English | Russian |
all roads lead to Rome | все дороги ведут в Рим |
all roads lead to Rome | все пути ведут в Рим |
courage leads to great achievements | смелость города берёт |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
lead-pipe cinch | пара пустяков |
lead-pipe cinch | плёвое дело |
lead somebody a dance | втирать очки (кому-либо) |
lead somebody a dance | морочить голову (кому-либо) |
lead somebody a dance | заговаривать зубы |
lead somebody a dance | обводить кого-либо вокруг пальца |
lead somebody a dance | пускать пыль в глаза |
lead somebody a dance | вкручивать баки |
lead somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
lead with asshole | думать жопой (SergeiAstrashevsky) |
one crime leads to another | лиха беда начало |
one drink leads to another | лиха беда начало |
one lie leads to another | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
one lie leads to another | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
one lie leads to another | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
one lie leads to another | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
one sin leads to another | лиха беда начало |
Shortcuts lead to long delays | Поспешишь – людей насмешишь (Eranwen) |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |