Subject | English | Russian |
gen. | a meaning glance | многозначительный взгляд |
Makarov. | a new meaning sanctioned by usage | новое значение слова, санкционированное узусом |
Makarov. | a new meaning sanctioned by usage | новое значение слова, санкционированное употребительностью |
Makarov. | a nice shade of meaning | тонкий оттенок значения |
Makarov. | a passage packed with meaning | важный абзац |
gen. | a well-meaning gesture that backfires | медвежья услуга |
Makarov. | absorb the full meaning of a remark | полностью осознать смысл замечания |
Makarov. | absorb the full meaning of a remark | полностью осознать смысл сделанного замечания |
gen. | absorb the full meaning of a remark | полностью осознать смысл сделанного замечания |
Makarov. | accepted meaning | общепринятое понимание |
gen. | actual meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | истинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | точное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | actual meaning | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | affix more meaning | придавать больше значения (чем следует VPK) |
Makarov. | allegoric meaning | переносное значение |
Makarov. | an obvious meaning | ясное значение |
gen. | applied meaning | прикладное значение (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | appreciate the full meaning | по-настоящему понять всё значение |
Makarov. | appreciate the full meaning | по-настоящему оценить всё значение |
Makarov. | appreciate the full meaning of his arguments | по-настоящему понять всё значение его доводов |
Makarov. | appreciate the nicer shades of meaning | разбираться в тончайших оттенках значения |
gen. | as to the meaning of | по смыслу (zhvir) |
gen. | assign a meaning | наделять значением (напр., слово Ремедиос_П) |
gen. | assign a meaning to a word | наделить слово значением (Ремедиос_П) |
gen. | associated meaning | ассоциативное значение |
gen. | authentic meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | истинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | точное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | актуальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | authentic meaning | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | be intent to take up the meaning | постарайтесь понять смысл |
gen. | beat out the meaning | разъяснять значение |
gen. | beat out the meaning | разъяснить значение |
Makarov. | beat out the meaning of something | выяснить значение (чего-либо) |
Makarov. | beat out the meaning of something | разъяснять значение (чего-либо) |
gen. | beat out the meaning of | выяснить значение (чего-либо) |
gen. | bring more meaning to life | обогащать жизнь (triumfov) |
gen. | by the perversion of my meaning | извращая мою мысль |
gen. | can you reach the meaning of it? | можете ли вы постичь смысл этого? |
gen. | carry meaning | иметь смысл |
Makarov. | catch a person's meaning | понять чью-либо мысль |
Makarov. | catch a person's meaning | уловить чью-либо мысль |
Makarov. | catch a person's meaning | поймать чью-либо мысль |
Makarov. | catch someone's meaning | уловить чью-либо мысль |
gen. | catch someone's meaning | понять смысл чьих-либо слов |
Gruzovik | catch the meaning at once | понять с полуслова |
gen. | causal meaning | причинный значение |
Gruzovik | change of meaning | переосмысление |
Makarov. | change the meaning of the word | менять значение слова |
Makarov. | change the meaning of the word | изменять значение слова |
gen. | clarify someone meaning | пояснить чью-либо мысль (Interex) |
Makarov. | clarify your meaning | поясните свою мысль |
Makarov. | clarify your meaning | объясните, что вы хотите сказать |
gen. | clear meaning | ясное значение |
gen. | clear meaning | разъяснить значение своих слов |
Makarov. | clear one's meaning | разъяснить значение своих слов |
gen. | clear meaning | разъяснить смысл своих слов |
Makarov. | clear one's meaning | разъяснить смысл своих слов |
gen. | clear meaning | понятное значение |
gen. | close meaning | близкое по значению (слово Олич) |
Makarov. | confound the meaning of words | путать значения слов |
gen. | confuse the meaning of words | путать значения слов (Maria Klavdieva) |
gen. | constitutional legal meaning | конституционно-правовой смысл (ABelonogov) |
Makarov. | contextual meaning of the word | контекстуальное значение слова |
Makarov. | contort a word out of its ordinary meaning | исказить обычный смысл слова |
Makarov. | convey the meaning | передать смысл |
gen. | convey the meaning | передавать смысл |
gen. | cultural meaning and personal meaning | значение и личностный смысл (Психология, теория деятельности AKarp) |
gen. | cultural meaning and personal meaning | значение и смысл (Психология, теория деятельности AKarp) |
Makarov. | decipher the real meaning of the communication | разгадать истинный смысл сказанного |
Makarov. | delicate shades of meaning | тонкие нюансы значения |
Игорь Миг | deliver on one's well-meaning words | претворить красивые слова в конкретные дела |
Makarov. | determine the meaning of a word | установить значение слова |
gen. | devoid of meaning | бессмысленный (triumfov) |
Makarov. | differ in meaning | отличаться по смыслу |
gen. | differentiation of meaning | смыслоразличение |
Makarov. | discover the meaning of something | обнаружить значение (чего-либо) |
Makarov. | distinction in meaning | различие в значении |
Makarov. | distort the meaning of a text | исказить смысл текста |
gen. | distort the meaning of a text | искажать смысл текста (andrew_egroups) |
Makarov. | divine the meaning of something | понять значение (чего-либо) |
gen. | divine the meaning of | понять значение (чего-либо) |
gen. | do you catch my meaning? | вы меня понимаете? (incorrect, the right verb would be "grasp" ART Vancouver) |
gen. | do you catch my meaning? | вы понимаете, что я хочу сказать? |
gen. | don't get your meaning | я не понимаю, что вы хотите сказать (you) |
gen. | double meaning | двойной смысл |
gen. | double meaning | двоякий смысл |
Makarov. | double-meaning | двойной смысл |
gen. | double meaning | двоякое значение |
gen. | dual meaning | двойное значение |
Makarov. | emotive meaning | эмотивное значение |
gen. | every linguist employs the concept of meaning | каждый лингвист пользуется понятием значения |
Makarov. | exact meaning | точный смысл |
Makarov. | exact meaning | точное значение |
Makarov. | example helps to bring out the meaning of the word | этот пример помогает понять значение слова |
Makarov. | explain the meaning of a word | объяснить значение слова |
Makarov. | explain the meaning of the word | разъяснять кому-либо значение слова (someone) |
Makarov. | explain the meaning of the word | разъяснить кому-либо значение слова (someone) |
Gruzovik | false meaning | превратный смысл |
Makarov. | family planning in India – a lesson on the meaning of freedom | планирование семьи в Индии: значение свободы выбора |
gen. | finally I was able to get the meaning across | наконец, они до них дошло, что я хотел сказать |
gen. | finally I was able to get the meaning across | наконец, они поняли, что я хотел сказать |
gen. | fixed meaning | закреплённое значение (ZakharovStepan) |
gen. | for the achievement of meaning | для понимания цели (QuietWind) |
Makarov. | fourth dimension of meaning | тайный смысл |
Makarov. | fraught with meaning | многозначительный |
Makarov. | full of meaning | многозначительный |
gen. | genuine meaning | актуальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | точное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | истинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | genuine meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get at the meaning | уловить смысл |
gen. | get at the meaning of the sentence | добраться до сути этого предложения |
gen. | give a meaning | вносить смысл (Maria Klavdieva) |
gen. | give a meaning | привносить смысл (Maria Klavdieva) |
gen. | give a new meaning | переосмысливаться (to) |
Gruzovik | give a new meaning to | переосмысливать (impf of переосмыслить) |
Gruzovik | give a new meaning to | переосмыслить (pf of переосмысливать) |
gen. | give a new meaning | переосмыслить (to) |
gen. | give a new meaning | переосмысляться (to) |
gen. | give a new meaning | переосмыслять (to) |
Gruzovik | give a new meaning to | переосмыслять (= переосмысливать) |
gen. | give a new meaning | переосмысливать (to) |
gen. | give meaning to | осмыслиться |
Gruzovik | give meaning to | осмыслять (impf of осмыслить; = осмысливать) |
gen. | give meaning to | осмыслять |
gen. | give meaning to | осмысливаться |
gen. | grasp the entire meaning | полностью уяснить значение ("(...) I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of the crime." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | grasp the meaning | уловить смысл |
Makarov. | have a double meaning | быть двусмысленным |
gen. | having no meaning | бессмысленный |
gen. | having only one meaning | однозначный |
gen. | he assayed to explain the hidden meaning of the story | он пытался объяснить скрытый смысл этого рассказа |
Makarov. | he cannot reach the meaning of this dark expression | он не может понять значение этого неясного выражения |
gen. | he could not possibly have mistaken my meaning | он никак не мог понять меня неправильно |
Makarov. | he has perverted the meaning of my article | он извратил содержание моей статьи |
Makarov. | he has recovered the meaning of the hieroglyphs | он установил значение иероглифов (которое было забыто) |
gen. | he helped to fetch out the meaning of the poem | он помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | he inferred their meaning all right | он правильно истолковал их слова |
gen. | he is often rude without meaning it | он часто грубит, не имея в виду обидеть (кого́-л.) |
gen. | he mistakes my meaning | он не понимает меня |
Makarov. | he picked out the meaning of the passage | он уловил смысл абзаца |
gen. | he put over his meaning effectively | он хорошо изложил свою мысль |
Makarov. | he refers to her as a broad meaning no harm whatsoever | он называет её девчонкой, не имея в виду ничего плохого |
Makarov. | he sufficiently understand Norman to follow your meaning | он достаточно хорошо понимает по-нормандски, чтобы следить за ходом вашей мысли |
Makarov. | he took my meaning perfectly | он сразу понял, что я имел в виду |
Makarov. | he tumbled to her meaning | до него дошло, что она имела в виду |
Makarov. | he was discerning enough to decipher the real meaning of the communication | он был достаточно проницателен, чтобы расшифровать истинный смысл сказанного |
Makarov. | he was fond of saying soft things which were intended to have no meaning | он с удовольствием говорил всякие сентиментальные слова, которые ничего не значили |
gen. | he was fond of saying soft things which were intended to have no meaning | он с удовольствием говорил нежные слова, которые ничего не значили |
Makarov. | he was just cogitating about the meaning of life | он просто размышлял о смысле жизни |
Makarov. | he was just cogitating on the meaning of life | он просто размышлял о смысле жизни |
Makarov. | he was just cogitating upon the meaning of life | он просто размышлял о смысле жизни |
Makarov. | hidden meaning | тайный смысл |
Makarov. | hidden meaning | скрытый смысл |
Makarov. | his life has lost its meaning | его жизнь утратила смысл |
gen. | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me | я не понимаю, что он хочет сказать (и т.д.) |
gen. | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me | до меня не доходит, что он хочет сказать (и т.д.) |
Makarov. | his sentences were so badly strung together that it was difficult to grasp their meaning | его предложения были так плохо построены, что было трудно уловить их смысл |
Makarov. | his statement had a double meaning | его заявление было двусмысленно |
gen. | hold little meaning | мало что значить (Ремедиос_П) |
gen. | hold little meaning | едва ли что-то значить (Ремедиос_П) |
gen. | hold meaning | иметь значение (Nadia U.) |
gen. | I cannot fathom his meaning | я не могу понять, что он хочет сказать |
Makarov. | I cannot get at the meaning | я не могу понять, что это значит |
gen. | I cannot get at the meaning | я не могу понять смысла |
Makarov. | I cannot reach the meaning of this dark expression | я не могу понять значение этого неясного выражения |
gen. | I can't grasp your meaning | не понимаю, что вы хотите сказать |
Makarov. | I can't quite seize your meaning | я не совсем понимаю, что вы имеете в виду |
Makarov. | I can't quite seize your meaning | я не совсем понимаю вашу мысль |
gen. | I can't seize your meaning | до меня не доходит смысл ваших слов |
gen. | I can't seize your meaning | не могу понять смысл ваших слов |
Makarov. | I do not quarrel with the facts, only with the meaning that you give them | я не оспариваю факты, я лишь оспариваю твою интерпретацию этих фактов |
Makarov. | I don't catch your meaning | не понимаю, что вы хотите сказать |
Makarov. | I don't get your meaning | я не понимаю, что вы хотите сказать |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I fail to see your meaning | я вас не понимаю |
gen. | I fail to see your meaning | я не понимаю, что вы хотите сказать |
gen. | I fail to see your meaning | не могу понять, о чём вы говорите |
Makarov. | I found it hard to spell out his meaning | я никак не мог понять, что он хочет сказать |
gen. | I have been meaning to | я все хочу (Nrml Kss) |
gen. | i have been meaning to ... anyway | всё равно давно собирался (Nrml Kss) |
gen. | I have been meaning to write to you on this subject | я собирался связаться с Вами по этому вопросу (yevsey) |
gen. | I have been meaning to write to you on this subject | я собирался написать Вам по этому вопросу (yevsey) |
Makarov. | I take your meaning | я понимаю, что вы хотите сказать |
Makarov. | I take your meaning | я вас понимаю (??? ART Vancouver) |
Makarov. | if I have made myself clear, you will understand my original meaning | если мне удалось ясно выразиться, вы поймёте подлинное значение моей мысли |
Makarov. | if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary | если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре |
Makarov. | illustrate the meaning of the phrase | давать пример на значение фразы |
gen. | implicit meaning | скрытое значение (Levairia) |
Makarov. | in any "persuasive definition" the term defined is a familiar one, whose meaning is both descriptive and strongly emotive | в любом "стимулирующем определении" термин является общеизвестным, но к его описательному определению добавляется эмотивное значение |
gen. | in the accepted meaning of the word | согласно общепринятому значению слова |
Gruzovik | in the full meaning of the word | в полном смысле слова |
Makarov. | in the grammatical meaning of a verb | в грамматическом значении глагола |
gen. | in the meaning of | согласно идее (I. Havkin) |
gen. | in the meaning of | в соответствии с идеей (A hybrid connection in the meaning of the invention is characterised by adhesively bonding and producing mechanical spot joint connections between two joining parts. I. Havkin) |
gen. | in the meaning of | в контексте (In acting as First Reviser in the meaning of this Article, an author should select the name, spelling or nomenclatural act that will best serve stability and universality of nomenclature. I. Havkin) |
gen. | in the proper meaning of the word | в прямом значении слова (ssn) |
Gruzovik | inner meaning | внутренний смысл |
gen. | inner meaning | скрытый смысл (YGD) |
gen. | intended meaning | вкладываемый смысл (masizonenko) |
gen. | intended meaning | подразумеваемый смысл (ssn) |
gen. | intentional change in meaning | преднамеренное искажение смысла |
Makarov. | interior meaning of a poem | внутренний смысл стихотворения |
Makarov. | intrinsic meaning | подлинное значение |
Makarov. | intrinsic meaning | истинное значение |
Makarov. | it is difficult to nail down the exact meaning of this verb | определить точное значение этого глагола сложно |
gen. | it is difficult to nail down the exact meaning of this verb | сложно передать точное значение этого глагола |
Makarov. | it is difficult to pin down the exact meaning of this verb | определить точное значение этого глагола нелегко |
Makarov. | it was perceptive of them to grasp our meaning | они молодцы, поняли, что мы хотели сказать |
gen. | it was thoughtless if well meaning | это было неосторожно, хотя сделано из лучших побуждений |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
gen. | keep meaning | сохранять смысл (WiseSnake) |
gen. | keep meaning | сохранять значение (WiseSnake) |
Makarov. | know the meaning of something | знать значение (чего-либо) |
gen. | latent meaning | скрытое смысл |
gen. | latent meaning | латентное смысл |
Gruzovik | learn the meaning of | изведывать (impf of изведать) |
gen. | learn the meaning of | изведываться |
Gruzovik | learn the meaning of | изведать (pf of изведывать) |
Makarov. | learn the meaning of the word | узнать значение слова |
gen. | legal meaning | правовое значение (Alexander Demidov) |
Makarov. | Let us take the word "regimentation". One dictionary has its meaning as "enforced socialism" | давайте возьмём слово "regimentation". В одном словаре оно определяется как "насильственный социализм" |
Makarov. | look up the meaning of the word | посмотреть значение слова в словаре |
Makarov. | loose meaning of the word | широкий смысл слова |
gen. | lose its meaning | обессмысливаться (Супру) |
gen. | lose its meaning | лишаться смысла (Супру) |
Makarov. | make clear the meaning of the question | прояснить смысл вопроса |
gen. | make meaning | обрести смысл (Bauirjan) |
gen. | make meaning | придавать значение (чему-либо lady_west) |
gen. | make meaning | создавать смысл (Some scientists believe apes can make meaning in the way humans do. lady_west) |
gen. | make meaning perfectly plain | поставить все точки над "i" |
Makarov. | make one's meaning perfectly plain | говорить прямо |
Makarov. | make one's meaning perfectly plain | поставить все точки над "i" |
Makarov. | make one's meaning perfectly plain | говорить откровенно |
Makarov. | make one's meaning perfectly plain | поставить все точки над"i" |
gen. | make meaning perfectly plain | говорить прямо |
gen. | make meaning perfectly plain | говорить откровенно |
Makarov. | make one's meaning plain | сделать понятной свою точку зрения |
gen. | make out the meaning of a phrase | разобраться в значении фразы (a rule, etc., и т.д.) |
gen. | make out the meaning of a phrase | понять значение фразы (a rule, etc., и т.д.) |
Makarov. | make out the meaning of a word | понять значение слова |
gen. | meaning-bearer | смыслоносец (Taras) |
Gruzovik | meaning-bearing | полнозначный |
Makarov. | meaning eludes me | не могу вспомнить значения |
Makarov. | meaning look | многозначительный взгляд |
Makarov. | meaning look | выразительный взгляд |
Makarov. | misconstrue a meaning | неправильно понимать |
Makarov. | mistake someone's meaning | неправильно понять (кого-либо) |
gen. | mistake meaning | неправильно понять (кого-либо) |
Makarov. | molar is restricted to the meaning divided by amount of substance" | молярный означает "деленный на количество вещества" |
comp. | multiple-meaning | многозначный |
gen. | multiple-meaning word | многозначное слово (Alexander Demidov) |
Makarov. | new meaning sanctioned by usage | новое значение слова, санкционированное употребительностью |
Makarov. | new meaning sanctioned by usage | новое значение слова, санкционированное узусом |
gen. | nice shade of meaning | тонкий смысловой оттенок (Anglophile) |
gen. | nice shade of meaning | тонкий оттенок значения |
gen. | no-meaning | нечто невразумительное |
gen. | no meaning | нечто невразумительное |
gen. | no-meaning | бессмыслица |
gen. | not meaning it | против воли (Abysslooker) |
gen. | not meaning it | невольно (Abysslooker) |
Makarov. | obscure meaning | скрытое смысл |
gen. | obscure meaning | тёмное значение |
Makarov. | obscure meaning | скрытое значение |
gen. | obscure meaning | тайный смысл (Азери) |
Makarov. | obscure the meaning of the word | сделать неясным значение слова |
Gruzovik | of different meaning | разнозначный |
Gruzovik | of different meaning | разнозначащий (= разнозначный) |
gen. | ouble meaning | двоякое значение |
gen. | ouble meaning | двусмысленность |
Gruzovik | partitive meaning | количественно-разделительное значение |
Makarov. | passage packed with meaning | важный абзац |
gen. | pin down the exact meaning of the verb | определить точное значение глагола (sixthson) |
gen. | pinning something to meaning rather than by the letter | следовать смыслу, а не букве (AKarp) |
Makarov. | play upon the meaning of the word | обыгрывание значения слова |
gen. | precise meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | истинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | актуальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | precise meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
comp. | procedural meaning | процедурная семантика |
Makarov. | profound meaning | глубокий смысл |
gen. | purpose and meaning | цель и замысел (Moscowtran) |
Makarov. | puzzle out the meaning of a cypher | найти ключ к шифру |
Makarov. | puzzle out the meaning of cypher | найти ключ к шифру |
gen. | real meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | истинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | точное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | актуальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | real meaning | истинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | remark full of meaning | многозначительное замечание |
Makarov. | render someone's meaning accurately | точно передать чью-либо мысль |
gen. | rob of meaning | лишать смысла (Ремедиос_П) |
gen. | search for a meaning in a dictionary | искать значение в словаре (for bodies in the ruins, for facts in the records, etc., и т.д.) |
gen. | search for meaning | поиски смысла (В. Франкл "Человек в поисках смысла" / "Man's search for meaning" ad_notam) |
gen. | second meaning doctrine | "доктрина второго значения" (согласно которой товарный знак приобретает охраноспособность, если благодаря его интенсивному использованию он, несмотря на описательный характер, ассоциируется в сознании потребителя с конкретным товаром и его производителем, а не вообще с товаром определённого класса) |
gen. | secondary meaning doctrine | "доктрина второго значения" (согласно которой товарный знак приобретает охраноспособность, если благодаря его интенсивному использованию он, несмотря на описательный характер, ассоциируется в сознании потребителя с конкретным товаром и его производителем, а не вообще с товаром определённого класса) |
gen. | secondary-meaning mark | знак, получивший второе значение |
Makarov. | secondary meaning of a word | производное значение слова |
Makarov. | see the meaning | понимать смысл |
gen. | seize someone's meaning at once | понимать с полуслова (Anglophile) |
gen. | semantic meaning | смысловое значение (Alexander Demidov) |
gen. | shade of meaning | оттенок смысла (grafleonov) |
gen. | shade of meaning | смысловой оттенок (grafleonov) |
gen. | shades of meaning | смысловые оттенки (Anglophile) |
Makarov. | shadings of meaning | оттенки значения |
Makarov. | she could not find the right words, but her meaning shone through | она не нашла подходящих слов для объяснения, но было понятно, что она имеет в виду |
gen. | she is slow to take his meaning | она не сразу понимает, что он имеет в виду |
Makarov. | shift of meaning | сдвиг значения |
Makarov. | shift of meaning | изменение значения |
gen. | similarity of abstract meaning | отвлечённое сходство (товарных знаков) |
gen. | social meaning | общественное значение (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | specific is restricted to the meaning "divided by mass" | удельный означает "деленный на массу" |
gen. | statutory meaning | нормативное значение (понятия, термина Ker-online) |
Makarov. | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось |
Makarov. | strain the meaning of a word | искажать значение слова |
gen. | stretch the meaning of a word | приписывать слову ещё одно значение |
gen. | stretch the meaning of a word | приписывать слову несуществующее у него значение |
gen. | surface meaning | поверхностное значение (Alert_it) |
gen. | take a new meaning | приобретать новый смысл (omsksp) |
gen. | take on a new meaning | принимать новое значение (a new importance, a different character, its natural colour, an abnormal development, a special form, etc., и т.д.) |
gen. | take on a specific meaning | получить определённое значение (nation–states and the colonial efforts of these states, sovereignty has taken on a specific meaning for American Indian peoples in the current political climate. | Because the term "privacy policy" has taken on a specific meaning in the marketplace and connotes a particular level of protection to consumers, the Federal | For UK Doctor Who fans, the term 'cult' is not necessarily something to be embraced, having taken on a specific meaning in the show's history. | However, the terms collaborative law and collaborative practice have taken on a specific meaning for professionals and clients. | While the phrase can be used to characterize objectivity in general, it has taken on a specific meaning in journalism studies. | The term fecundability has taken on a specific meaning as the probability of conceiving per month (among cohabiting women who are not pregnant, sterile, ... Alexander Demidov) |
gen. | take on meaning | обрести смысл (Muslimah) |
Makarov. | the amendments deprive the bill of all meaning | поправки лишают законопроект смысла |
gen. | the author's meaning is hidden by the ambiguity of his style | смысл сказанного скрыт от читателя из-за туманного стиля автора |
gen. | the best meaning people | самые благонамеренные люди |
Makarov. | the chairman stopped speaking to allow time for the meaning of his remark to seep in | председатель сделал паузу, чтобы смысл его замечания дошёл до собравшихся |
Makarov. | the contextual meaning of the word | контекстуальное значение слова |
Makarov. | the determination of the exact meaning of a word can be difficult | бывает трудно определить точное значение слова |
Makarov. | the exact meaning of the word | точное значение слова |
Makarov. | the example helps to bring out the meaning of the word | этот пример помогает понять значение слова |
Makarov. | the fourth dimension of meaning | тайный смысл |
Makarov. | the great outfield of meaning | огромный неизведанный мир значений |
Makarov. | the inner meaning | внутренний смысл |
gen. | the inner meaning of the composition comes out very clearly | скрытый смысл сочинения очень ясен |
Makarov. | the intrinsic meaning | подлинное значение |
Makarov. | the intrinsic meaning | истинное значение |
gen. | the intrinsical meaning | подлинное значение |
gen. | the intrinsical meaning | истинное значение |
Makarov. | the meaning eludes me | значение ускользает от меня |
Makarov. | the meaning eludes me | не могу вспомнить значения |
gen. | the meaning eludes me | не могу вспомнить значение |
gen. | the meaning is clear | смысл понятен |
Makarov. | the meaning is quite plain | значение совершенно ясно |
Makarov. | the meaning is quite plain | значение совершенно понятно |
Makarov. | the meaning is still dark | смысл всё-таки неясен |
Makarov. | the meaning of a word | значение слова |
gen. | the meaning of the novel was admirably brought out | значение романа было прекрасно показано |
Makarov. | the meaning of the words was tortured | смысл слов исказили |
Makarov. | the meaning of the words was tortured | смысл слов извратили |
Makarov. | the meaning of these results is quite transparent | эти результаты имеют простой и наглядный смысл |
Makarov. | the meaning shifts | значение меняется |
Makarov. | the original meaning | первоначальное значение |
Makarov. | the phrase has many shades of meaning | эта фраза имеет много оттенков значения |
gen. | the precise meaning | точное значение |
Gruzovik | the real meaning of the matter | истинная суть дела |
Makarov. | the secondary meaning of a word | производное значение слова |
gen. | the shade of meaning | оттенок значения |
Makarov. | the simple personal meaning evaded them | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило |
Makarov. | the strict meaning of the word | точный смысл |
Makarov. | the strict meaning of the word | точное значение этого слова |
Makarov. | the teacher assayed to explain the hidden meaning of the story | учитель попытался объяснить скрытый смысл этого рассказа |
Makarov. | the teacher helped to draw out the meaning of the poem | учитель помог детям понять смысл стихотворения |
gen. | the teacher helped to draw out the meaning of the poem | учитель помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | the teacher helped to fetch out the meaning of the poem | учитель помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | the television headlines seemed to wash over her without meaning anything | казалось, что заголовки телепередач были для неё лишь пустым звуком и совершенно её не волновали |
Makarov. | the transfer of meaning | перенос значения (слова) |
Makarov. | the two words are opposite in meaning | у этих двух слов противоположные значения |
Makarov. | the word has a double meaning | у этого слова двойной смысл |
Makarov. | the word has a double meaning | у этого слова двойное значение |
Makarov. | the word has acquired a new meaning | слово приобрело новое значение |
Makarov. | the word takes a new meaning in this text | в этом тексте слово приобретает новое значение |
Makarov. | the word takes on a new meaning | слово приобретает новое значение |
gen. | the word took on a new meaning | слово обрело новое значение (В.И.Макаров) |
Makarov. | the words seeming to her heavy with meaning | слова, казавшиеся ей наполненными глубоким смыслом |
Makarov. | the words seeming to her heavy with meaning | слова казались ей наполненными глубоким смыслом |
Makarov. | their conversation had not the remotest meaning for him | он совершенно не понимал, о чём они говорят |
Makarov. | there is a central core of meaning in every novel | в каждом романе имеется центральная тема |
Makarov. | there is a great depth of meaning in the saying | в этом высказывании заключён глубокий смысл |
gen. | there is a world of meaning in that phrase | эта фраза полна глубокого смысла |
Makarov. | there is no meaning to the question | вопрос не имеет смысла |
gen. | there is no mistaking his meaning | нельзя не понять, что он имеет в виду |
gen. | there is no mistaking his meaning | нельзя не понять его |
Makarov. | there's a great depth of meaning in it | в этом есть глубокий смысл |
gen. | there's a great depth of meaning in it | в этом есть глубокий смысл |
gen. | there's another meaning concealed behind his words | за его словами что-то скрывается |
gen. | this formula may also be derived in a more direct manner by a statistical method which brings out much more clearly the physical meaning of the the expression | эту формулу можно также вывести более прямым путём с помощью статистического метода, который выявляет значительно более чётко физический смысл выражения |
gen. | this word admits of no other meaning | это слово не может иметь другого значения |
Makarov. | this word became widened in its meaning | это слово расширило своё значение |
Makarov. | those in it every sound conveys a meaning | для посвящённых каждый звук наполнен смыслом |
Makarov. | transfer of meaning | перенос значения (слова) |
gen. | transfer of meaning | перенос слова |
