DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Insurance containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
accidental in natureслучаен по своей природе (о риске key2russia)
all in cashполная оплата наличными (eugeene1979)
all-in policyполис страхования от всех рисков
all-in policyгенеральный полис (для банков и др. финансовых институтов key2russia)
all risks-not in motionстрахование "от всех рисков – не в движении"
annuity in arrearsрента, выплачиваемая в конце периода
annuity in arrearsаннуитет постнумерандо (с выплатой дохода в конце полугодия, квартала или месяца key2russia)
arising out of and in the course of employmentпричиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельности
Associate in ClaimsАссистент по претензиям (AIC)
Associate In Fidelity and Surety BondingАссистент по операциям доверительного и гарантийного поручительства (AFSB)
Associate in Insurance Accounting and FinanceАссистент по бухгалтерскому учёту и финансам в страховании (AIAF)
Associate in Insurance ServicesАссистент по страховым услугам (AIS)
Associate in Loss Control ManagementАссистент по управлению ущербом (ALCM)
Associate in ManagementАссистент по управлению (AIM)
Associate in Marine Insurance ManagementАссистент по управлению операциями морского страхования (AMIM)
Associate in Premium AuditingАссистент по аудиту страховой премии (АРА)
Associate in ReinsuranceАссистент по перестрахованию (ARe)
Associate in Research and PlanningАссистент по проведению исследований и планированию (ARP)
Associate in Risk ManagementАссистент по управлению риском (ARM)
Associate in Society of ActuariesАссистент Общества актуариев (ASA)
Association of Risk Managers in Industry and CommerceАссоциация риск-менеджеров в промышленности и торговле
at any time in a 24-hour periodв любое время суток (Example: Some of them applied for a licence to serve at any time in a 24-hour period. Пазенко Георгий)
be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrueне иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver)
be protected in case ofдля защиты на случай (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
be protected in case ofдля защиты на случай (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
break in serviceперерыв в трудовой деятельности
buy-inстрахование группового аннуитета (пенсионные выплаты YuliaO)
buy-inпокупка группового аннуитета (пенсионные выплаты YuliaO)
change in occupancyизменение характера владения
change in occupancy or useизменение характера владения или использования
change in the currency exchange rateизменение валютного курса изменение обменного курса
change in useизменение характера пользования
change in useизменение характера использования
commonly encountered in motor insurancesобычно встречается в автостраховании (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь). Пазенко Георгий)
complete or make an application in the form offered by the insurerсоставить заявление по предложенной страховщиком форме (Example: Hereinafter, the insurer can require the application to be completed in the form offered by the insurer. (Перевод: Здесь и далее страховщик может потребовать составить заявление по предложенной страховщиком форме. Пазенко Георгий)
contribute in general averageучаствовать во взносах по общей аварии (Ying)
Cubic capacity in feetгрузовместимость в кубофутах
Cubic capacity of grain in feetгрузовместимость насыпью в кубофутах
damage caused in extinguishing the fireубытки от повреждения водой при тушении пожара
damage received in collisionповреждение, полученное при столкновении
damage to goods in custodyубыток, причинённый чужим вещам
deemed concluded in favour of the insured personсчитается заключённым в пользу застрахованного лица (Example: The contract of insurance shall be deemed concluded in favour of the insured person if no other person is designated in the contract of insurance as a beneficiary. (Перевод: Договор страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре страхования не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо.) Пазенко Георгий)
Delay in Start-UpЗадержка ввода в эксплуатацию (KozlovVN)
Delivered in sound condition or delivered soundсдано в неповреждённом состоянии
difference in conditionsдострахование рисков
difference in conditions insuranceстрахование рисков, не охваченных другими полисами
difference in conditions insuranceстрахование дополнительных рисков, не покрывающихся по базовому страховому полису (4uzhoj)
difference in conditions insuranceстрахование на основе разницы в условиях (DIC)
difference in limits insuranceстрахование на основе разницы в лимитах (DIL)
difference in limits insuranceстрахование разницы в страховой сумме
difference in perilsстрахование опасностей, не охваченных другими полисами
difference in perilsдострахование опасностей
documents issued in a foreign stateдокументы иностранного государства (Example: If an insured event occurs outside the Russian Federation, the insurer shall have the right to accept documents issued in a foreign state. (Перевод: При наступлении страхового случая за границей Российской Федерации страховщик вправе принимать документы иностранного государства.) Пазенко Георгий)
domestic goods in transitгрузы внутренние в пути
drive-in claim serviceслужба по рассмотрению претензий автомобилистов (В автомобильном страховании: технические возможности, которыми располагает страховщик для оценки размера ущерба, наступившего в результате повреждения средства автотранспорта, принадлежащего предъявителю претензии (страхователю, третьему лицу), а также во многих случаях и для окончательного урегулирования претензии KozlovVN)
drive-in claim serviceслужба по рассмотрению претензий для автомобилистов
endorsement in blankпередача прав подписью (в графе документа)
ex trim Free in and out excluding trimmingсвободно от расходов по погрузке и выгрузке, исключая штивку
fill a shortfall in reservesпокрыть дефицит резервного фонда (Bloomberg Alex_Odeychuk)
Fitted for navigation in Great Lakesоборудованный для плавания в великих озёрах
Free board mark which indicates the load line in tropical zonesтропическая грузовая марка
Free inсвободно от расходов по погрузке
Free in and outсвободно от расходов по погрузке и выгрузке
Free in and out and stowedсвободно от расходов по погрузке и выгрузке и укладке грузов
Free in and out free trimmedсвободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке
Free in and out stowed/trimmedсвободно от расходов по погрузке, выгрузке, укладке / штивке
Free in and out, vessel's trimmingсвободно от расходов по погрузке и выгрузке грузов, штивка за счёт судна
Free in harbourфранко-гавань
Free in harbourсвободно в порту
Fresh water timber load line in the tropical zoneтропическая лесная грузовая марка для пресной воды
good in transit insuranceтранспортное страхование грузов
Goods in bad orderтовары в плохом состоянии
goods in custody clauseоговорка об исключении ответственности за чужие вещи
have invested in life insurance settlement policiesинвестировать во вторичный рынок страхования жизни (Alex_Odeychuk)
hired-in equipmentарендованное оборудование (Evgeny Merzlikin)
hired-in plantарендованная техника (Evgeny Merzlikin)
holder in due course insuranceстрахование, гарантирующее исполнение обязательств правомерным держателем
in a lump sumединовременно (Example: You may either choose to withdraw your money in a lump sum or you can elect to convert your annuity into a long-term income plan.(Из пенсионного страхования) Пазенко Георгий)
in a medical facility trusted by the insurerв медицинском учреждении, которому доверяет страховщик (Example: The final diagnosis of multiple sclerosis shall be confirmed by a qualified specialist neurologist in a medical facility trusted by the insurer. (Перевод: Окончательный диагноз рассеянного склероза подтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом в медицинском учреждении, которому доверяет страховщик. Пазенко Георгий)
in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federationв порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
in and out policyгенеральный финансовый полис
in and out policyгенеральный полис
in and/or overна и / или под (напр., погрузка на или под палубу)
in any combinationв любой комбинации (Example:Parameters can be specified, in any combination in any order , namely: Пазенко Георгий)
in-area emergency servicesрайонная служба экстренной медицинской помощи
in balloonsпо мере поступления средств
in balloonsнерегулярными платежами
In-bond goodsбондовые грузы
in case insured event occursпри наступлении страхового случая (Andrey Truhachev)
in case of a loss or claimна случай возникновения убытка или претензии (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
in case of insured accidentпри наступлении страхового случая (Soulbringer)
in case of loss or damageв случае утери или повреждения (Andrey Truhachev)
in consideration of the premiumв порядке встречного удовлетворения и в обмен на страховую премию
in dubio pro reoсомнение толкуется в пользу обвиняемого
in escrowв третейском хранении
in escrowпод отлагательным условием
in flightна время полёта
in forceдействует (страхование)
in-force policyдействующий полис
in-force premiumдействующие премии
in fullполностью (lumpsum; люмпсум)
in full or partial loss compensationполная или частичная компенсация убытков (SergeyL)
in-full premiumобщая премия
in-full premiumобщая сумма страховых платежей
in-home care insuranceстрахование длительного ухода на дому (Borys Vishevnyk)
in insurance casesпри наступлении страхового случая (Andrey Truhachev)
in insurance domainв сфере страхования (Alex_Odeychuk)
in motionна время движения
in-network benefitsвыплаты по услугам сети (либо [плана]. Выплаты в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, которые может получить участник плана страхования здоровья в случае обращения за медицинскими услугами к поставщику, входящему в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; обычно такие выплаты покрывают более значительную долю от фактической стоимости медицинской услуги, чем при покрытии расходов на медицинские услуги, получаемые у поставщиков медицинских услуг, не входящих в сеть поставщиков данного плана страхования alexs2011)
in-network benefitsстраховое покрытие помощи, полученной у медиков, сотрудничающих со страховым планом (выплаты в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, которые может получить участник плана страхования здоровья в случае обращения за медицинскими услугами к поставщику, входящему в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; обычно такие выплаты покрывают более значительную долю от фактической стоимости медицинской услуги, чем при покрытии расходов на медицинские услуги, получаемые у поставщиков медицинских услуг, не входящих в сеть поставщиков данного плана страхования alexs2011)
in-network careсетевой медицинский уход (медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
in-network careмедицинское обслуживание в сети (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
in-network claimтребование по услугам сети (требование о выплате страхового возмещения в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, полученных участником плана страхования здоровья у поставщика, входящего в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; для таких страховых требований страховым планом обычно устанавливается более низкий нестрахуемый минимум и нестрахуемый процент, чем для требований, связанных с медицинскими услугами, полученными у поставщиков, не входящих в сеть страхового плана; такие требования, как правило, подаются страховщику не самим застрахованным, а врачом или медицинским учреждением, оказавшим соответствующие медицинские услуги alexs2011)
in-network claimсетевое требование (требование о выплате страхового возмещения в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, полученных участником плана страхования здоровья у поставщика, входящего в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; для таких страховых требований страховым планом обычно устанавливается более низкий нестрахуемый минимум и нестрахуемый процент, чем для требований, связанных с медицинскими услугами, полученными у поставщиков, не входящих в сеть страхового плана; такие требования, как правило, подаются страховщику не самим застрахованным, а врачом или медицинским учреждением, оказавшим соответствующие медицинские услуги alexs2011)
in-network providerпоставщик, входящий в сеть ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011; Поставщик, входящий в сеть, - это поставщики гамбургеров для Макдональдса или глины для кирпичных заводов. См. мою статью о термине provider. Кроме того, "сеть" нормальными людьми воспринимается как франшиза (вроде сети Магнит). Зд. правильно "медики или мед. учреждения, сотрудничающие с планом/страховой компанией". В завис. от контекста можно сокращать, например "сотрудничающий с нами врач". xx007)
in-network providerсетевой поставщик (любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011; ВСЕ "Сетевые поставщики" в контексте амер. мед. страхования - переводы ошибочные и корявые. Во-первых, зд. provider значит "медик или медицинское учреждение". Во-вторых, в русском "сетевой" означает франшизу (Макдональдс, например), но страх. планы в явном виде сообщают, что providers у них самостоятельные и не зависят от этих самых планов (чтобы прикрыть задницу: за косяк отвечает только врач - план не при чем). Правильный перевод: сотрудничающий с планом медик или мед. учреждение. Если контекст позволяет, можно сокращать: напр., "сотрудничающие с нами врачи" xx007)
in orbit insuranceстрахование на орбите
in-plan benefitsвыплаты по услугам сети (либо [плана]. Выплаты в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, которые может получить участник плана страхования здоровья в случае обращения за медицинскими услугами к поставщику, входящему в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; обычно такие выплаты покрывают более значительную долю от фактической стоимости медицинской услуги, чем при покрытии расходов на медицинские услуги, получаемые у поставщиков медицинских услуг, не входящих в сеть поставщиков данного плана страхования alexs2011)
in-plan benefitsсетевые выплаты (выплаты в счет покрытия расходов на оплату медицинских услуг, которые может получить участник плана страхования здоровья в случае обращения за медицинскими услугами к поставщику, входящему в сеть поставщиков данного плана страхования здоровья; обычно такие выплаты покрывают более значительную долю от фактической стоимости медицинской услуги, чем при покрытии расходов на медицинские услуги, получаемые у поставщиков медицинских услуг, не входящих в сеть поставщиков данного плана страхования alexs2011)
in-plan careсетевой медицинский уход (медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
in-plan careмедицинское обслуживание в сети (либо [внутри плана]. Медицинская помощь, полученная участником плана медицинского страхования в медицинском учреждении, являющемся участником этого плана alexs2011)
in-plan providerпоставщик, входящий в сеть ([в план]. Любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011)
in-plan providerсетевой поставщик (любое физическое лицо или учреждение, заключившее контракт на оказание медицинских услуг с каким-либо планом страхования здоровья и обязавшееся соответствовать требованиям этого плана и придерживаться расценок за медицинские услуги, согласованных с планом, т. е. физическое лицо или учреждение, входящее в сеть поставщиков услуг по определенному плану страхования здоровья alexs2011)
in proper timeсвоевременно (KozlovVN)
in remпротив вещи
in rem endorsementиндоссамент на юридическое действие "против вещи"
in the absence of fraudпри отсутствии обмана (KozlovVN)
in the absence of fraudпри отсутствии признаков мошенничества (KozlovVN)
in the absence of fraudпри отсутствии мошеннических действий (KozlovVN)
in the event of a claimпри наступлении страхового случая (Andrey Truhachev)
in the event of lossпри наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости. Пазенко Георгий)
in the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designatedв случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван иной выгодоприобретатель (Example: In the event of the death of the person insured under the contract where no other beneficiary is designated, the insured person’s heirs shall be recognized as beneficiaries in accordance with the legislation of the Russian Federation. (Перевод: В случае смерти застрахованного по договору, в котором не назван (или не указан) иной выгодоприобретатель, выгодоприобретателями признаются наследники застрахованного в соответствии с законодательством Российской Федерации.)
in the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minorв том случае, если или когда выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В том случае, если (или когда) выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей.)
in the field of insuranceв области страхования (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. (Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства. Пазенко Георгий)
in the field of insuranceв области страхования (Example: Given below, please find valuable information on various available jobs in the field of insurance with some of the best insurance companies in the UK. Возможный перевод: Ниже приводится ценная информация о разного рода свободных рабочих местах в области страхования в ряде лучших страховых компаний Соединённого Королевства Пазенко Георгий)
in this exampleиз приведенного примера видно, что (Example: In this example the insured bears RUR 2,000 of the loss as a result of underinsurance. (Перевод: Из приведенного примера видно, что в результате неполного страхования часть убытка в размере 2000 руб. несёт страхователь.)
in transпри перевозке (KozlovVN)
in transв пути (KozlovVN)
in transitв пути (напр., о товаре)
in whose nameна имя которого (Example: A policyholder, also known as an insured, is a person in whose name an insurance policy is issued. (Перевод: Полисодержатель (или Держатель полиса), известный также под названием страхователь, – это лицо, на имя которого выписан (или выдан) страховой полис.) Пазенко Георгий)
increase in exposureувеличение степени риска (tenerezzza)
increase in the affordability of health insuranceрасширение доступности медицинского страхования (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
increase in the availability and affordability of health insuranceрасширение доступности и наличия медицинского страхования (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk)
increase in valueповышение стоимости
insurance in forceдействующее страхование
insurance of specie in transitтранспортное страхование ценностей
Insured Persons are diagnosed with one of the diseases, set out inдиагностирование у Застрахованных заболеваний, указанных в (Critical illness insurance, otherwise known as critical illness cover or a dread disease policy, is an insurance product in which the insurer is contracted to typically make a lump sum cash payment if the policyholder is diagnosed with one of the specific illnesses on a predetermined list as part of an insurance policy. vatnik)
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlementприводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий)
lenders holder in due course coverageстраховая защита правомерного держателя – кредитора
life insurance policies in the secondary marketполисы страхования жизни на вторичном рынке страхования жизни (Alex_Odeychuk)
loss of use – value in improvements and bettermentsстраховая защита на случай невозможности пользования – стоимость усовершенствований и улучшений
matters in differenceразногласия (напр., между перестрахователем и перестраховщиками андралекс)
More or less in charterer's optionболее или менее, в опционе фрахтователя
More or less in owner's optionболее или менее, в опционе судовладельца
of a list of those indicated in the Rulesиз числа указанных в Правилах (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
open enrolment in health insuranceпериод выбора плана страхования (inetika)
owners' difference in conditionsдострахование рисков владельцев
Part in bags/part in bulkчастично в мешках / частично навалом
participation in profitsучастие в прибыли
party interested in the cargoсторона, заинтересованная в страховании груза
pay the insurance premium in fullОплачивать страховую премию полностью (Example: In the case of cancellation of motor insurance policies, customers who have paid the insurance premium in full by a lump sum payment can be entitled to a percentage of the paid premium as a refund. Пазенко Георгий)
payable in advanceподлежит оплате вперёд
payable in arrearподлежит доплате
payment in advanceплатёж пренумерандо (автор: Олександр ²ванов Porosiuk)
payment in arrearдоплата
payment in arrearsплатёж постнумерандо (автор Олександр ²ванов Porosiuk)
policies in placeзаключённые и действующие договоры страхования (Konstantin 1966)
policy is in full forceполис имеет полную силу (KozlovVN)
Ports of U.S.A. in the Gulf of Mexicoпорты США в мексиканском заливе
preventive measures in insuranceпревентивные мероприятия в страховании (алешаBG)
Property in Care, Custody and Control ClauseОговорка об имуществе, находящемся в собственности, пользовании и оперативном управлении Страхователя (Limonello)
quota in insuranceквота в страховании
refusal in insurance indemnityотказ в страховой выплате (KozlovVN)
reimbursement shall be made in respect toвозмещению подлежит (sankozh)
replacement in kindвозмещение в натуре
result in the occurrence or in the happening of an insured event to the insured personповлечь наступление страхового случая с застрахованным (Example: The insurer shall be entitled to refuse to pay the insurance benefit to a beneficiary (who is) guilty of the insured person's death or of intended bodily harm resulting in the occurrence of an insured event to the insured person. (Перевод: Страховщик вправе отказать в страховой выплате выгодоприобретателю, виновному в смерти застрахованного или умышленном причинении телесных повреждений, повлекших наступление страхового случая с застрахованным. Пазенко Георгий)
result in underinsuranceявляться результатом неполного страхования (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий)
retain in forceоставить в силе
shares in common investment funds as a % of non-linked invested assetsпаи в общих инвестиционных фондах как % от несвязанных инвестированных активов
shortage in weightвесовая недостача (VLZ_58)
Speed of vessel in knotsскорость судна в узлах
stated in the contract of insuranceуказывается в договоре страхования (insurance policy; страховом полисе Пазенко Георгий)
Subject to sale of the goods or subject to sales contract in orderпри условии продажи товаров или при условии готовности запродажного контракта
those involved in serious and fatal road accidentsучастники серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом (Пазенко Георгий)
Total and permanent loss of sight in both eyesПолная и постоянная потеря зрения обоих глаз (Пазенко Георгий)
trade in iceплавание во льдах (Ying)
truly accidental in natureполностью случаен по своей природе (о риске key2russia)
unless another person is named in the contract as the beneficiaryесли в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо (Example: The contract of personal insurance shall be considered made for the benefit of the insured person, unless another person is named in the contract as the beneficiary. (From The Civil Code of the Russian Federation – edited and translated by Peter B. Maggs with A.N. Zhiltsov). Оригинальный текст на русском языке: Договор личного страхования считается заключённым в пользу застрахованного лица, если в договоре не названо в качестве выгодоприобретателя другое лицо. (Из Гражданского кодекса Российской Федерации) Пазенко Георгий)
Value as in original policyстоимость по оригинальному полису
Whether in berth or notнезависимо от того, судно у причала или нет
Whether in free practice/pratique or notнезависимо от того, судно получило свободную практику или нет
Whether in port or notнезависимо от того, судно в порту или нет
with this in mindс учётом вышеизложенного (4uzhoj)