English | Russian |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают и все |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдет по всему свету |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
when three know it, all know it | если знают трое, то узнают все |
when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдёт по всему свету |
when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |