Subject | English | Russian |
gen. | and you know it | сам знаешь |
Makarov. | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
gen. | any schoolboy would know it | любой школьник знает это |
Makarov. | as far as I know, it is an obsolete method | насколько я знаю, это устарелый метод |
gen. | as we know it | в нашем понимании (Shakermaker) |
econ. | as we know it | в известном нам виде (A.Rezvov) |
jarg. | as we know it | к которому мы привыкли (Damirules) |
gen. | as we know it | как есть (Life as we know it – Жизнь, как она есть Mr. Wolf) |
gen. | as we know it | в привычном нам понимании (Ремедиос_П) |
gen. | as we know it | в привычном нам виде (visitor) |
gen. | as you don't know it | каким вы его не знаете (например: The world as you don't know it – Мир, каким вы его не знаете dimock) |
gen. | as you must know, it is quite untrue | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так |
inf. | be in and out before one knows it | одна нога здесь, другая там (I'll be in and out before you know it. 4uzhoj) |
gen. | be sure to show you know nothing about it | только не подавай виду, что ты об этом знаешь |
gen. | before we know it | не успеем опомниться (OLGA P.) |
gen. | before we know it | недалёк тот день/час, когда (babel) |
idiom. | before you know it | сам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer) |
inf. | before you know it | не успеешь оглянуться (So he starts flirting with his secretary, he takes her out fora drink, one thing leads to another, and before you know it,he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne) |
inf. | before you know it | бац (4uzhoj) |
idiom. | before you know it | глядишь (Tanya Gesse) |
cliche. | before you know it | не успеешь оглянуться, как (It's early August but before you know it, kids will head back to school. – не успеешь оглянуться, как дети снова пойдут в школу ART Vancouver) |
idiom. | before you know it | не успеешь и глазом моргнуть (Mark_y) |
idiom. | before you know it | раз-два (Andrew Goff) |
idiom. | before you know it | глазом не успеешь моргнуть (Taras) |
idiom. | before you know it | ещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk) |
idiom. | before you know it | в мгновение ока (VLZ_58) |
inf. | before you know it | не успеешь оглянуться (So he starts flirting with his secretary, he takes her out for a drink, one thing leads to another, and before you know it, he's found all kinds of uses for the office furniture. hellbourne) |
Gruzovik, ironic. | behavior of a know-it-all | многознайство |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
gen. | come, tell me all you know about it | ну, расскажите же всё, что вы об этом знаете |
Makarov. | cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
obs. | did you know about it? | тебе это ведомо? |
gen. | did you know it? | знали ли вы это? |
gen. | do any of you know it? | знает ли кто-нибудь из вас об этом? |
Makarov. | do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it | не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха |
gen. | do you know how it feels to lose an old friend? | вы знаете, что значит потерять старого друга? |
gen. | do you know how to go about it? | ты знаешь, как решить эту задачу? |
gen. | do you know it or are you just guessing? | ты это знаешь или просто пытаешься угадать? |
gen. | does he know it? – No, he doesn't | он знает это? – Нет |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
idiom. | don't I know it | да (VLZ_58) |
slang | don't I know it! | мне ли не знать! |
slang | don't I know it! | это действительно правда! |
idiom. | don't I know it | верно (VLZ_58) |
excl. | don't I know it! | мне ли этого не знать! (example by ART Vancouver: ‘I see no objection to a small wager on the animal you have named sir, nor on yours, m'lady. One must bear in mind, however, that the Derby is always an extremely open race.' ‘Don't I know it!' ‘It would be advisable, therefore, if the funds are sufficient, to endeavour to save your stake by means of a bet each way on some other horse.' (P.G. Wodehouse)) |
idiom. | don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
inf. | don't I know it | а то! (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | согласен (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
gen. | don't I know it! | мне ли этого не знать! |
gen. | don't know a thing about it and I don't want to | ни о чём не знаю и знать не хочу |
Makarov. | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it | не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | everyone will know where it is, just ask | язык до Киева доведёт (Andrew Goff) |
gen. | first and last, it is important to know oneself | в общем, мне это самому важно узнать |
