DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Saying containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat in gloves catches no miceсталь зажиганием спичек не расплавишь (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk)
a dog in the mangerсобака на сене
a quick mare is in time everywhereнаш пострел везде поспел
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that"солдат спит-служба идёт" (VLZ_58)
A tale never loses in the tellingКрасивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi)
a watched pan is long in boilingкто над чайником стоит, у того он не кипит
accidents will happen in the best regulated familiesпод каждой крышей свой мыши (george serebryakov)
all in good measureвсе хорошо в меру (stefanova)
all in the same boatв одной лодке (bookworm)
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva)
almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks"чуть-чуть" не считается
as cosy as a bug in the rugуютно устроиться (Верещагин)
as welcome as a turd in the a punch bowlнезваный гость хуже татарина (VLZ_58)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье балалайка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье балетные тапочки (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье балет (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье волынка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье гвоздики (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье гальванометр (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье второй хвост (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье второй пятак (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье второе рыло (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье вечернее платье (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье бинокль (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье бигуди (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье бескозырка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье бахилы (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье запасной хвост (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье паяльник (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье таратайка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как летошний снег (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как мёртвому припарки (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как козе баян (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как кенгуру авоська (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как зубы в носу (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как горчица после ужина (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как в петровки варежки (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье швайка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье телевизор (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье седло (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье сарафан (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье салфетка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье рога (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье пятая нога (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье пропеллер (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье подштанники (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье пассатижи (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье ласты (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье кусок мыла (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье крылья (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье колокольчик (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье колодка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье жемчуга (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье духи (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье грипп (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как прошлогодний снег (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как телеге пятое колесо (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как обезьяне партия (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как попу гармонь (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как корове седло (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как плешивому гребень (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как щучке зонтик (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как щуке зонтик (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как тигру хомут (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как собаке палка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как петуху трость (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как петуху тросточка (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как коту пижама (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как козе гармонь (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как зайцу барабан (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как зайцу ласты (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как в русской бане лыжи (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как в бане пассатижи (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как в бане лыжи (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как собаке пятая нога (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как собаке боковой карман (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как собаке "здрасьте" (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как рыбке зонтик (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как рыбе зонтик (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как покойнику галоши (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva)
as welcome as snow in harvestнужен, как свинье апельсин (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье балалайка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье балет (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье бахилы (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье балетные тапочки (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье бинокль (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье грипп (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье жемчуга (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье запасной хвост (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье духи (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье гвоздики (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье гальванометр (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье второй хвост (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье второй пятак (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье второе рыло (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье волынка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье вечернее платье (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье бигуди (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье бескозырка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье колодка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье ласты (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье пропеллер (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье сарафан (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье швайка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как кенгуру авоська (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как рыбке зонтик (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как телеге пятое колесо (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как в бане пассатижи (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как зайцу барабан (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как петуху тросточка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как тигру хомут (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как щуке зонтик (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке палка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как плешивому гребень (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как петуху трость (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как коту пижама (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как корове седло (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как козе гармонь (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как зайцу ласты (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как попу гармонь (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как в русской бане лыжи (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как в бане лыжи (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как обезьяне партия (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке пятая нога (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке боковой карман (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как собаке "здрасьте" (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как рыбе зонтик (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как прошлогодний снег (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как покойнику галоши (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как мёртвому припарки (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как летошний снег (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как козе баян (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как зубы в носу (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как горчица после ужина (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как в петровки варежки (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье телевизор (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье таратайка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье седло (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье салфетка (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье рога (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье пятая нога (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье подштанники (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье паяльник (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье пассатижи (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье кусок мыла (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье крылья (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье колокольчик (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как щучке зонтик (igisheva)
as welcome as water in one's shoesнужен, как свинье апельсин (igisheva)
bad things come in threesбеда не приходит одна (VLZ_58)
bad things come in threesбог любит троицу (VLZ_58)
be in debt to the armpitбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt to the armpitбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be in one's second childhoodвпасть в детство (Tom31011977)
be over head and ears in debtбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be over head and ears in debtбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
black sheep in the familyпаршивая овца, которая всё стадо портит (SergeyL)
black sheep occur in the familyпаршивая овца, которая портит всё стадо (SergeyL)
call me pot if you like it, but don't put me in the stoveхоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer)
catch lightning in a bottleпоймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker)
close only counts in horseshoes and tiddlywinks"чуть-чуть" не считается
couldn't tell in a tale or write with a penни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile)
devil lurks in the detailsлукавый прячется в мелочах (the ~ Alex_Odeychuk)
don't put apples and oranges in one basketмухи отдельно, котлеты отдельно
elephant in the roomа слона я так и не приметил (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherумный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva)
experience keeps a dear school, but fools learn in no otherумный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva)
free cheese is only found in the mousetrapбесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.каждое четвертое поколение – на рисовом поле (Chinese, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.каждое четвертое поколение – в одной рубашке (Chinese, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.Богатство редко переживает третье поколение (Sottish, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.Через три поколения – от рубашки до рубашки (Sottish, Amer.)
good things come in small packagesхорошего -- понемножку (ART Vancouver)
good things come in threesбог троицу любит (VLZ_58)
have a bee in the bonnetбыть одержимым идеей-фикс (SergeyL)
have a bee in the bonnetбыть одержимым навязчивой идеей (SergeyL)
have one in stitchesлопнуть от смеха (triumfov)
he who lies long gets a pain in the sideкто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko)
he won't be putty in anyone's handsна нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilationМешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko)
in every man there is a childв каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev)
in the land of the blind, a one-eyed man is kingна безбабье и жена – женщина (VLZ_58)
in this weather a good owner wouldn't put his dog outхороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov)
it is still quite in the airэто ещё вилами по воде писано (Anglophile)
it will catch up with you in the endсколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko)
it's good to have mustard in time, not after dinnerхороша ложка к обеду (violet_me)
just as you welcome in the New Year so you will spend itкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
just as you welcome in the New Year so you will spend itкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
lecturer in empty classоб стенку горохом (MichaelBurov)
live in an ivory towerжить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей (Sardina)
live in an ivory towerжить в башне из слоновой кости (Sardina)
lucky at cards, unlucky in loveвезёт в картах, не везёт в любви
may you live in interesting timesчтоб вы жили в интересное время (wikipedia.org 'More)
may you live in interesting timesчтоб ты жил в эпоху перемен ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin)
may you live in interesting timesчтобы вы жили в эпоху перемен (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin)
men in blue have no questions for youу матросов нет вопросов (контекстуальный перевод kalyagin)
moderation in all thingsвсе хорошо в меру (m_rakova)
moderation in everythingвсё хорошо в меру (george serebryakov)
modus in rebusвсё хорошо в меру (Латынь george serebryakov)
need something like a hole in the headнужен как рыбе зонтик (VLZ_58)
nigger in the woodpile"ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский! Anglophile)
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachодному Богу известно
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomachБабушка гадала, надвое сказала
not in a month of Sundaysпосле дождичка в четверг (Interex)
not to have a musical bone in one's bodyмедведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza)
nothing is set in stoneничто не вечно под луной (The answer to this was that nothing is set in stone Lily Snape)
nothing is written in stoneбудущее не предопределено (Taras)
nothing is written in stoneбудущее ещё можно изменить (Taras)
once it's in writing, it's never going awayчто написано пером, не вырубишь топором (m_rakova)
once it's in writing, it's permanentчто написано пером, не вырубишь топором (m_rakova)
Out with the old, in with the newДолой старое, даёшь новое (Linnda)
people who live in glass houses should not throw stonesчем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva)
people who live in glass houses should not throw stonesпилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov)
people who live in glass houses shouldn't throw stonesлюди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями
people who live in glass houses shouldn't throw stonesв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р)
people who live in glass houses shouldn't throw stonesчья бы корова мычала (SirReal)
put one's foot in the mouthсказать глупость (yurych)
put one's foot in the mouthсморозить чушь (yurych)
put one's foot in the mouthляпнуть не подумавши (yurych)
put that in your pipe and smoke itпридётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome Boris Gorelik)
Richard of York gains battles in vainкаждый охотник желает знать, где сидит фазан (Мнемоническая фраза для облегчения запоминания основных цветов видимого спектра: red – красный, оrange – оранжевый, yellow – жёлтый, green – зелёный, blue – голубой, indigo – индиго (синий), violet – фиолетовый Yan Mazor)
roll in plentyутопать в роскоши (gorbulenko)
roll in plentyкупаться в роскоши (gorbulenko)
seek a hare in a hen's nestтолочь воду в ступе (george serebryakov)
seek a hare in a hen's nestзаниматься ерундой (george serebryakov)
seek a hare in a hen's nestзря тратить силы (george serebryakov)
seek a hare in a hen's nestвпустую тратить время (george serebryakov)
seek a lost elephant in an earthen potзря тратить силы (george serebryakov)
seek a lost elephant in an earthen potтолочь воду в ступе (george serebryakov)
seek a lost elephant in an earthen potзаниматься ерундой (george serebryakov)
seek a lost elephant in an earthen potвпустую тратить время (george serebryakov)
the devil is in the detailдьявол скрыт в деталях (bryu)
the only free cheese is in the mousetrapбесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis)
the proof is in the puddingповерь мне на слово (Alex_Odeychuk)
there is a skeleton in every houseкаждый дом имеет свой содом (george serebryakov)
there is a skeleton in every houseв каждой избушке свои погремушки (family george serebryakov)
there is a skeleton in everybody's closetкаждый дом имеет свой содом (george serebryakov)
there is a skeleton in everybody's closetв каждой избушке свои погремушки (george serebryakov)
there is always free cheese in a mousetrapбесплатный сыр бывает только в мышеловке (Inchionette)
there is no "i" in teamя последняя буква в алфавите (естественно, по-английски это выражение нельзя передать буквально kirobite)
there is nothing at stake in the disputeнечего зря копья ломать (Pchelka911)
there is strength in numbersсила в количестве (There is strength in numbers, but organizing those numbers is one of the great challenges. – John C. Mather VLZ_58)
there is strength in unityсила в единстве (VLZ_58)
those who live in glass houses should not throw stonesне тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру)
till the cows came inкогда рак на горе свистнет (ждать Rust71)
till the cows came inдо морковкина заговенья (Rust71)
to a worm in horseradish, the world is horseradishдальше своего носа не видит (Анна Ф)
truth is born in an argumentв споре рождается истина (VLZ_58)
use every trick in the bookсделать всё, что возможно (WiseSnake)
use every trick in the bookпойти на любые ухищрения (WiseSnake)
use every trick in the bookиспользовать любые средства для достижения цели (WiseSnake)
using violence expect violence in returnна каждую силу найдётся другая сила (на всякую... george serebryakov)
when the wine is in, the wit is outпьяному море по колено (VLZ_58)
you cannot put it in the bankэто в карман не положишь (igisheva)
you cannot put it in the bankэто на хлеб не намажешь (igisheva)
you cannot put it in the bankиз этого шубу не сошьёшь (igisheva)
you can't put it in the bankспасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58)
you can't put the shit back in the horseфарш невозможно провернуть назад (intolerable)
you can't put the toothpaste back in the tubeфарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More)
you will live through the new year the same way you see it inкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
you will live through the new year the same way you see it inкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)