DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing know | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a friend you know is worth two you don't knowстарый друг лучше новых двух
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judgeхороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk)
a thief knows a thief as a wolf knows a wolfрыбак рыбака видит издалека (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка)
a thief knows a thief as a wolf knows a wolfвор вора всегда узнает
all I know is that I know nothingя знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva)
before you know where you areв мгновение ока
before you know where you areи ахнуть не успеешь
better the devil you knowменьшее из двух зол (Beforeyouaccuseme)
better the devil you know than the devil you don'tиз двух зол выбирают меньшее
better the devil you know than the devil you don'tзнакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt)
better the devil you know than the devil you don'tсвой чёрт ближе
better the devil you know than the devil you don'tизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
better the devil you know than the devil you don'tчёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
better the devil you know than the devil you don't knowкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
better the devil you know than the devil you don't knowизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое гадала
every barber knows thatпо секрету всему свету (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatчто знает кума, то знает и вся деревня (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatсекрет – не секрет, а знает весь белый свет
every barber knows thatсекрет-не секрет, а знает весь свет (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatэто известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет)
every barber knows thatвсяк это знает (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
father, forgive them, for they know not what they do!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
fools never know when they are wellдураки никогда не знают, когда им хорошо
fools never know when they are wellдураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
fools never know when they are wellдураку всё не так
forgive them, Father! They don't know what they are doing!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
half the world knows not how the other half livesодна половина мира не ведает, как живёт другая
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
he doesn't know what he is talking aboutслышал звон, да не знает, где он
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаешь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаёшь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilлучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
he knows how many beans make fiveон себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))
he knows how many beans make fiveон себе на ноги топора не уро-
he knows how many beans make fiveон знает, что к чему
he knows how many beans make fiveон знает, сколько будет дважды два
he knows how many beans make fiveон знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему)
he knows how many beans make fiveон себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))
he knows most who speaks leastв тихом омуте черти водятся
he knows much who knows how to hold his tongueумен тот, кто умеет держать язык за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueумный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueмолчание – золото
he knows much who knows how to hold his tongueешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
he knows much who knows how to hold his tongueмного знает тот, кто умеет молчать
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he that has no children knows not what love isтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he that knows nothing doubts nothingкто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет
he that knows nothing doubts nothingне сомневается лишь дурак
he that knows nothing doubts nothingкто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается
he works best who knows his tradeдело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело)
he works best who knows his tradeдело мастера боится
he works best who knows his tradeлучше всех работает тот, кто знает своё дело
heart knows no lawсердцу не прикажешь
his right hand doesn't know what his left hand is doingу него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
I don't know him from Adam.я его никогда в глаза не видал.
I know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it takes one to know oneрыбак рыбака видит издалека
it's easy to know a hawk from a handsawвидно птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидна птица по полёту
it's not who you are, it's who you knowДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
know all the ins and outsзнать всё ходы и выходы
know all the ins and outsзнать все ходы и выходы
know before you goне зная броду, не суйся в воду (sheetikoff)
know everything is to know nothingзнать всё – значит не знать ничего
know everything is to know nothingзнать все значит ничего не знать
know everything is to know nothingзнать все-значит не знать ничего
know inside outсобаку съел на (чем или в чем)
know something like the palm of one's handзнать как свои пять пальцев
know on which side one's bread is butteredзнать в редьке вкус (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны ветер дует
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны ветер дует
know on which side one's bread is butteredзнать, что к чему
know on which side bread is butteredгуба не дура, язык не лопатка (Anglophile)
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан
know on which side one's bread is butteredбыть себе на уме
know on which side bread is butteredзнает, что горько, что сладко (Anglophile)
know on which side one's bread is butteredзнать, что и как
know on which side one's bread is butteredгуба не дура (, знает, что сладко)
know on which side one's bread is butteredзнать, что к чему (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
know one's placeзнать своё место
know somebody from his bottle upзнать кого-либо с пелёнок
know something all to piecesзнать до тонкости
know something all to piecesзнать как свои пять пальцев
know something all to piecesзнать до последней запятой
know something all to piecesзнать до точки
know something all to piecesзнать вдоль и поперёк
know something as a person knows his ten fingersзнать как свои пять пальцев
know something from A to Zзнать как свои пять пальцев
know something like the bookзнать как свои пять пальцев
know one's stuff, to know one's onionsзнать что-либо назубок
know the breed, know the dogкто от кого, тот и в того
know the breed, know the dogсын рыбака с детства в воду смотрит
know the breed, know the dogяблоко от яблони недалеко падает
know the breed, know the dogкаков батька, таковы и детки
know the ropesсобаку съел на чём-либо
know the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
know the worthзнать цену (кому, чему; of someone, something)
know what's whatзнать, что и как
know what's whatзнать что к чему
know what's whatзнать, что к чему
know what's whatзнать что и как
know where one's interests lieсвоего не упустить
know where the shoe pinchesзнать, где собака зарыта
know where the shoe pinchesзнать, в чём загвоздка
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
know your place!всяк сверчок знай свой шесток
know your place!знай, сверчок, свой шесток
much water runs by the mill that the miller knows not ofмы узнаём обо всём последними
necessity know no lawнужда свой закон пишет
necessity know no lawнужда закона не знает (а через шагает)
necessity knows no lawнужда крепче закона
necessity knows no lawнужда мудрее мудреца
necessity knows no lawнужда закона не знает, а через шагает
necessity knows no lawнужда свой закон пишет
necessity knows no lawнужда хитрее мудреца
necessity knows no lawнужда закона не знает (а через шагает)
no one can know for sureбабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58)
not to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
not to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
not to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
not to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
not to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
not to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one rogue knows anotherрыбак рыбака видит издалека
one rogue knows anotherрыбак рыбака далеко в лесе видит
only the wearer knows where the shoe pinchesчужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58)
only the wearer knows where the shoe pinchesчужую боль не видно из окна (VLZ_58)
sleep the sleep that knows no wakingспать мёртвым сном
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не испортит
the devil knows many things because he is oldстарый конь борозды не портит
the devil knows many things because he is oldстарый волк знает толк (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
the devil knows many things because he is oldдьявол многое знает, потому что он стар
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзатвердила сорока Якова одно про всякого
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова
the magpie knows one name and calls all men the sameзаладила сорока Якова одно про всякого
the nation knows who its heroes areстрана знает своих героев
the needle knows where its thread goesкуда иголка, туда и нитка
the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everythingстарые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают
the rich don't know how the other half livesсытый голодного не разумеет
thief knows a thief as a wolf knows a wolfрыбак рыбака видит издалека
thief knows a thief as a wolf knows a wolfвор узнает вора так же, как волк узнает волка
we know a thing or twoмы и сами с усами
we know a thing or twoмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
we know how many beans make fiveмы и сами с усами
we know how many beans make fiveмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we know our onions ourselvesмы и сами с усами
we know our onions ourselvesмы сами с усами
we know our stuff ourselvesмы и сами с усами
we know our stuff ourselvesмы сами с усами
we know the time of dayмы и сами с усами
we know the time of dayмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know what is whatмы и сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know what is whatмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
we never know the value of water till the well is dryчто имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the value of water till the well is dryмы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец
we never know the value of water till the well is dryцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец)
we never know the value of water till the well is dryпотерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva)
we never know the worth or the value of water till the well is dryчто имеем, не храним, потерявши, плачем
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
when he has woes everyone knowsчто у кого болит, тот о том и говорит
when he has woes everyone knowsу кого что болит, тот о том и говорит
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itчто знают трое, то знают все
when three know it, all know itскажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itесли знают трое, то узнают все
when three know it, all know itговоришь по секрету, пойдёт по всему свету
when three know it, all know itскажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол
when three know it, all know itговоришь по секрету, пойдет по всему свету
when three know it, all know itесли знают трое, то узнают и все
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
who knows but the world may end tonight?как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
who knows how to make a mess, must know how to redressсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you can get anywhere if you know how to use your tongueязык до Киева доведёт (VLZ_58)
you don't know what you are talking aboutслышал звон, да не знаешь, где он
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know whether to laugh or cryи смех и грех
you don't know whether to laugh or cryсмех и горе
you don't know whether to laugh or cryсмех и грех
you don't know whether to laugh or cryи смех и горе
you know as well as I do thatвы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
you may know by a handful the whole sackпо одной пригоршне судить обо всём мешке
you never knowна всякий час не опасёшься
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with himчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
you never know what may turn upвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you never know when your time is comingчеловек не знает своего срока
you never know whether you'll pay or get doughне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)