DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing is that of | all forms
EnglishRussian
a fat lot of good that is!очень нужно!
fire that's closest kept burns most of allскрытый огонь сильнее горит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is full of himself is very emptyсамолюб никому не люб
he that is full of himself is very emptyкто сам себя хвалит, в том пути не бывает
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто сам собой полон
he that is full of himself is very emptyпустой колос голову кверху носит
he that is full of himself is very emptyкто полон сам собой, на деле очень пуст
he that is full of himself is very emptyкто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон)
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто полон самим собой
so that's the crux of the matterвот где собака зарыта
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's the heart of the matterвот где собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Artсамое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд)
the life of a grass widow is worse than that of a widowжена без мужа – вдовы хуже
the tree of knowledge is not that of lifeдрево познания – не древо жизни
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is no venom like that of the tongueЯзык мой враг мой