gen. | true meaning | подлинный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | точный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | реальный смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | подлинное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | настоящее значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | точное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | реальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | действительное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | актуальное значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | фактическое значение (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | настоящий смысл (Ivan Pisarev) |
gen. | true meaning | истинный смысл (lexicographer) |
gen. | try to grasp the meaning | вчитаться (of bookworm) |
Makarov. | try to grasp the meaning of | вчитаться |
Makarov. | try to grasp the meaning of | вчитываться |
Gruzovik | try to grasp the meaning of | вчитываться |
gen. | twist the meaning | исказить значение (ART Vancouver) |
Gruzovik | twist the meaning of words | извращать смысл слов |
Makarov. | underneath meaning | скрытое значение |
Makarov. | underneath meaning | тайный смысл |
Makarov. | understand meaning | понять, что кто-либо хочет сказать |
gen. | understand meaning | понять, что кто-либо хочет сказать |
Makarov. | understand the meaning of something | понимать значение (чего-либо) |
gen. | unintentional change in meaning | непреднамеренное искажение смысла |
gen. | void of meaning | пустословный (Anglophile) |
gen. | well meaning | имеющий добрые намерения |
gen. | well-meaning | действующий из лучших побуждений (В.И.Макаров) |
gen. | well-defined meaning | чёткое значение (Alex_Odeychuk) |
gen. | what is the meaning of all that? | что за притча? |
Makarov. | what is the meaning of all this? | что всё это значит? |
gen. | what is the meaning of this? | что это значит? |
gen. | what's the meaning of life? | в чём смысл жизни? (bookworm) |
gen. | “What's the meaning of this?”, he demanded | «Что всё это значит?», — потребовал он объяснения |
gen. | why does he wrap up his meaning in obscure language? | почему он скрывает свои мысли за непонятными выражениями? |
Makarov. | Williamson meaning "son of William" is a patronymic | Уильямсон значит "сын Уильяма" и является патронимом |
Gruzovik | with meaning | многозначаще (= многозначительно) |
Makarov. | with meaning | многозначительно |
Gruzovik | with meaning | многознаменательно (= многозначительно) |
gen. | with meaning | многозначаще |
gen. | with or without meaning to | вольно или невольно (With or without meaning to, she had once more become the center of attention. – Вольно или невольно, она в очередной раз стала центром всеобщего внимания. alexs2011) |
gen. | within the meaning | в свете (какого-либо документа Ася Кудрявцева) |
gen. | within the meaning | как определено (Иван Морозов) |
gen. | within the meaning | по смыслу (In their referral request the Government mainly challenged the Chamber's finding that the liquidator was a "State authority" within the meaning of Article 34 of the Convention. Kotov v. Russia Alexander Demidov) |
gen. | within the meaning of | по смыслу (Stas-Soleil) |
gen. | within the meaning of | в значении, предусмотренном (чем-либо; something Aiduza) |
Gruzovik | within the meaning of these rules | по смыслу настоящих правил |
Makarov. | without meaning it | не имея этого в виду |
Makarov. | without meaning it | не желая того |
gen. | without meaning to | невольно (Abysslooker) |
gen. | without meaning to | помимо своей воли (Abysslooker) |
gen. | without meaning to | сам того не желая (Technical) |
Makarov. | word takes a new meaning in this text | в этом тексте слово приобретает новое значение |
Makarov. | word takes on a new meaning | слово приобретает новое значение |
gen. | word without meaning | слово без смысла (ssn) |
Makarov. | words empty of meaning | слова, не имеющие никакого смысла |
Makarov. | words pregnant with meaning | слова, полные глубокого смысла |
Makarov. | words pregnant with meaning | многозначительные слова |
Makarov. | words seem to be as vehicles to the sense or meaning | слова представляются как бы передатчиками смысла или значения |
gen. | words that are opposed in meaning | слова, которые противопоставляются по значению |
gen. | world of meaning | смысловой мир (erelena) |
Makarov. | wring words from their true meaning | исказить истинный смысл слов |
Makarov. | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно |
Makarov. | you have rendered my meaning accurately | вы передали мою мысль точно |
Makarov. | you haven't got my meaning | вы меня не поняли |
gen. | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю |