DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing is | all forms | exact matches only
EnglishRussian
afterwit is the bestрусский мужик задним умом крепок
afterwit is the bestрусский человек задним умом крепок
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineв темноте и гнилушка светит (igisheva)
all is good in a famineна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineна безрыбье и рак рыба (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
all is good in a famineв поле и жук мясо (igisheva)
all is not gold that glittersне все золото, что блестит
all is not lost that is in perilещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all is well that ends wellдобрый конец – всему делу венец
all that glitters is not goldне всякая блёстка-золото
an ass is but an ass, though laden with goldсвинья и в золотом ошейнике – всё свинья
an Englishman's home is his castleдом англичанина – его крепость
an idle brain is the devil's workshopпраздность – мать всех пороков
an ill-gotten gain is ill-spentЛихо нажито – лихо и прожито (Andrey Yasharov)
an old ass is never goodстарость – не радость (MichaelBurov)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
another man's mind is a closed bookчужая душа – лес дремучий
another man's mind is a closed bookчужая душа – тёмный лес
another man's mind is a closed bookчужая душа – потёмки
another man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
another man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
another man's soul is always darkчужая душа – потёмки
another's plight is always light!чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
bad is the bestдальше некуда
bad is the bestдальше ехать некуда
beauty is but skin deepсверху мило, внутри гнило
beauty is but skin-deepне с лица воду пить (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна)
beauty is only skin deepсверху мило, внутри гнило
best defence is offenceнападение-лучший вид защиты
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
blood is bloodсвой своему поневоле друг
blood is bloodсвой своему поневоле брат
blood is bloodсвой дурак дороже чужого умника
blood is thicker than waterсвой дурак дороже чужого умника
blood is thicker than waterсвой своему поневоле брат
blushing is virtue's colourкраснеет тот, кто с совестью в ладах (W. Shakespeare; У. Шекспир)
bought wit is bestсвоя беда поневоле прибавит ума
Bread is the staff of lifeХлеб всему голова (Tverskaya)
breaking is not makingломать – не строить
brevity is the soul of witсловам тесно, да мыслям просторно
brevity is the soul of witне то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено
brevity is the soul of witкраткость – сестра таланта
brevity is the soul of witкраткость -душа остроумия
brevity is the soul of witкраткость – соль остроумия
burning desire is worse than fireохота пуще неволи
city that parleys is half gottenосажденный город двоемыслен
city that parleys is half gottenгород, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче
clean fast is better than a dirty breakfastчестный пост лучше, чем нечестный букв. грязный завтрак (смысл: лучше беднее, да честнее)
clean fast is better than a dirty breakfastлучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд
common fame is seldom to blameнет дыма без огня (masizonenko)
conversation makes one what he isвстречают по одёжке, провожают по уму
conversation makes one what he isпо платью встречают, по уму провожают
cowardice is the mother of crueltyмолодец на овец, а на молодца и сам овца
cowardice is the mother of crueltyблудлив что кот, а труслив как заяц
Cross the stream where it is shallowestУмный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov)
crudeness is no goodnessпростота хуже воровства
crudeness is worse than thievingпростота хуже воровства
custom is a second natureтрясёт козёл бороду, так привык смолоду
custom is second natureтрясёт козёл бороду, как привык смолоду
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsстаринные привычки – наказание для умных и радость для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков
debt is the worst kind of povertyдолг – худший вид бедности
debt is the worst kind of povertyдолг не ревёт, а спать не даёт
debt is the worst kind of povertyдолг есть тягостное бремя (, отнимает сон и время)
debt is the worst kind of povertyдолг – тяжёлое бремя (, потеряешь сон и время)
debt is the worst povertyдолг – худший вид бедности
debt is the worst povertyдолг-худший вид бедности
debt is the worst povertyдолг есть тягостное бремя – отнимает сон и время
debt is the worst povertyдолг есть тягостное бремя-отнимает сон и время (дословно: Долг-худший вид бедности)
draw not your bow till your arrow is fixedпоспешишь – людей насмешишь
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз примерь, а один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз отмерь, один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лук, пока стрелу не приладил
draw not your bow till your arrow is fixedпрежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
drop by drop the sea is drainedтерпение и труд всё перетрут
drop by drop the sea is drainedмуравей невелик, а горы копает
drop by drop the sea is drainedкапля по капле и камень долбит
dry bread at home is better than roast meat abroadдома и солома едома
dry bread at home is better than roast meat abroadв гостях хорошо, а дома лучше
dun is in the mireа воз и ныне там
easily earned money is quickly spentлегко добыто, легко и прожито
easily earned money is quickly spentнажитое махом уходит прахом
easily earned money is quickly spentлегко досталось, легко и промоталось
easily earned money is quickly spentчто легко наживается, легко и проживается
easily earned money is quickly spentкак пришло махом, так и ушло прахом
eaten bread is soon forgottenзабыть хлеб-соль
eaten bread is soon forgottenдобро быстро забывается
empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерет
everybody's business is nobody's businessу семи нянек дитя без глазу
everybody's business is nobody's businessво всяком деле должно быть ответственное лицо
everybody's business is nobody's businessдело всех-ничьё дело
everybody's business is nobody's businessу семи нянек дитя без глаза
everybody's business is nobody's businessобщее дело – ничье дело (смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого)
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
example is better than preceptпример лучше, чем наставление
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
experience is the best teacherопыт – лучший учитель (andrew_egroups)
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного, а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomа спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте))
experience is the mother of wisdomне спрашивай умного,. а спрашивай бывалого
experience is the mother of wisdomСтреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden)
experience is the mother of wisdomстарый волк знает толк
experience is the mother of wisdomстреляного воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomстарого воробья на мякине не проведёшь
experience is the mother of wisdomне спрашивай старого, а спрашивай бывалого
failing to plan is planning to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Isу страха глаза велики (Saffron)
first pancake is always a blobпервый блин комом (grafleonov)
fool at forty is a fool indeedстарого дурака не перемолаживать
fool at forty is a fool indeedдурак в сорок лет окончательно дурак
fool's haste is no speedдурацкая спешка-это не скорость
fool's haste is no speedпоспешишь – людей насмешишь
fool's haste is no speedпоспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость)
fool's haste is no speedспешка дурака – не скорость
Football is a game of two halvesХорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (ksuh)
forbearance is no acquittanceснисходительно терпеть не значит примириться
forty years old her tale is toldсорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять
forty years old her tale is toldсорок лет – бабий век
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friend in need is a friend indeedдруг познается в несчастье
friend in need is a friend indeedдрузья познаются в беде
friend in need is a friend indeedдруг в беде есть настоящий друг
friend in need is a friend indeedконя в рати узнаешь, друга в беде
friend is never known till neededнеиспытанный друг ненадёжен
friend is never known till neededдруга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
friend is never known till neededбез беды друга не узнаешь
friend's frown is better than a foe's smileлучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага
friend's frown is better than a foe's smileнедруг поддакивает, а друг спорит
friend's frown is better than a foe's smileлучше горькая правда друга, чем лесть врага
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
getting old is no funстарость не радость (sophistt)
togive quickly is to give doubleвдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
habit is second natureобычай сильнее закона
hear noise all right, but where is the fight?что за шум, а драки нет?
hell is a city much like London – a populous and a smoky cityад – город, Лондону сродни, такой же людный, дымный город (P. B. Shelley; Я. Б. Шелли)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksпреисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev)
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good worksблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
hoist your sail when the wind is fairкуй железо, пока горячо
home is home though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
home is homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is where the heart isс милым рай и в шалаше (SigGolfer)
honesty is the best policyЧестность-лучшая политика (hands_off)
honesty is the best policyхлеб-соль ешь, а правду режь
honesty is the best policyнечестно живёшь – себя подведёшь
Honesty is the best policyЧестность – лучшая стратегия (из М.Ильяхов, Л.Сарычева, "Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст" masizonenko)
honesty is the best policyЛучше горькая правда, чем сладкая ложь (juliab.copyright)
honey is not for the ass'sне для ослов существует мёд
honor to whom where honor is dueвсякому своё
honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее
hour in the morning is worth two in the eveningодин утренний час стоит двух вечерних
hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову
if a job is worth doing it is worth doing wellне умеешь не берись
if a job is worth doing it is worth doing wellигра стоит свеч
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if a thing is worth doing, it is worth doing wellИгра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot)
if a thing is worth doing it is worth doing wellлибо делать хорошо, либо не делать вовсе
if I have any fault, it is digressionесли я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckнет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal)
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duckесли нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка
if jack is in love he is no judge of jill's beautyне с лица воду пить
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beautyлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
if Jack is in love he is no judge of Jill's beautyс лица не воду пить
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
if there is a weak spot it always lets you downгде тонко, там и рвётся
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять – плохо и не доверять – плохо
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it is an ill wind that blows no goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodхуда без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому добра не приносит
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodнет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is dogged as does itупорство и труд все перетрут (andrew_egroups)
it is dogged that does itповторенье – мать ученья
it is dogged that does itна всякое хотенье есть терпенье
it is dogged that does itкто ждёт, тот дождётся
it is dogged that does itтерпение и труд всё перетрут
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than doneскоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
it is the diner, not the spoon, that mattersОбед красен едоком, а не ложкой (tavost)
it is the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird catches the wormранняя пташка червяка ловит
it is the early bird that catches the wormчервяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the first crime that is the hardestлиха беда начало
it is the last straw that breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу
it is the last straw that breaks the camel's backсемь бед миновал, а на одну наскочил
it is the last straw that breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
it is the unexpected that always happensчего не чаешь, то и получаешь
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it is very hard to shave an eggиз ничего чего-то не сделаешь
it is very hard to shave an eggиз воздуха кафтана не сошьёшь
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle livesв огороде бузина, а в Киеве дядька
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
jack is no judge of Jill's beautyне по хорошу мил, а по милу хорош
jack is no judge of Jill's beautyне то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило
know on which side one's bread is butteredзнать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан
know on which side one's bread is butteredбыть себе на уме
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
life is not a bed of rosesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all beer and skittlesжизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется)
life is not all beer and skittlesвек протянется – всего достанется
life is not all beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти
life is not all cakes and aleжизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)
life is not all cakes and aleжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
life is not all cakes and ale beer and skittlesжизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть)
life is not all clear sailing in calm watersжизнь прожить – не поле перейти
life is not all honeyжизнь – не сахар
life is not all honeyжизнь – не мёд
life is not as easy as a pie.жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer)
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
life is what you make itчеловек-кузнец своего счастья
little fire is quickly trodden outмаленький огонь легко затоптать
little knowledge is a dangerous thingнедоучёный хуже неучёного
little knowledge is a dangerous thingНедоученный хуже неучёного (дословно: Недостаточное знание-вещь опасная)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
man is a creature of habitчеловек-продукт привычек (Andrey Truhachev)
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is borne unto troubleчеловек рождается для страдания
man is man's wolfчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is measure of all thingsЧеловек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel)
man is prone to errorконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
man is the hunter, woman is his gameмужчина – ловчий, женщина – добыча
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
man of words and not of deeds is like a garden full of weedsпротивник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
many a true word is spoken in jestчасто правда говорится в шуточной форме
many a true word is spoken in jestво всякой шутке есть доля правды
many a true word is spoken in jestмного правды говорится в шутку
many a true word is spoken in jestв шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
many a true word is spoken in jestв каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме)
might is rightпротив лома нет приёма (VLZ_58)
miss is as good as a mileпромахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько)
monday today is the lost weekendпонедельник-день тяжёлый
more than enough is too muchбольше, чем требуется, – это чересчур
ninety per cent of inspiration is perspirationдевяносто процентов вдохновения – это труд
ninety per cent of inspiration is perspirationвдохновение без труда – ничто
ninety percent of inspiration is perspirationталант-это 99% труда (z484z)
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
nod from a lord is a breakfast for a foolдадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
old age, boy, is no joyстарость не радость
old age is not a blessingстарость – не радость (MichaelBurov)
ounce of discretion is worth a pound of learningодним глазом спи, а другим береги
ounce of discretion is worth a pound of learningунция осторожности не хуже фунта ученья
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
practice is the best masterделу дело учит
Puff is part of the tradeблеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev)
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
punctuality is the politeness of princesточность – вежливость королей
punctuality is the soul of businessточность – вежливость королей
queen Anne is dead!открывать Америку
queen Anne is dead!открыть Америку
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thoughtчтение порой – это ловкий способ избежать раздумий
repentance is good, but innocence is betterкаяться кайся, да лучше не греши
repentance is good, but innocence is betterпокаяться хорошо, но лучше не грешить
rumor is a bubble that soon burstsмирская молва, что морская волна
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
saying is one thing and doing anotherлегко сказать, да трудно сделать
saying is one thing and doing anotherлегко сказать, да тяжело сделать
saying is one thing and doing anotherслова и дела – вещи разные
saying is one thing and doing anotherот слова до дела большое расстояние
seeing is believingувидеть – это значит поверить
seeing is believingувидеть – это значит убедиться
seeing is believingувидеть – это значит убедиться
seeing is believingувидеть – значит поверить
seeing is believingувидеть – это значит поверить
seeing is believingне верь чужим речам, а верь своим глазам
seeing once is better than hearing twiceгляженое лучше хваленого (Супру)
self done is well doneхорошо делается только то, что делается своими руками
self done is well doneхорошо делается то, что делается своими руками
self is a bad counsellorсебялюб одному себе люб
self is a bad counsellorсебялюб никому не люб
self is a bad counsellorсам себе плохой советчик
self is a bad counsellorсебе не в сладость, другим не в радость
self is a bad counsellorличное чувство – плохой советчик
Self-help is the best helpхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
self-praise is no recommendationгречневая каша сама себя хвалит
self-praise is no recommendationне хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
she is a walking encyclopaediaона-ходячая энциклопедия
she is capable of defending her interestsей пальца в рот не клади
she is in cloverей алафа
she is in luckей алафа (= ему лафа)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
silence gives is consentмолчание – знак согласия
silence is assent!молчание – знак согласия
silence is goldenмолчание-золото (Баян)
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять-хуже всего
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять – нет хуже
something is better than nothingс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
something is better than nothingс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
something is better than nothingешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
something is better than nothingна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
something is better than nothingв слепом царстве кривой – король (igisheva)
something is better than nothingпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
something is better than nothingпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
something is better than nothingпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
something is better than nothingс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
something is better than nothingс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
something is better than nothingза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
something is better than nothingв темноте и гнилушка светит (igisheva)
something is better than nothingза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
something is better than nothingв слепом царстве кривой – король (igisheva)
something is better than nothingв поле и жук мясо (igisheva)
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeareподгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир)
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
soon enough is well enoughне сули с гору, а подай в пору (VLZ_58)
Sore upon sore is not salveОдно лечим, другое калечим (Leonid Dzhepko)
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
timing is everythingдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
today is stпонедельник-день тяжёлый
tomorrow is another dayутро вечера мудренее (VLZ_58)
tomorrow is another dayесть ещё завтра
truth is good but happiness is betterправда хорошо, а счастье лучше
truth is stranger than fictionреальность / жизнь богаче выдумки
truth is stranger than fictionфакты богаче фантазий / выдумки
truth is stranger than fictionправда диковиннее вымысла
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
turnabout is fair playоко за око (Pickman)
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
variety is the spice of lifeв разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
well begun is half doneхорошо начатое – наполовину сделано
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what costs little is little esteemedчто дёшево стоит, то низко ценится
what is a workman without his tools?без топора – не плотник, без иглы – не портной
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, то днём видно будет
what is done, cannot be undoneчто сделано, то сделано
what is done, cannot be undoneчто с возу упало, то пропало
what is done cannot be undoneчто сделано, того не воротишь
what is done cannot be undoneчто сделано, того уже не исправишь
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what is fairly gathered is roundly spentкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is lost is lostчто потеряно, то потеряно
what is said cannot be unsaidслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what is worse than ill luck?на бедного Иванушку все камушки (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедняка и кадило чадит (igisheva)
what is worse than ill luck?на убогого всюду каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного везде каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
what may be done at any time is done at no timeчто можно сделать всегда, не делается никогда
what's been before, is now no moreчто было, то сплыло
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз
what's good for one is bad for anotherо вкусах не спорят
what's good for one is bad for anotherчто полезно одному, то другому вредно
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's lost is lostчто о том тужить, чего нельзя воротить
what's lost is lostчто с воза упало, то пропало
what's lost is lostчто с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
what's lost is lostчто с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно – даётся легко
what you see is what you getчто на витрине, то и в магазине (Shabe)
when a thing is done, advice comes too lateпосле драки кулаками не машут
when a thing is done, advice comes too lateпосле дела за советом не ходят (george serebryakov)
when one is angryпод горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться)
when one is crossпод горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться)
when one is rousedпод горячую руку (only sing.) (попасть, подвернуться)
when the belly is full the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом (george serebryakov)
when the belly is full, the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом
when the cat is away, the mice can playХозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch)
when the cat is away, the mice will playкогда кота нет поблизости, мыши резвятся
when the cat is away, the mice will playкогда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс)
when the devil is blindпосле дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the devil is blindкогда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
when wine is in, truth is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outкогда вино в теле, рассудок вне его
when wine is in, wit is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит
when wine is in wit is outвино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его)
where is a will is a wayкто хочет, тот добьётся
where nothing is, nothing can be hadна нет и суда нет
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
where there's a will, there is a wayбыло бы желание, а возможность найдётся
where there's two there is room for threeв тесноте, да не в обиде
wisdom is oft-times nearer when we stoopмы ищем истину за облаками, она же – под ногами
without wisdom wealth is worthlessнет в голове, нет и в мошне (VLZ_58)
Showing first 500 phrases