DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms for subject Proverb containing know it | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое гадала
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it takes one to know oneрыбак рыбака видит издалека
it's easy to know a hawk from a handsawвидно птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидна птица по полёту
it's not who you are, it's who you knowДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev)
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела
when three know it, all know itскажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол
when three know it, all know itесли знают трое, то узнают и все
when three know it, all know itговоришь по секрету, пойдет по всему свету
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня
when three know it, all know itчто знают трое, то знают все
when three know it, all know itесли знают трое, то узнают все
when three know it, all know itговоришь по секрету, пойдёт по всему свету
when three know it, all know itскажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
when three know it, all know itпетух скажет курице, а она всей улице
when three know it, all know itчто знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)