the Harvard of terrorism; CNN Alex_Odeychuk)
harvest of the seaулов
have a deep sense of shockбыть глубоко шокированным (at how ... – тем, как ... ; BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
have a sense of mystery to sb.окружённый ореолом тайны (The Picts, a people who inhabited Scotland during the Middle Ages, have always had a sense of mystery to them. A new study using DNA has revealed new details about their origins. -- всегда были окружены ореолом тайны (medievalists.net) ART Vancouver)
have a time of lifeпотрясающе проводить время (en_trance)
have a/the ring of truthбыть похожим на правду (to seem to be true КГА)
have been operating as something of a Wild Westвести деятельность по законам Дикого Запада (New York Times Alex_Odeychuk)
have eyes in the back of his headглаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko)
he rides on the wave of popularityего подхватила волна славы
he rides on the wave of popularityего несёт волна славы
the height of fashionпоследний крик моды
he's got a mishmash of ideas in his headу него в голове винегрет
hit the ball out of the parkдобиться большого успеха (Халеев)
hit the land of nodотрубиться (Халеев)
hit the land of nodотправиться на боковую (Халеев)
how magnanimous of youкак это благородно с вашей стороны (revealing generosity or nobility of mind Val_Ships)
how of a piece they areкак они спелись! (Beforeyouaccuseme)
huddle of ideasсумбур в голове
huddle of ideasпутаница в мыслях
huddle of ideasкаша в голове
I felt an upsurge of joyмоё сердце взыграло от восторга
I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimbleготовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk)
in every fiber of one's beingвсеми фибрами души (finita)
in terms ofговоря о (Олег Филатов)
in the bowels ofв недрах (чего-либо)
"in the privacy of"в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома. (Beloshapkina)
incubator of hate and extremismинкубатор ненависти и экстремизма (CNN Alex_Odeychuk)
into the dustbin of historyна свалке истории (The expression arose in the 19th century in various places, but it was popularized by Leon Trotsky who declared: "'You are pitiful, isolated individuals! You are bankrupts. Your role is played out. Go where you belong from now on–into the dustbin of history!'" inyazserg)
it is one thing on top of anotherодно к одному (Leonid Dzhepko)
it is one trouble on top of anotherодно к одному (Leonid Dzhepko)
just a piece of paperфилькина грамота (Leonid Dzhepko)
just for the fun of itиз любви к искусству (Leonid Dzhepko)
keep out of the redследить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровня (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza)
kind of sit thereприсутствовать "для мебели" (из статьи в ленте MSN: Charlie Sheen made his stance on Trump known in June, explaining on The Graham Norton Show, "I was at a dinner with my ex-wife Brooke [Mueller] and her family, and about halfway through I noticed Donald staring at my watch. He says, 'I want to give you an early wedding gift as a gesture from me and Melania' – and she doesn't say a word; she's very sweet and very pretty but she just kind of sits there andreon)
kind of sit thereвыполнять роль свадебного генерала (из статьи в ленте MSN: Charlie Sheen made his stance on Trump known in June, explaining on The Graham Norton Show, "I was at a dinner with my ex-wife Brooke [Mueller] and her family, and about halfway through I noticed Donald staring at my watch. He says, 'I want to give you an early wedding gift as a gesture from me and Melania' – and she doesn't say a word; she's very sweet and very pretty but she just kind of sits there andreon)
kiss of Judasпоцелуй Иуды (Leonid Dzhepko)
kiss of Judasиудин поцелуй (Leonid Dzhepko)
knock off a bottle between the three of themсообразить на троих (Leonid Dzhepko)
knock seven kinds of shit of someoneизбить до полусмерти (Leonid Dzhepko)
labor of loveотноситься с душою (Leonid Dzhepko)
labor of loveдело, в которое вкладываешь душу (Leonid Dzhepko)
labor of loveдело, к которому относишься с душою (Leonid Dzhepko)
labor of loveвкладывать душу в это дело (Leonid Dzhepko)
last glimpse of summerпоследние дни уходящего лета (Val_Ships)
the last shriek of fashionпоследний крик моды (Anglophile)
learn the fine grain of somethingуглубиться в тонкости (чего-либо $nakeeye)
leave at the end of the subwayпроходить все ступени карьерной лестницы (Alex_Odeychuk)
let go of the reinsотдаться на волю судьбы (Халеев)
let go of the reinsопустить руки (Халеев)
light of truthсвет истины (У каждого человека есть свой звёздный час, главное событие, которое окрашивает всё его существование светом истины. — Every person has their defining moment, a pivotal event that illuminates their entire life with the light of truth. Alex_Odeychuk)
lines of differenceпреграды различий (aspss)
literature is a reflector of the ageлитература – зеркало эпохи
live off the fat of the landжить в роскоши (библейск. происхождения Leonid Dzhepko)
live off the fat of the landпользоваться дарами земли (Leonid Dzhepko)
live on the fringe of societyжить на задворках общества (Andrey Truhachev)
live on the fringe of societyпроживать на задворках общества (Andrey Truhachev)
live on the fringes of societyжить на задворках общества (Andrey Truhachev)
live on the fringes of societyпроживать на задворках общества (Andrey Truhachev)
look like the back end of a busвыглядеть как помойка (Xenia Hell)
make a good account of oneselfхорошо себя показать (andreon)
make this kind of displayпохвастаться этим (aspss)
margins of societyзадворки общества, обочина общества (vooglooskr)
matter of the heartсуть проблемы (sashkomeister)
matter of the heartкорень проблемы (sashkomeister)
matter of the heartсуть вопроса (sashkomeister)
matter of the heartсущество вопроса (sashkomeister)
meet with the bread and salt of hospitalityвстретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk)
miasma of scandalзловоние скандала (You have surrounded this house with a miasma of scandal and touched all of us by association. kozelski)
misfortune of historyистория несправедлива (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit. sashkomeister)
misfortune of historyнесправедливость истории (In a sense, it is a MISFORTUNE OF HISTORY that those who pay the highest price for a stand frequently do not get the credit. sashkomeister)
missing piece of the puzzleнедостающее звено (в цепи Виктория Алая)
mixed bag of goodiesсборная солянка (hizman)
most astonishing event of our lifetimesсамое событые нашего времени (urum1779)
motherlode of evilкорень зла (основа, первоисточник зла, всего плохого и вредного Alex_Odeychuk)
must take nerves of steelнадо иметь стальные нервы (Alex_Odeychuk)
ne plus ultra of fashionпоследний крик моды (В.И.Макаров)
net of liesпаутина лжи (Logofreak)
never in a month of Sundaysникогда в жизни (Leonid Dzhepko)
no one saw hide nor hair of himНикто его не видел и не слышал.
non plus ultra of fashionпоследний крик моды
not let someone. have an easy time of itне давать поблажки (кому-либо Leonid Dzhepko)
nothing of the kind is noticeableничего такого не просматривается (... EVA)
oasis of calmоазис спокойствия (be an oasis of calm – являться оазисом спокойствия cnn.com Alex_Odeychuk)
of someone's leagueодного поля ягода (Young hand)
of the old schoolстарой закваски (Leonid Dzhepko)
of the old stampстарой закваски (Leonid Dzhepko)
on both sides of the pondпо обе стороны Атлантики (Viacheslav Volkov)
on the fringe of societyна задворках общества (Andrey Truhachev)
on the fringes of civilizationна задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018 Евгений Тамарченко)
on the fringes of societyна задворках общества (Andrey Truhachev)
on the horns of a dilemmaмежду Сциллой и Харибдой (это выражение хорошо передает смысл и вместе с тем принадлежит к книжному стилю aza)
on the other side of the ledgerс другой стороны ("We are making a lot of money, but on the other side of the ledger, we are spending a lot." joyand)
on the threshold ofнакануне (something Andrey Truhachev)
on the threshold ofна пороге (something Andrey Truhachev)
on the threshold ofна волоске (something Andrey Truhachev)
one of the foundations of liberal thoughtодин из столпов либеральной мысли (Alex_Odeychuk)
one of the old guardпредставитель старой гвардии
out of one's depthне по плечу (Leonid Dzhepko)
out of ordinaryнеобычное (ncis la s3 e4 timecode 29;23 Nikolai.Canada)
out of step withотстать от жизни (andreevna)
out of step withне быть в курсе (чего-либо andreevna)
out of step withне знать (Many parents are surprisingly out of step with the reality of drugs in their children's lives.; о чём-либо andreevna)
out of touch withоторвавшийся от (интересов, насущных потребностей и т.д.: Some of the MPs are completely out of touch with their constituents. – совершенно оторовались от избирателей / никакого понятия не имеют о потребностях избирателей ART Vancouver)
out of wedlockвне брака (разговорное Маша Ф)
palladium of libertyоплот свободы (англ. термин взят из решения Верховного суда США; the ~ Alex_Odeychuk)
palladium of the liberties of a republicоплот свобод республики (англ. термин взят из решения Верховного суда США; the ~ Alex_Odeychuk)
part of our DNAу нас в крови (SirReal)
part of our DNAвстроено в нашу ДНК (SirReal)
part of our DNAчасть нашей ДНК (SirReal)
part of our DNAу нас в генах (SirReal)
