DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing it | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
act in its name and for it and on its behalfдействовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
agrees that it willобязуется (в текстах договоров 4uzhoj)
and be it furtherа также (из текста протокола заседания совета директоров компании (and be it further RESOLVED ... – а также РЕШИЛИ: ...) Leonid Dzhepko)
Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentsАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно
as if it had been namedкак если бы он именовался (кем-либо Mag A)
as in its discretion it may think fitна своё усмотрение (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitсамостоятельно (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitпо своему усмотрению (Alexander Matytsin)
as it appears fromкак усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil)
as it currently standsв настоящее время (sankozh)
as it currently standsпо состоянию на данный момент (вводная фраза в начале предложения sankozh)
as it deems appropriateсамостоятельно (Alexander Matytsin)
as it follows from the implications of the rules of Article of the Lawкак следует из смысла норм статьи закона
as it is currently draftedв нынешней редакции (Leonid Dzhepko)
as it may deem advisableисходя из собственных соображений целесообразности (paralex)
as it might freely decideпо своему собственному усмотрению (Elina Semykina)
as it pertains toв части, касающейся (Alexander Matytsin)
as it pertains toв отношении (Alex_Odeychuk)
as it pertains toв части (MargeWebley)
as it shall deem desirableисходя из собственных пожеланий (paralex)
as it shall directили тому, кому тот укажет (Александр Стерляжников)
at time specified in itв указанный срок (ROGER YOUNG)
Be It Acknowledged Thatнастоящим подтверждается, что (ART Vancouver)
be it enactedда будет установлено (слова из преамбулы законодательного акта)
be it enacted"да будет установлено" (слова из преамбулы законодательного акта)
be it hereby resolved thatнастоящим постановляем (Анна Ф)
be it hereby resolved thatнастоящим постановляю (Анна Ф)
be it hereby resolved thatпостановили (напр., слушали: -–; постановили: -–– Анна Ф)
beginning with the date on which it is passedначиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий)
by which it is boundкоторым он связан (Technical)
carry out the measures that are requested of itпроизвести необходимые процессуальные действия (Maxym)
cash and things of value purchased for itденежные средства и приобретённые на них ценности (Это если вор часть краденых денег вложил в ювелирные изделия (но не в произведения искусства) Konstantin 1966)
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's ModernizationЗеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.)
consider it expedientсчитать целесообразным (Alex_Odeychuk)
consider it necessaryсчитать необходимым (Alex_Odeychuk)
consider it possibleсчитать возможным (Alex_Odeychuk)
constitute full proof of the agreement it containsпредставлять собой бесспорное доказательство согласия с условиями, составляющими содержание договора (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
declare it illegal for someone to do somethingпризнать незаконным (какое-либо действие кого-либо Евгений Тамарченко)
deem it necessaryпредлагать (Анна Ф)
deem it reasonableпредлагать (Анна Ф)
each party agrees that it will informкаждая сторона обязуется проинформировать (Technical)
enable itпринять к исполнению (документы Александр Стерляжников; не похоже на правду. Moonranger)
enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereofкоторое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko)
every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon.на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему
evidence that it is impossibleдоказательства, подтверждающие невозможность (Alexander Demidov)
exceeding authority and failing to exercise itпревышение и бездействие власти (Technical)
expressed to be assumed by itкоторые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More)
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalidнесоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko)
fulfill the obligations imposed upon it by the constitution or other lawsвыполнять обязательства, предусмотренные конституцией или другими законами (Alex_Odeychuk)
government officials are free to disagree with the law, but not disobey itгосударственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его (CNN Alex_Odeychuk)
government officials are free to disagree with the law, but not disobey itгосударственные служащие вольны не соглашаться с законом, но не вправе не соблюдать его
have meaning ascribed to it in the lawиметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko)
having heard...be it resolvedслушали ... постановили (Elina Semykina)
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisationОднако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if it please the courtс позволения суда (If it please the court, the defense will conduct a brief cross-examination of the witness. Val_Ships)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in addition to any other remedies available to itв дополнение ко всем другим доступным ему средствам правовой защиты (из текста договора Leonid Dzhepko)
in addition to any other rights it may haveдополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88)
Indian IT Act 2000Закон об информационных технологиях в редакции 2000 г. (Индия Val Voron)
it appearsиз этого следует (Lucym)
it being understoodпри этом подразумевается, что (или просто "при этом" Andrei Titov)
it being understood thatпричём понимается, что (maMasha)
it being understood thatпри этом предполагается, что (здесь англ. герундиальный оборот передается русским безличным предложением, вводимым словосочетанием "при этом". Leonid Dzhepko)
it came to our knowledgeнам стало известно (that Leonid Dzhepko)
it cannot be ruled out thatне исключено, что (Leonid Dzhepko)
it depends on the circumstancesвсё зависит от обстоятельств (USA Today Alex_Odeychuk)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentэто не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно. (Johnny Bravo)
it does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contentэто не означает, что содержимое документа верно, а также что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам подтверждает содержимое такового (Johnny Bravo)
it follows from the aboveиз изложенного следует (Yanamahan)
it has come to one's knowledgeкому-либо стало известно (universe!)
it has come to my attention thatя обратил внимание, что (Leonid Dzhepko)
it has come to my attention thatмне подсказали, что (Leonid Dzhepko)
it is a positive thatположительным моментом является то, что (Alex_Odeychuk)
it is agreed and understood thatстороны достигли согласия и понимания в том, что (sankozh)
it is agreed as followsстороны договорились о нижеследующем (andrew_egroups)
it is agreed as followsстороны приходят к нижеследующему соглашению (Andy)
it is agreed by the Parties thatСтороны договорились, что (vatnik)
it is agreed hereby thatСтороны настоящим договорились, что
it is axiomatic thatне требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
it is being noted thatотмечается (mkirak74)
it is being noted thatбыло отмечено, что (mkirak74)
it is being understood thatСогласно существующей договорённости (Leonid Dzhepko)
it is clarified thatдля ясности (sankozh)
it is clarified thatстороны достигли понимания, что (в договорах sankozh)
it is common ground thatстороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов 4uzhoj)
it is contemplated thatпредполагается, что (Belk)
it is deemed thatпрезюмируется, что (sankozh)
it is desirable thatжелательно, чтобы (Alexander Demidov)
it is determined by reference to the law of the state of originэто определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil)
it is expected thatпо предварительной договорённости сторон (sankozh)
it is expressly agreed betweenсторонами достигнута договорённость о том, что (Александр Стерляжников)
it is expressly agreed betweenсторонами достигнуто соглашение о том, что (Александр Стерляжников)
it is expressly agreed thatвы выражаете своё прямое согласие с тем, что (вариант перевода для публичной оферты или публичного договора sankozh)
it is expressly agreed thatстороны пришли к прямой договорённости о том, что (sankozh)
it is expressly agreed thatстороны прямо договорились о том, что (fluggegecheimen)
it is expressly understood thatпри этом однозначно понимается, что (в тексте договора Leonid Dzhepko)
it is hereby agreed as followsстороны договорились о нижеследующем (4uzhoj)
it is hereby approvedнастоящим утверждается (64$?)
it is hereby clarified thatво избежание неоднозначного толкования (sankozh)
it is hereby clarified thatдля ясности (вводный оборот sankozh)
it is hereby clarified thatнастоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
it is hereby resolvedнастоящим постановляем (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966)
it is hereby understood thatСтороны пришли к взаимопониманию по следующим вопросам (Leonid Dzhepko)
it is intendedпредполагается, что (Иван Морозов)
it is intendedимеется в виду (Иван Морозов)
it is lawful for everyoneкаждый вправе (to + inf. Alex_Odeychuk)
it is mutually agreed by the Parties thatСтороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников)
it is my opinion thatполагаю (Eoghan Connolly)
it is noted thatпринято к сведению, что (sankozh)
it is ordered as followsприказываю (напр., смотри 22 USC 211a 4uzhoj)
it is reasonable to presumeимеются основания полагать (Eoghan Connolly)
it is requested that the courtпрошу суд (sankozh)
it is requested that the courtпросим суд (из искового заявления прокуратуры: It is requested that the сourt find that reasonable efforts have been made to ... sankozh)
it is someone's responsibilityсамостоятельно (it is the responsibility of the Contractor to obtain any required license(s) necessary or required for the purposes aforesaid – Исполнитель самостоятельно получает все разрешительные документы (лицензии), необходимые для исполнения им своих обязанностей по настоящему договору 4uzhoj)
it is seen thatможно видеть, что (Marein)
it is the case ofкак утверждает (It is the case of the claimant that he needs to get a compensation from the respondent sankozh)
it is the intention of the Parties thatНамерение Сторон заключается в том, чтобы (Elina Semykina)
it is therefore necessaryследовательно, необходимо (Andrey Truhachev)
it is therefore ordered, adjudged, and decreed thatсуд решил что (traditional words used to introduce a court decision алешаBG)
IT IS THIS DAY AGREED between:Сего дня согласовано между (из текста преамбулы договора перевозки (чартера) (морское право) Leonid Dzhepko)
it is thought thatдумается, что (It is thought that Na2SO4 in small amounts increases oxidation by controlling the fluidity of the molten slag. Климзо Alexander Demidov)
it is unanimously resolved as followsединогласно приняты следующие решения (mkirak74)
it is understoodобусловлено соглашением (visgard777)
it is understoodпри этом (however 4uzhoj)
it is understoodсогласовано (visgard777)
it is understoodустановлено соглашением (visgard777)
it is understood and agreed thatстороны понимают и соглашаются, что (Krio)
it is understood thatпри этом подразумевается, что (Maxim Prokofiev)
it is understood thatпри этом (Maxim Prokofiev)
it is well established thatбесспорно установлено, что (Alexander Matytsin)
it is well to bear in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it is well-settledбесспорно установлено, что (Alexander Matytsin)
it may be held thatможет быть признано, что (vatnik)
it may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues itОднако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа (Johnny Bravo)
it necessarily followed thatиз изложенного с необходимостью следует, что (Alex_Odeychuk)
it needs to be addressed through an inter-agency planвопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk)
IT penetrationразвитие информационных технологий в сфере (Alexander Demidov)
it preventsне имеет доступа (Александр Стерляжников)
IT processкомпьютерная операция (Павел Журавлев)
it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative.нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой.
it's not evidence of anythingэто ничего не доказывает (It is not unusual to enter into settlements to avoid lengthy and costly litigation Alex_Odeychuk)
it seems certain thatпредставляется несомненным, что (Leonid Dzhepko)
it shall also give notice of any change in the designated authoritiesОно уведомляет Министерство также о любом изменении в назначении этих органов (Johnny Bravo)
it shall be assumed thatпредполагается, что (yurtranslate23)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
it should be borne in mind thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should be remembered thatследует иметь в виду, что (Leonid Dzhepko)
it should not be assumed thatне следует исходить из того, что (Leonid Dzhepko)
IT support functionIT-служба (Alexander Demidov)
it was made clearразъяснено (It was made clear to the witness that... 4uzhoj)
it was resolvedПостановили (WiseSnake)
it was resolved thatпостановили, что (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
it was ruled thatпредписано (OLGA P.)
it was surprisingly found thatнеожиданно было обнаружено, что (Andy)
it will turn otherwise thatпо иным основаниям окажется, что (Andy)
it would be lawless or contravene to this applicable law, norm, normative requirement or bylawsэто будет противозаконным или противоречить данному применимому закону, норме, нормативному требованию или постановлению (Konstantin 1966)
it would seem thatдумается, что (Alexander Demidov)
made it clear thatпостановить, что (в тексте судебного решения Alex_Odeychuk)
made it clear thatразъяснить, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatясно указывать на то, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко разъяснить, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко определять, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatчётко указать, что (Alex_Odeychuk)
made it clear thatпоказать, что (Alex_Odeychuk)
make it on to the statute bookв итоге вступить в силу (напр., говоря о законе // The Daily Mail, 2021 Alex_Odeychuk)
May it please the courtПредставляем на рассмотрение Суда (алешаBG)
May it please the courtУважаемый суд! (алешаBG)
May it please the courtПредставляем вниманию Суда (Black's Law Dictionary – An introductory phrase that lawyers use when first addressing a court, esp. when presenting oral argument to an appellate court. алешаBG)
not to put too fine a point on itследует откровенно признать (Alexander Demidov)
now it is agreed as followsстороны договорились о следующем (alex)
NOW THEREFORE, it is hereby ordered, adjudged, and decreed by the Court thatРЕШИЛ (в судебных решениях; как вариант 4uzhoj)
obligations expressed to be assumed by itобязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More)
obligations expressed to be assumed by it inобязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko)
of which it purports to be a copyв качестве копии которого представлен (Валерия 555)
on account of whom it may concernза счёт тех, кого это может касаться (страховая формула)
on the date on which it is signed by both partiesс даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni)
provided it complied with two conditionsв случае соблюдения двух условий (Alex_Odeychuk)
regardless of which department it is subordinate toнезависимо от ведомственной принадлежности (Leonid Dzhepko)
rely on local material on it's productionпри производстве которой используются применяются местные сырье и материалы (Andy)
remove doubt it is hereby clarified thatдля устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что (sankozh)
replacing it by his ownзаменив его своим (Konstantin 1966)
shall take effect after the Parties have signed itвступает в силу с момента подписания (ART Vancouver)
shall take such decisions as it shall deem fit in their own discretionпримут самостоятельные решения по своему усмотрению (Alexander Matytsin)
that from credible evidence supplied it appears to meиз представленных достоверных доказательств показаний следует ...
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present ConventionПредусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the extent it is in the control ofнасколько это зависит от (Andy)
the extent that it is inconsistentв тех пунктах, которые содержат несоответствия (Andy)
the law is harsh, but it is the lawЗакон суров, но это закон (Andrey Truhachev)
the law is harsh, but it is the lawсуров закон, но это закон (Andrey Truhachev)
the loss should lie where it fallsпотери несёт потерпевшая сторона (юридический принцип: потери от неблагориятных обстоятельств обычно не удается переложить на контрагента Сергій Саржевський)
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issuedнастоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this certificate is not evidence of the identity of the person presenting itДанный сертификат не является удостоверением личности предъявляющего его лица (предупреждение в конце официальных документов Новой Зеландии (напр., в новозеландском свидетельстве о рождении) lunolikaya)
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed itнастоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
to whom it may concernзаинтересованные лица и организации (bigmaxus)
to whom it may concernзаинтересованные лица (bigmaxus)
to whom it may concernдля предъявления по месту требования (в официальных документах; из Lingvo X3 Andy)
to whom it may concernпо принадлежности (zabic)
to whom it may concernдля предъявления по требованию (DMA)
when it comes to the lawкогда дело касается соблюдения закона (CNN Alex_Odeychuk)
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bearsЗаполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo)
where appropriate duplicate itпри необходимости удвоить (увеличить Andy)
where it happensв таких случаях (Alexander Matytsin)
where it is requiredв необходимых случаях (sankozh)
whereby it is agreed as followsПосредством которого стороны пришли к нижеследующему соглашению (Val Voron)
wherever it may be necessaryвсюду, где это необходимо (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где необходимо (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где потребуется (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryтам, где это может потребоваться (Johnny Bravo)
wherever it may be necessaryвсюду, где это потребуется (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где это окажется необходимым (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где это окажется необходимо (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где это может быть необходимым (Alex_Odeychuk)
wherever it may be necessaryвсюду, где это может быть необходимо (Alex_Odeychuk)
which it is a partyдоговор, в которых одной из сторон является компания (Andrew052)
which the Issuer and the Borrower each confirms it has preparedзавершение подготовки составления которых подтверждают эмитент и заёмщик (Andy)
which would make it illegal toиз которых бы вытекала незаконность (какого-либо документа Александр Стерляжников)
with an option to renew itс возможностью пролонгации (aldrignedigen)
WITNESSES AND IT IS HEREBY DECLARED as followsсвидетельствует и заявляет о следующем (aniutiktik)