progr. | Frameworkers know that a framework won't be right the first time around — it must evolve as they gain experience. They also know that the code will be read and modified more frequently than it will be written. The key to keeping code readable and modifiable is refactoring — for frameworks, in particular, but also for software in general | Структурщики знают, что хорошую структуру удаётся создать не сразу – она должна развиваться по мере накопления опыта. Им также известно, что чаще приходится читать и модифицировать код, а не писать новый. В основе поддержки читаемости и модифицируемости кода лежит рефакторинг – как в частном случае структур, так и для программного обеспечения в целом (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
progr. | Frameworkers know that a framework won't be right the first time around it must evolve as they gain experience. They also know that the code will be read and modified more frequently than it will be written. The key to keeping code readable and modifiable is refactoring for frameworks, in particular, but also for software in general | Структурщики знают, что хорошую структуру удаётся создать не сразу – она должна развиваться по мере накопления опыта. Им также известно, что чаще приходится читать и модифицировать код, а не писать новый. В основе поддержки читаемости и модифицируемости кода лежит рефакторинг – как в частном случае структур, так и для программного обеспечения в целом (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | give a lot to know it | многое отдать, чтобы узнать это (anything to know what happened, the world to have it, the world to secure such a thing, etc., и т.д.) |
philos. | he can't learn what he doesn't know because he doesn't know he doesn't know it | он не может обучиться тому, чего не знает, потому, что он не знает, что он этого не знает (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
philos. | he can't learn what he doesn't know because he doesn't know he doesn't know it | он не может обучиться тому, чего не знает, потому, что он не знает, что он не знает (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he certainly knows about it | безусловно, он знает об этом |
gen. | he certainly knows about it | безусловно он знает об этом |
gen. | he did it because he did not know | он это сделал потому, что не знал |
gen. | he did it because he did not know | он потому это сделал, что не знал |
Makarov. | he didn't know about it either | он также не знает об этом |
gen. | he didn't know about it either | и он не знал об этом |
gen. | he didn't know diddly-squat about it | он не имел об этом ни малейшего представления |
Makarov. | he didn't know doodley-squat about it | он не имел об этом ни малейшего представления |
Makarov. | he didn't know doodly-squat about it | он не имел об этом ни малейшего представления |
gen. | he didn't know doodly-squat about it | он не имел об этом ни малейшего представления |
Makarov. | he didn't know what to expect but, as so often in this job, decided to busk it | он не знал, чего ждать, но, так как это для нашей профессии не редкость, решил рискнуть |
Makarov. | he doesn't know beans about it | он ни в зуб ногой |
Makarov. | he doesn't know beans about it | он ни в зуб толкнуть |
gen. | he doesn't know beans about it | он в этом ни бум-бум |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это попало в его сумку |
Makarov. | he doesn't know how it found its way to my bag | он не знает, как это очутилось в его сумке |
gen. | he doesn't know how to begin it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to do it | он не умеет делать этого |
gen. | he doesn't know how to go about it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know how to put it | он не знает, как это выразить |
gen. | he doesn't know how to set about it | он не знает, как приняться за это |
gen. | he doesn't know it either | он тоже этого не знает |
gen. | he doesn't want to know anything about it | он знать не хочет об этом |
gen. | he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
gen. | he keeps on singing when he knows it annoys us | он продолжает петь, хотя знает, что это нас раздражает |
gen. | he keeps on singing when he knows it annoys us | он продолжает петь |
gen. | he keeps on singing when he knows it annoys us | хотя знает, что это нас раздражает |
gen. | he knows a good thing when he sees it | у него губа не дура |
gen. | he knows a good thing when he sees it | он понимает, что хорошо и что плохо |
gen. | he knows a good thing when he sees it | он понимает толк в вещах |
gen. | he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, хотя мы ему ничего не сообщали |
gen. | he knows about it, though we didn't tell him anything | он про это знает, причём мы ему ничего не сообщали |
inf. | he knows all there is to know about it | он знаток по этой части (Anglophile) |
Makarov. | he knows as much about it as I do | он знает об этом столько же, сколько и я |
Makarov. | he knows as much about it as myself | он знает об этом столько же, сколько и я |
gen. | he knows better than to take it at its face value | он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету |
Makarov. | he knows he is in for it | он знает, что ему от этого не уйти |
gen. | he knows he is wrong, but won't recognize it | он знает, что не прав, но не хочет в этом сознаться |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что такое быть голодным (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
gen. | he knows how it feels to be hungry | он знает, что значит быть голодным |
Makarov. | he knows it all | он всё это знает |
gen. | he knows it as well as the next man | он знает это не хуже всякого другого |
Makarov. | he knows it from an authoritative source | он знает это из верного источника |
gen. | he knows it from his own experience | он знает это по собственному опыту |
Makarov. | he knows it inside out | он на этом собаку съел |
gen. | he knows it perfectly well | он это великолепно знает |
Makarov. | he knows nothing about it | он об этом ничего не знает |
gen. | he knows the long and the short about it | он знает всю подноготную этого дела |
Makarov. | he knows the painting is a forgery, moreover, he knows who painted it | он знает, что эта картина подделка, более того, он знает, кто её написал |
chess.term. | he knows what it feels like to win a championship | Побеждать в чемпионате ему не в новинку |
gen. | he must know about it | он не может не знать об этом |
gen. | he, of all people, should know about it | уж кому-кому, а ему бы надо это знать |
Makarov. | he ought to know that it is badly | он должен бы знать, что это нехорошо |
gen. | he says he did not know it | он, мол, этого не знал |
Makarov. | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
Makarov. | he was sure to know nothing about it | он, разумеется, ничего не знал об этом |
gen. | he would give a lot to know about it | он бы много дал, чтобы узнать об этом |
Makarov. | he would like to know who said it | он хотел бы знать, кто сказал это |
Makarov. | heaven knows we need it | нам это, ей-богу, нужно |
lit. | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. | А звали его (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
gen. | how did you get to know it? | как вам удалось это узнать? |
gen. | how did you get to know it? | как вы об этом узнали? |
gen. | how on earth did you know it? | как же вы всё-таки это узнали? |
gen. | how on earth did you know it? | как вам удалось это узнать? |
gen. | how should I let him know about it? | как бы ему сообщить это? |
Makarov. | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре |
quot.aph. | I cased the joint and I know it well | я тут всё хорошенько рассмотрел и прекрасно знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | I couldn't even imagine that he didn't know it | я и не предполагал, что он этого не знает |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал, что он способен на это |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал за ним таких качеств |
gen. | I didn't know it at the time | тогда я ещё не знал об этом |
gen. | I do not know how it was done | понятия не имею, как это сделали |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
Makarov. | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо |
Makarov. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how they managed it | не знаю, как они ухитрились это сделать |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
dipl. | I don't know how to put it | я не знаю, как это выразить (bigmaxus) |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know if you'll like it | не знаю, понравится ли вам это |
gen. | I don't know it for sure | я этого точно наверняка не знаю |
gen. | I don't know that he understands much about it | не сомневаюсь, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know that he understands much about it | не думаю, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know what to call it | не знаю, как это назвать |
gen. | I don't know whether it is true or not | я не знаю, правда ли это |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
gen. | I don't know who it is | не знаю, кто это |
gen. | I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done | я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал (Taras) |
psychol. | I don't know why it is | я не знаю, отчего это (Alex_Odeychuk) |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. (J. Susann) |
lit. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. | Я вырос на 10-й авеню (J. Susann) |
gen. | I know about it | я в курсе дела |
gen. | I know something about it, I imagine | по-моему, мне кое-что известно об этом |
cliche. | I know how it feels | я знаю, каково это (Юрий Гомон) |
cliche. | I know how it feels | мне знакомо это чувство (Юрий Гомон) |
cliche. | I know how it feels | я знаю, что это такое (Юрий Гомон) |
gen. | I know I don't look like it but | я знаю, по мне этого не скажешь, но |
gen. | I know it | я знаю это |
gen. | I know it all | я всё это знаю |
gen. | I know it by my own experience | я знаю это по собственному опыту (Soulbringer) |
gen. | I know it for a fact | я знаю, что это факт |
gen. | I know it for a fact | я знаю, что это правда |
gen. | I know it for a fact | я знаю это наверняка (совершенно точно) |
Makarov. | I know it for a fact | я знаю это совершенно точно |
gen. | I know it for a fact | в этом нет никакого сомнения |
inf. | I know it for certain | мне это доподлинно известно |
dipl. | I know it from hearsay | я знаю об этом понаслышке (bigmaxus) |
gen. | I know it from papers | я знаю это из газет |
idiom. | I know it inside out | что это и с чем это едят (lusymom) |
gen. | I know it inside out | я знаю это вдоль и поперёк (Taras) |
gen. | I know it just as well as you | я знаю это не хуже вашего |
gen. | I know it like the palm of my hand | я это знаю, как свои пять пальцев |
inf. | I know it's a long shot ... | Вряд ли ... (MichaelBurov) |
slang | I know it's a long shot | Едва ли ... (MichaelBurov) |
inf. | I know it's a long shot ... | навряд ли (MichaelBurov) |
gen. | I know it's not a secret | я знаю, ведь это не тайна (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
gen. | I know it when I see it | увижу-узнаю (когда невозможно назвать четкие признаки вещи или явления, но человек с уверенностью может распознать их, когда увидит: I can't define a true work of art, but I know it when I see it. 4uzhoj) |
gen. | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых |
gen. | I know not to what I can liken it | я просто не знаю, с чем это можно сравнить |
gen. | I know of a shop where you can buy it | я знаю магазин, где это можно купить |
gen. | I know something about it, I imagine | мне кажется, что кое-что я об этом знаю |
rhetor. | I know that it is a big "if" | знаю, это большой вопрос (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know that it is unjust | я знаю что это несправедливо |
gen. | I know that it was so | я знаю, что это было так |
gen. | I know that it's difficult for us | я понимаю, что это для нас трудно |
gen. | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем |
cliche. | I know what it feels like | как я вас понимаю! (Юрий Гомон) |
cliche. | I know what it feels like | я знаю, что это такое (Юрий Гомон) |
cliche. | I know what it feels like | я знаю, каково это (Юрий Гомон) |
cliche. | I know what it feels like | мне знакомо это чувство (Юрий Гомон) |
gen. | I know what it is to be jilted | я знаю, что значит сделаться игрушкой кокетки |
gen. | I know what it's like to | и сам |
gen. | I know you are cleverer than I am, but you needn't rub it in | я знаю, что вы умнее меня, но вы не должны это постоянно подчёркивать |
gen. | I make bold to say that he knows nothing about it | осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знает |
gen. | I should like to know the how of it | мне бы хотелось узнать, как это делается |
gen. | I should like you to know it | я бы хотел, чтобы вы об этом знали (her to go with you, her to be near me, etc., и т.д.) |
gen. | I thought I ought to let you know about it | я считал, что мне следует поставить вас в известность об этом |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | I'd rather people didn't know about it | я хотел бы, чтобы об этом не знали |
gen. | if it weren't for you, we wouldn't know what to do | не будь вас, мы бы не знали, что делать |
Makarov. | if you don't know the meaning of a word, look it up in a good dictionary | если не знаешь, что значит слово, посмотри его в хорошем словаре |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'll be done before you know it | со мной разделаются прежде, чем ты узнаёшь об этом |
gen. | I'll chew it over for a few days and let you know my opinion | я хорошенько обмозгую это и через несколько дней сообщу вам своё заключение |
gen. | I'll let you know about it later on | я тебе дам знать об этом позже |
gen. | I'll let you know about it later on | я тебе сообщу об этом позже |
gen. | is it possible that he doesn't even know that? | неужели он и этого не знает? |
gen. | it could be months before we know the whole truth | возможно, пройдут месяцы, прежде чем мы узнаём всю правду (Taras) |
quot.aph. | it does not take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
Makarov. | it frets me to know that he is unhappy | мне мучительно сознавать, что он несчастен |
gen. | it is a comfort to know that she is safe | мы успокоились, узнав, что у неё всё благополучно |
Gruzovik | it is a good thing to know | это полезно знать |
gen. | it is a satisfaction to know that | приятно сознавать, что |
gen. | it is a satisfaction to know that | приятно сознавать, что |
gen. | it is a satisfaction to know that | приятно знать, что |
proverb | it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
gen. | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем |
gen. | it is essential that I should know | очень важно, чтобы я знал |
gen. | it is gratifying to know that ... | отрадно сознавать, что |
gen. | it is important for me to know | мне важно знать |
gen. | it is important for you to know it | важно, чтобы ты это знал |
gen. | it is impossible to do our duty except we know it | мы можем только тогда исполнить наш долг, когда знаем его |
gen. | it is inexcusable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
gen. | it is not essential to know | не важно знать (dilbar77@inbox.ru) |
gen. | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы |
Makarov. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, которые знают несколько иностранных языков |
gen. | it is not uncommon to find people here who know several languages | здесь нередко можно встретить людей, владеющих несколькими иностранными языками |
gen. | it is refreshing to know that places untouched since creation still exist | приятно осознавать (нигде такой фразы не встречал. Ни гугл, ни Людвиг ни разу не показал её в использовании носителями языка. chistochel) |
gen. | it is refreshing to know that places untouched since creation still exist | приятно осознавать, что существуют ещё на земле места, оставшиеся нетронутыми со времён сотворения мира |
gen. | it is satisfaction to know that | приятно знать, что |
gen. | it is sweet to know that one is loved | приятно знать, что тебя любят |
gen. | it is unforgivable for you not to know that | вам непростительно это не знать |
gen. | it is very important to know at what hour he left | очень важно знать, в котором часу он ушёл |
gen. | it is very important to know at what time he left | очень важно знать, в котором часу он ушёл |
Makarov. | it may interest you to know that John didn't accept the job | тебе, возможно, будет интересно узнать, что Джон отказался от этой работы |
gen. | it must be handled by those who know how | этим должны пользоваться те, кто умеет |
gen. | it only shows how little you know | это только говорит о том, как вы мало знаете (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.) |
gen. | it pleases me to know that ... | рад признаться, что |
gen. | it pleases me to know that ... | мне приятно слышать, что |
gen. | it pleasures me to know you | я рад знакомству с вами |
gen. | it seems that they know what they're doing | кажется, они знают, что делают |
gen. | it seems to me, but then I don't know exactly | мне так кажется, впрочем я не знаю точно |
scient. | it seems to me we need to know and accept | мне кажется, что нам следует знать и принять ... |
inf. | it takes one to know one | моряк моряка видит издалека (TaylorZodi) |
contempt. | it takes one to know one | один другого стоит (Beforeyouaccuseme) |
inf. | it takes one to know one | кто обзывается, тот сам так называется (goo.gl rescator) |
inf. | it takes one to know one | свой своего узнает (S3rg3y) |
proverb | it takes one to know one | рыбак рыбака видит издалека |
fig.of.sp. | it takes one to know one | судим по себе (used for saying that someone must have a bad quality themselves if they can recognize it in other people
: ‘He's a complete idiot!' ‘Well, it takes one to know one!' Leonid Dzhepko) |
inf. | it takes one to know one | сам такой (childish retort (АБ) Berezitsky) |
inf. | it takes one to know one | на себя посмотри (childish retort (АБ) Berezitsky) |
gen. | it was a bad moment to let her know | ей рассказали об этом в неподходящий момент |
gen. | it was a bad time to let her know | ей рассказали об этом в неподходящий момент |
Makarov. | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным |
gen. | it was good to know that my car was left intact | приятно было узнать, что моя машина цела |
gen. | it will be some time before we know the full results | окончательные результаты будут известны только через некоторое время |
gen. | it won't hurt if he doesn't know about it | ничего не случится, если он об этом не узнает |
gen. | it won't hurt if he doesn't know about it | ничего не случится, если он об этом не будет знать |
Gruzovik | it would be interesting to know | интересно знать |
gen. | it would be interesting to know what | интересно знать, что |
gen. | it would be interesting to know who said that | интересно знать, кто это сказал |
gen. | it's a comfort to know that | приятно осознавать, что (Bullfinch) |
Makarov. | it's a consolation to know that they are safe | какое облегчение знать, что с ними всё в порядке |
Makarov. | it's a mercy we didn't know about it! | как хорошо, что мы об этом не знали! |
gen. | it's best if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
gen. | it's better if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | it's difficult to know just what he stands for | трудно, собственно, понять, каковы его убеждения |
gen. | it's difficult to know just what he stands for | трудно, собственно, понять, каких он придерживается убеждений |
gen. | it's easy if you know the trick | это нетрудно сделать, если знаешь как |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
proverb | it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
gen. | it's hard to know him but he wears well | его трудно сразу понять, но со временем начинаешь его ценить |
gen. | it's important that you know about it | важно, чтобы вы знали об этом |
rhetor. | it's impossible to know how | никто не знает, как (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's impossible to know how | нельзя знать, как (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's need-to-know | знать не положено (NumiTorum) |
gen. | it's need-to-know only | кому надо, тот знает (vladibuddy) |
proverb | it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
Makarov. | it's useful to know several foreign languages when you are traveling abroad | полезно знать несколько иностранных языков, если вы путешествуете за границей |
gen. | it's useful to know several foreign languages when you are travelling abroad | полезно знать несколько иностранных языков, если вы путешествуете за границей |
Makarov. | it's valuable to know languages if you work in an export firm | полезно знать языки, если вы работаете в компании, занимающейся экспортом |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
gen. | just in case anyone asks, it's better you guys don't know | на случай если будут спрашивать, вам лучше ничего не знать |
gen. | just in case you didn't know it | если вы об этом ещё не знаете (Alex_Odeychuk) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо и что плохо |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чем-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать |
Makarov. | know a good thing when one sees it | разбираться в (чём-либо) |
gen. | know a good thing when one sees it | разбираться в чём-либо |
gen. | know a good thing when one sees it | понимать, что хорошо, а что плохо |
gen. | know all about it | мало не покажется (if he punches you, you'll know all about it – если он тебя ударит, мало не покажется Рина Грант) |
busin. | know all men whom it may concern | настоящим доводится до всеобщего сведения по месту требования (в доверенностях ravnybogu) |
gen. | know how to go about it | знать, что для этого надо делать (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | know it all | человек, имеющий на всё готовый ответ |
gen. | know it all | всезнайка |
psychol. | know that it could have been us | знать, что мы могли оказаться на том месте (Huffington Post financial-engineer) |
gen. | know what o'clock it is | быть сведущим |
gen. | know what o'clock it is | видеть насквозь |
gen. | know what o'clock it is | понимать, что к чему |
gen. | know what o'clock it is | быть себе на уме |
gen. | know what o'clock it is | быть опытным человеком |
gen. | know what o'clock it is | быть осведомлённым |
gen. | know what o'clock it is | знать толк (в чём-л.) |
gen. | know what o'clock it is | знать действительное положение вещей |
inf. | know what/who is at the bottom of it all | знать, откуда ноги растут (VLZ_58) |
slang | know where it's at | знать ситуацию |
slang | know where it's at | уметь ориентироваться |
slang | know where it's at | быть в теме (разбираться Shakermaker) |
slang | know where it's at | знать что есть что |
slang | know where it's at | знать что к чему |
psychol. | know you shouldn't do it | знать, что не должен это делать (Alex_Odeychuk) |
disappr., explan. | know-it-all | человек, считающий, что он знает всё лучше всех (Do not force your opinions on others and definitely do not come across as a know-it-all.) |
disappr., explan. | know-it-all | человек, не считающийся с мнением других |
disappr. | know-it-all | самый умный |
disappr. | know-it-all | великий умник |
Игорь Миг | know-it-all | умник |
disappr., explan. | know-it-all | человек, имеющий на всё готовый ответ |
Игорь Миг | know-it-all | всезнайка |
quot.aph. | let the world know you know it! | пусть все об этом знают! (Alex_Odeychuk) |
progr. | Live-As-We-know-it | "Жизнь, какой мы её знаем" (см. artificial life ssn) |
ironic. | much he knows about it | много он об этом знает |
Makarov., ironic. | much he knows about it | много он об этом знает |
Игорь Миг | never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee | по ком звонит колокол |
gen. | no man in our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no man within our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no one knows about it save she | никто не знает этого, кроме нее |
amer. | no one knows what it might be | никто не знает, что бы это могло быть (Val_Ships) |
gen. | nobody knows about it | об этом никому не известно |
gen. | nobody knows about it | об этом никто не знает |
inf. | not if I know it! | дудки |
Gruzovik | not if I know it! | дудки! |
Gruzovik | not if I know it! | дудочки! (= дудки!) |
gen. | not that he knows anything about it | наверно, он ничего об этом не знает |
gen. | not that he knows anything about it | вряд ли он что-нибудь об этом знает |
gen. | not that I know anything about it | я не знаю этого |
gen. | not that I know of it | у меня об этом нет никаких сведений |
gen. | not that I know of it | мне об этом ничего не известно |
vulg. | now she knows all about it | употребляется по отношению к невесте после первой брачной ночи |
gen. | now that I know you, it is different | теперь, когда я вас узнал, всё изменилось |
slang | one knows what one can do with it | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
Makarov. | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем |
gen. | reply that he knows nothing about it | отвечать, что ничего об этом не знает (that I must please myself, that no one would go, etc., и т.д.) |
gen. | Round and round the story goes, where it stops nobody knows | сказка про белого бычка (ArcticFox) |
Makarov. | she does not know anything about it | ей об этом неизвестно |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | she is not interested to know it | ей неинтересно это знать |
gen. | she knows a great deal about it | она много знает об этом |
gen. | she knows about it | ей это известно |
Makarov. | she knows all about it | ей всё об этом известно |
Makarov. | she knows she's lost, but she is too proud to admit it | она знает, что проиграла, но она слишком гордая, чтобы признать это |
Makarov. | she knows she's lost, but she is too proud to admit it | она знает, что проиграла, но она слишком горделива, чтобы признать это |
Makarov. | she knows what's what when it comes to fashion | она знает, что к чему в вопросах моды |
Makarov. | she knows what's what when it comes to fashion | она прекрасно разбирается в вопросах моды |
gen. | she knows what's what when it comes to fashion | она знает, что к чему прекрасно разбирается в вопросах моды |
saying. | so easy, when you actually know it | всё просто, когда знаешь секрет (как что сделать Alex_Odeychuk) |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
gen. | suffice it to know | достаточно знать (For the purposes of this conversation, it will suffice it to know that in general applications your traffic is routed through a series of volunteer maintained servers 4uzhoj) |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
Makarov. | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук |
idiom. | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
idiom. | the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
proverb | the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
Makarov. | the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
mil. | the end of the world as we know it | конец света, как мы его себе представляем (WiseSnake) |
mil. | the end of the world as we know it | конец света в нашем понимании (WiseSnake) |
Makarov. | the end of the world as we know it | конец света, который мы знали |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
gen. | the very children know it | даже дети знают это |
Makarov. | the whole of London knows it | весь Лондон это знает |
gen. | the whole town knows of it | весь город знает об этом |
gen. | then again you must know it | кроме того, вам следует это знать |
gen. | there is no doubt that he knows about it | безусловно он знает об этом |
gen. | there is no one but knows it | нет никого, кто бы этого не знал |
gen. | those who do not know it | те, кто этого не знает |
gen. | Trust me, it's better if you don't know | Поверьте, лучше вам не знать (Taras) |
rhetor. | watch know-it-all me | смотреть на меня с видом всезнайки (Alex_Odeychuk) |
proverb | we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
proverb | we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
proverb | we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
Makarov. | we know not what is good until we have lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | we never know it all | Никогда нельзя знать всего (dimock) |
proverb | well knows the kitten whose meat it has eaten | чует кошка, чьё мясо съела |
proverb | well knows the kitten whose meat it has eaten | знает кошка, чьё мясо съела |
gen. | what a pity I didn't know of it! | какая жалость, что я не знал об этом! |
gen. | what else do you know about it? | что вы ещё об этом знаете? |
gen. | what particular book it was he did not know | какая это была книга, он не знал |
gen. | what! you didn't know it? | как, вы этого не знали? |
proverb | when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
proverb | when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
proverb | when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
proverb | when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
proverb | when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
proverb | when three know it, all know it | если знают трое, то узнают все |
proverb | when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдёт по всему свету |
proverb | when three know it, all know it | скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол |
proverb | when three know it, all know it | говоришь по секрету, пойдет по всему свету |
proverb | when three know it, all know it | если знают трое, то узнают и все |
proverb | when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
gen. | when you get to know it better | когда вы с этим получше познакомитесь |
gen. | who knows it? Raise your hands, please! | кто это знает, поднимите, пожалуйста, руки! |
gen. | who knows why it's gotta be this way | кто знает, почему всё получается именно так |
rhetor. | who really knows anybody when it comes down to it? | кто знает всю подноготную, если уж на то пошло? (New York Times financial-engineer) |
notar. | whose province it is to know | которые должны это знать по роду своей деятельности (vatnik) |
gen. | would I might never live if I know it! | пропади я, если я это знаю! |
gen. | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face | совершенно не представлять, что такое (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
inf. | wouldn't you know it? | можешь себе представить? (Wouldn't you know it? I was a few minures late and the train,which is always late,was early. kiri11sem) |
slang | you don't know the half of it | Положение намного сложней, чем ты думаешь (Interex) |
gen. | you don't know the half of it | не то слово (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | you don't know what uphill work it is | вы не знаете, каких трудов мне это стоит |
proverb | you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
proverb | you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
amer., inf. | you don't know where it's been | неизвестно, где это было (обычно говорится детям и означает, что предмет может быть грязным, так как неизвестно, где он был и какая на нём грязь, поэтому его нельзя трогать, класть в рот и т.п.) |
gen. | you don't really need to know how it works | вообще не нужно знать, как это работает |
gen. | you don't want to know what it took to get the real deal | Вам лучше не знать, сколько усилий это потребовало (Taras) |
gen. | you know how it is | знаешь, как это бывает |
idiom. | you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
inf. | you know it! | а то! (Чернявская) |
gen. | you know it perfectly well | вы прекрасно это знаете |
gen. | you know it's a game | ты знаешь, что это игра (Alex_Odeychuk) |
slang | you know what you can do with it | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
gen. | you know who did it! | представь себе, кто это сделал! |
gen. | you must know that it is not true | должен сказать вам, что это неправда |
gen. | you must know that it is not true | вам следует нужно знать, что это неправда |
gen. | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал |
gen. | you're a poet and you didn't know it | я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка (Eoghan Connolly) |