peek out ofвыглядывать из под (снега, опавшей листвы; Pansies are peeking out of the snow on the first days of January. Victorian)
pick of the cropлучшие из лучших, лучший из всей группы (напр., pick of the crop students (тоже самое, что и cream of the crop) Екатерина Диденко)
the pieces of the puzzle fell into placeпаззл сложился (VLZ_58)
pinch of saltизвестная доля скепсиса (Vadim Rouminsky)
pinch of saltтолика скепсиса (Vadim Rouminsky)
pinch of saltтолика сомнения (Vadim Rouminsky)
pinch of saltизвестная доля сомнения (Vadim Rouminsky)
pink of fashionпоследний крик моды
plenty of waysмножество разных способов (There are plenty of ways to make your weekend brighter and more interesting. ART Vancouver)
plume of smokeоблако дыма (Andrey Truhachev)
point of beginningотправная точка (I'm not going to let myself get euphoric but, still, I have a feeling we might be at a point of beginning. There did seem to be something of a chemistry between the General Secretary and myself. Certainly it was different from talking to Gromyko. (Ronald Reagan's letter, Feb 10, 1986) -- мы находимся в отправной точке ART Vancouver)
point of lightпроблеск света (maystay)
point the finger of scorn atпоказывать пальцем на кого-либо насмехаться над кем-либо презрительно о ком-либо отзываться
pool of expertsарсенал экспертов (Viacheslav Volkov)
pour out ofхлынуть из (A small door suddenly opened noiselessly on the underside of the sphere, he said, and a short ladder, four to six feet long, dropped down. White light poured out of the opening, but neither man could see anything in the interior. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
psych ward of a familyне семья, а сумасшедший дом (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon)
psych ward of a familyсемейная жизнь, походящая на будни палаты номер 6 (The next month can become one swirling tornado of marital squabbles where thoughts like, "Why did I ever marry this person and into this psych ward of a family?" are a daily occurrence. andreon)
puff of smokeоблако дыма (Andrey Truhachev)
pull a rabbit out of a hatвытащить карту из рукава (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпоявиться, как чёрт из табакерки (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпоявиться, как рояль в кустах (Berezitsky)
pull a rabbit out of a hatпроизвести неожиданный эффект, неожиданно появиться (Berezitsky)
pull out of a tailspinвыходить из штопора (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
put in a state of suspended animationотложить мероприятие и т. п. на неопределённый срок
put in a state of suspended animationзаморозить
put the ball out of the parkдобиться большого успеха (Халеев)
put the ball out of the parkиметь большой успех (Халеев)
rear the banner of revoltподнять знамя восстания
relegate to the dustbin of historyвыбросить на свалку истории (Alex_Odeychuk)
represent two sides of the same coinпредставлять собой две стороны одной медали (singularityhub.com Alex_Odeychuk)
reverse the tide ofобратить вспять (что-либо aspss)
riot of colorбуйство красок (zarazagirl)
root of lifeженьшень (Ying)
run out of nicetiesотбросить приличия (andreon)
run to the high side of shipспасать свою шкуру (Стелла)
sackfuls of moneyнесметное богатство
sackfuls of moneyкуча денег
saucerful of secretsБлюдце, полное тайн (ambassador)
scare the hell out ofдо смерти напугать (someone alia20)
school of thoughtточка зрения (The goal of bringing together the several different schools of thought on disability and the disablement process remains elusive Andy)
scourings of the populaceподонки общества
scrape out from the bottom of the sewersвыковырять со дна канализации (достать хоть из-под земли; англ. перевод цитаты из речи В.В.Путина взят из статьи, опубликованной в газете The Times Alex_Odeychuk)
scrapyard of historyсвалка истории (segu)
sea of dataокеан информации (sankozh)
seal of approvalпубличное заявление о поддержке (кого-либо; figure of speech: Obama gave Hillary his seal of approval Val_Ships)
second line of defenceармия (Великобритании)
second line of defenceвторая линия обороны
seize the reins of powerприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
shape of things to comeоблик грядущего (flashforward)
shape of things to comeперспективы на будущее (flashforward)
sharp end of the actionпередний край событий (ybelov)
ships of all flagsсуда всех стран
sign of the timesв духе времени (SirReal)
slope of enlightenmentсклон просветления (Alex_Odeychuk)
smack the taste out of mouthотбить желание "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
smack the taste out of mouthотбить охоту "ляпать" языком ("Raise your right hand, put it over your left shoulder and smack the taste out anyone's mouth starting any more rumors." andreon)
soft tap of a clear conscienceтихий стук чистой совести (Alex_Odeychuk)
someone is becoming less perceptive of thingsглаз замыливается (VLZ_58)
spin out of axisсходить со своей оси (arrrivista)
spirit of innovationноваторское начало (Leonid Dzhepko)
spirit of innovationноваторский подход (Leonid Dzhepko)
squalls of lifeжизненные испытания (CCK)
squalls of lifeперипетии (CCK)
squalls of lifeжизненные бури (CCK)
St. Petersburg Union of RestorersСоюз реставраторов Санкт-Петербурга (ad_notam)
stamped with the character of sublimityотмеченный печатью величия
stand at the parting of the waysстоять перед выбором (Anglophile)
storm of different feelingsбуря эмоций (Soulbringer)
strike the fear of God intoнагнать страху (someone); make someone feel very frightened Clepa)
subject of one's thesis paperтема дипломной работы
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
suck the marrow out of lifeвзять от жизни по максимуму (Valdemar78)
suddenly out of nowhereвдруг откуда ни возьмись (On doing so, the man parked his car and duly, and carefully, began his walk into the depths of the crop. Suddenly, out of nowhere, a large, black, human-like figure appeared in the air over the field. "It reminded me a little bit of the Mothman sightings when I heard this story," said Matthew, not without a high degree of justification. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
sweet minstrels of the groveпевчие птицы
sword of vengeanceмеч отмщения (Alex_Odeychuk)
tails of memoriesобрывки воспоминаний (Lana Falcon)
take a blood oath of allegianceприсягнуть кровью на верность (SirReal)
take a dive into the midst of thingsокунуться в гущу событий
take nerves of steelиметь стальные нервы (Alex_Odeychuk)
take on a life of its ownзажить своей жизнью (cnn.com Alex_Odeychuk)
take on a life of one's ownначинать жить собственной жизнью (о произведении или событиях denghu)
take out of contextвыводить за скобки (Leonid Dzhepko)
take the path ofизбрать профессию (кого-либо: When I found myself at a crossroads of whether to pursue a Ph.D. and teach or become a physician, I boldly decided to take the path of medicine. 4uzhoj)
take the path ofстать (кем-либо: Following a Diploma in Fine art from University of Arts London and a semester at Brighton University School of Painting, the young artist decided to take the path of a full-time painter. 4uzhoj)
take the reins of powerприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the reins of power into one's handприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the reins of power into handвзять бразды правления в свои руки (Post Scriptum)
take the reins of power into one's handsприбрать вожжи к рукам (Leonid Dzhepko)
take the sting out ofподсластить пилюлю (Dangaard)
tale of the tapeсравнительный обзор (pfedorov)
talk out of schoolто же, что tell tales out of school (ParanoIDioteque)
taste ofотведать (May you never taste of life's sorrow SirReal)
taste ofпознать (SirReal)
taste ofощутить (SirReal)
temple of the dogместо, о котором можно только мечтать (Beforeyouaccuseme)
temple of the dogсказка (Beforeyouaccuseme)
that was on the back burner of my mind for a little while.эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознания
the abyss of despairбезысходное горе
the apple of one's eyeлюбимое детище (Liv Bliss)
the back of beyondглухомань (VLZ_58)
the brain is a forge of ideasмозг – кузница идей
the brain of a pigeonкуриные мозги (Galdbera)
the common denominator of modern cultureобщий знаменатель современной культуры
the cordage of lifeжизненные узы
the debris of the armyостатки армии
the deeps of knowledgeглубины знаний
the deliquescence of beliefsрасплывчатость убеждений
the deliquescence of beliefsрасплывчатость мнений
the depths of unrecorded timeдоисторические времена
the depths of unrecorded timeседая древность
the depths of unrecorded timeнезапамятные времена
the depths of unrecorded timeглубь времён
the downhill of lifeзакат жизни
the eye of heavenсолнце
the eye of heavenстраж небес
the eye of heavenоко небес
the fragrance of youthблагоухание молодости
the furniture of one's mindзнания
the Golden Age of the Ottoman Empireзолотой век Османской империи (Alex_Odeychuk)
the grass is always greener on the other side of the fenceСоседняя очередь всегда движется быстрее
the howling of the windзавывание ветра ("Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows." (Sir Arthur Conan Doyle))
the juice of the grapeвино
the jury of public opinionсуд общественного мнения
the meanders of the lawлабиринт законов
the mould of timeпыль веков
the noiseless foot of timeнеслышная поступь времени
the poorest of the poorнаиболее бедные (Andrey Truhachev)
the scales of justiceвесы правосудия
the scourings of the populaceподонки общества
the shadow of a shadeнечто несуществующее
the shadow of a shadeнечто нереальное
the shape of things to comeОбраз грядущего (kozelski)
the thrust of competition from Franceконкурентное давление со стороны Франции
the tiger of the seaтигр морей
the tiger of the seaакула
the vantage ground of truthнеприступная крепость истины
the waste periods of historyбедные событиями исторические периоды
the welter of a crowdволнующееся людское море
the wilds of jurisprudenceюридические дебри
the winds of changeновые веяния (Liv Bliss)
the world of big business is very difficultМир большого бизнеса очень сложный
there is light at the end of the tunnelсвет в конце туннеля
there is more brains in a bucket of shitКуриные мозги
there's plenty of simplicity in every wise manна всякого мудреца довольно простоты (Interex)
they made something out of nothingони делают из мухи слона (Alex_Odeychuk)
think out of the boxдумай шире (за рамками категорий и шаблонного мышления golos-tatiana)
think out of the boxисследовать новые направления (MichaelBurov)
this book is an essential part of the historian's toolkitбез этой книги не может обойтись ни один историк
this book is an essential part of the historian's toolkitэта книга – необходимая часть научного багажа любого историка
this firm is the graveyard of every initiativeв этой фирме гибнет всякое хорошее начинание
this time of yearне май-месяц
thrill of the raceсильное стремление (owant)
thrill of the raceазарт (efl.ru owant)
through the frame ofсквозь призму ч-л (aspss)
throw onto the ash heap of historyвыбросить на свалку истории (the ash heap of history (or often garbage heap of history or dustbin of history) is a figurative place to where objects such as persons, events, artifacts, ideologies, etc. are relegated when they are forgotten or marginalized in history: The Soviet Union was thrown onto the ash heap of history in 1991 wikipedia.org Taras)
throw out of one's reckoningСбить с толку (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward)
tighten the noose of scrutiny onпотуже затянуть петлю расследований на шее (кого-либо // CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
to the point of collapseдо упаду (Leonid Dzhepko)
to the point of exhaustionдо упаду (Leonid Dzhepko)
tone of voiceинтонация (warsheep)
the top of fashionпоследний крик моды
top of the popsхит-парад (Maria Semyonova)
tore out of contextвыводить за скобки (Leonid Dzhepko)
touch of ironyналёт иронии (Andrey Truhachev)
touch of ironyоттенок иронии (Andrey Truhachev)
touch of ironyиронический оттенок (Andrey Truhachev)
touch of the sunлёгкий солнечный удар (igisheva)
town of all tradesгород мастеров (igisheva)
trail of breadcrumbsсвязанные кусочки информации или доказательства (I got a perfect trail of breadcrumbs leading straight up to your front door AzulRaspilla)
tramline of scientific thoughtмагистральные направления научной мысли
tramline of scientific thoughtглавные направления научной мысли
trills of laughterпереливчатый смех
trills of laughterзаливистый смех
tropical island breeze, all of nature wild and freeтропический бриз, наполненный дикой и свободной природой острова (Alex_Odeychuk)
trough of disillusionmentдно разочарования (Alex_Odeychuk)
turn the cold searchlight of science on the problemосветить проблему холодным лучом науки
under the veil of nightпод покровом ночи (Maria Klavdieva)
voice of the poorглас малоимущих (высок Andrey Truhachev)
voice of the poorголос малоимущих (Andrey Truhachev)
voice of the poorголос нищих (Andrey Truhachev)
voice of the poorголос бедноты (Andrey Truhachev)
volcano of wrathвулкан гнева
wait and see what will come of itкуда кривая вывезет (Leonid Dzhepko)
war of willsвойна характеров (margarita09)
weft and woof of threadsпереплетающиеся между собой нити (ткани aspss)
weight the scales on behalf ofсклонять чашу весов в чью-либо пользу
whale of a mouthрот до ушей (когда у кого-то большой рот Leonid Dzhepko)
whirlpool of adversitiesпучина бедствий
with all of my heartот всего сердца (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
with every facet of one's beingвсеми фибрами души (goroshko)
words of floweryброские слова (andreon)
words of floweryцветастые выражения (andreon)
work one's fingers of the boneнадрывать жилы (Interex)
work oneself out of a jobотойти от работы, убедившись в том, что она беспрепятственно продолжается
work up a head of steamвзять с места в карьер (Maria Semyonova)
world of finance and accountingмир финансов и бухгалтерского учёта (Alex_Odeychuk)
wriggle out of engagementуклоняться от выполнения обязательств (Leonid Dzhepko)
you deserve the title of a true friendвы заслужили право называться настоящим другом