DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fact not in disputeбесспорный факт
a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low levelчастный поверенный (in prerevolutionary Russia)
abandonment of a warship in distressоставление погибающего военного корабля
abet in a crimeспособствовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev)
abet in a crimeсодействовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev)
account in trustсчёт открытый по доверенности в пользу другого лица (Yeldar Azanbayev)
acquittal in factоправдательный вердикт
acting in the capacity ofвыступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo)
action in personamличный иск
action in tortиск о возмещении ущерба (Yeldar Azanbayev)
adjudication in or of bankruptcyобъявление несостоятельным должником
advance in kindнатуральный аванс
agency in charge of preliminary investigationорган дознания
agency in charge of pretrial investigationорган предварительного следствия
agency in factведение чужих дел без поручения (administrative law)
agreed settlements in courtугода
allowance in a single paymentединовременное пособие
amount in controversyцена иска
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacityи, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo)
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification onlyАпостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo)
appear in courtявиться в суд
appear in personявиться лично
arguments in writingписьменные объяснения (law of procedure)
assistance in the discovery of the crimeспособствование раскрытию преступления
attempt in circumstances making accomplishment of criminal objective impossibleнегодное покушение
attorney-in-factдоверенное лицо
be in a moraнаходиться в просрочке (as in civil law countries)
be in arrearsпросрочить
be in arrearsпросрочивать
be in arrears with a deliveryпросрочить передачу
be in arrears with a deliveryпросрочивать передачу
be in arrears with the paymentsпросрочить платежи
be in arrears with the paymentsпросрочивать платежи
be in delayнаходиться в просрочке
be in sessionзаседать (speaking of a judicial body)
being a principal in the second degreeпособничество (criminal law)
benefits in case of temporary incapacity to workпособие по временной нетрудоспособности
blood relationship in direct lineпрямое родство
break in traditional occupationотрыв от обычных занятий (elsid)
case in contractдело по спору, возникающему из договора (Olga47)
case where parties concerned in the commission of a crime are guilty of different degrees thereofсложное соучастие
chair in a law schoolправовая кафедра
child in his mother's wombребёнок в утробе матери
children born in marriageдети родившиеся в браке
chose in actionпритязание
civil claims in a criminal caseгражданский иск в уголовном деле (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД)
cohabitation in factфактическое сожительство
command contained in a statuteпредписание закона
commander-in-chiefархонт-полемарх
condition of being persona standi in judicioгражданско-процессуальная дееспособность
condition of being persona standi in judicioпроцессуальная дееспособность
confession in judicioпризнание на суде
confinement in a prisonтюремное заключение
courses in lawюридические дисциплины
court in a visiting or in an itinerary sessionвыездная сессия суда
court in bancпленум суда
court in bancколлегиальное заседание суда
court in bankсудебная коллегия
court in bankколлегиальное заседание суда
court in sessionзаседание суда
court in sessionсудебное заседание
courtier or gentleman in attendance of the court of a sovereignчлен двора
crimes in public officeдолжностные преступления
decision contained in the judgmentрезолютивная часть решения
delay in acceptanceпросрочка принятия
delay in acceptanceпросрочка в принятии
delay in acceptingпросрочка принятия
delay in acceptingпросрочка в принятии
delay in deliveryпросрочка передачи
deposit funds in accountsкласть деньги на счёта (OSSIPOV)
description of a punishable offense in one statute by reference to anotherбланкетная диспозиция
description of the invention in order to establish its noveltyописание изобретения
differences in different versions of the same textразночтение
direction of collective farmers for work in other branches of industryотходничество
endorsement in fullименной индоссамент
enroll in an educational institutionзачисляться в учебное заведение
enroll in an educational institutionзачислиться в учебное заведение
enrollment in an educational institutionзачисление в учебное заведение
enrolment in an educational institutionзачисление в учебное заведение
enter in the recordзаносить в протокол
enter in the recordзанести в протокол
entry in the booksзапись в книгах
estate in entiretyсовокупная собственность супругов (medieval german law)
estate in entiretyсовокупная собственность
evidence in technical senseсудебные доказательства
expert testimony in courtсудебная экспертиза
failure to give assistance to persons in mortal dangerоставление в опасности
feudal tenants owing obligation in labor and in kindтяглые люди
file in archivesсдавать в архив
filling of gaps in the lawзаполнение пробелов в праве
financial security in case of disabilityматериальное обеспечение в случае потери трудоспособности
financial security in case of illnessматериальное обеспечение в случае болезни
financial security in old ageматериальное обеспечение в старости
for granting in relevant authoritiesдля предоставления в компетентные органы (Johnny Bravo)
frivolous and habitual engaging in lawsuitsхождение по разным инстанциям, по судам
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts.Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way)
funds deposited in accountsсредства на счетах (OSSIPOV)
gaps in the lawпробелы в праве
grant in the name of the partiesпередавать отчуждать указанные права от имени сторон (Jerry_Frost)
habitual negligence in officeхалатное отношение к службе
hand in trustпередать в доверительное управление (The government recently admitted that for a while it could not find a copy of the 1993 agreement under which the state's shares were handed in trust to the Gazprom board. VLZ_58)
have confidence inдоверять
hold in abeyanceвременно не настаивать на урегулировании (Yeldar Azanbayev)
hypothecation of goods which are in process of being manufacturedзалог товара в переработке
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны
implication or involvement in a crimeприкосновенность к преступлению
in a crowdскопом
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premisesсвоевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker)
in absentiaбез участия осуждённого (in absentia judgments are common Janice)
in one's absolute discretionпо собственному усмотрению (OSSIPOV)
in accordance with the lawпо закону
in accordance with the lawзаконным порядком
in all, numbered, sewn, and sealedвсего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью
in ambiguoпод сомнением
in and forпереводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падеже (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004)
in association withпри содействии (используется когда, напр., мероприятие одного лица осуществляется при содействии другого Bilgin)
in behalf ofза
in cameraзакрытые двери
in cameraпри закрытых дверях (law of procedure)
in case of a tieв случае равенства голосов (Лео)
in case of controversyв случае противоречия (Yeldar Azanbayev)
in case of divergence in interpretation, the Russian text will prevailв случае разночтений, превалирует текст на русском языке
in charge of personnelзаведующий кафедрой
in contravention of the lawс нарушением закона (maqig)
in courtв суде
in delayв просрочке (civil law)
in each instanceв каждом случае (Katerinka912)
in equal proportionв равных долях
in escrowна хранение
in forceв силе
in fraudem creditorumво вред кредиторам
in front ofнапротив (TANUSHASTUDENT)
in fullсполна (as "paid in full")
in light of the factс учётом того факта (, что Olga47)
in light of the purposeв соответствии с (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa)
in moraв просрочке (civil law)
in pari delictoфраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновении (mazurov)
in private lawчастноправовой
in proof of whichв удостоверение чего (Johnny Bravo)
in setsкомплектность
in specieсогласно условию
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны
in tanksналивом
in the amountв размере (оклад Evans 83)
in the exercise of supervisory powersв порядке надзора
in the exercise of supervisory powersв порядке надзора (AD)
in the name of and on behalf ofза и от имени (Johnny Bravo)
in the name of the partiesот имени сторон (Jerry_Frost)
in the nature of a real rightвещный характер
in the nature of a right in rem over a corporeal thingвещный характер
in the ordinary course of businessв ходе обычной деловой деятельности (Yeldar Azanbayev)
in the personal presenceв личном присутствии (of eu_br)
in the place and steadна месте и вместо (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.)
in violation of lawпротивный закону
in witness of whichв удостоверение чего (Johnny Bravo)
in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration bookо чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ (Johnny Bravo)
in writingпростая письменная форма
in written formпростая письменная форма
initiate proceedings in a caseпринять дело к производству
initiate proceedings in a caseпринимать дело к производству
initiation of proceedings in a caseпринятие дела к своему производству
install in officeвводить в должность
install in officeввести в должность
interest inправа участия в (Johnny Bravo)
interests in propertyограниченные вещные права
invest inпомещать капитал в
invest inпоместить капитал в
it agrees therewith in every respectкопия с подлинником верна (Johnny Bravo)
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any wayАпостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo)
join in a conspiracyвступить в преступное сообщество (previously formed)
join in a conspiracyвступать в преступное сообщество (previously formed)
joint principals in the first degreeсовиновники
judgment in a caseрешение по делу
judgment rendered against defendant in his absenceзаочное решение
judgment rendered in consequence of nonappearance of the defendantзаочное решение
jura in re alienaправа на чужие вещи
jural fact in the nature of an actюридическое действие
jurisdiction by the interrelation of choses in actionподсудность по связи дел
jus in re alienaправо на чужую вешь
laden in bulkгружен насыпом (as a predicate adj.)
The Law On Languages in the Republic of KazakhstanЗакон "О языках в Республике Казахстан" (Johnny Bravo)
laws in forceдействующее законодательство
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе
libel in printклевета в печати
like when an lawyer provides evidence in courtкак суд решит! (Ольга Матвеева)
malfeasance in officeзлоупотребление властью
malice in lawпрезумптивный умысел
malum in seдеяние, преступное по своему характеру (mazurov)
malum in seневерен по сути (mazurov)
malum in seматериальное преступление
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the courtпретензионный порядок
marriage in factфактические брачные отношения
matter in controversyпредмет иска
medical evidence in courtсудебно-медицинская экспертиза
mental element of crime or in crimeсубъективная сторона преступления
mental element of crime or in crimeвнутренняя сторона преступления
murder in the first degreeквалифицированное умышленное убийство
murder in the second degreeпростое убийство
nonfeasance in officeбездействие власти
not implicated inнепричастный к
not in contractконтрактом не оговорено (Johnny Bravo)
not in contractконтрактом не определёно (Johnny Bravo)
notary in private practiceчастный нотариус (masizonenko)
notify in advanceпредупреждать
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsсолидарное активное обязательство
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное солидарное обязательство
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное активно-солидарное обязательство
one skilled in governmentгосударственный муж
one versed in lawправовед
one who assists in the commission of the offenseпособник
one who took part inучастник (a plot, a war)
order in councilуказ в совете
ownership in commonдолевая собственность (Alexander Demidov)
parties in a suitстороны в процесса
party in the caseсторона по делу
pay by or in installmentsплатить в рассрочку
payment by or in installmentsплатёж в рассрочку
payment in installmentрассрочка платежа
person in possession of a bill or noteвекселедержатель
personal intervention in government agenciesхождение по делам
plaintiff in errorкассатор (formerly)
plea in abatementпроцессуальный отвод
position or status in the communityобщественное положение
predecessor in titleпредшествующий собственник
principal in the first degreeисполнитель (criminal law)
principal in the first degreeисполнитель преступления
privies in bloodучастники правоотношения, основанного на родстве
privies in lawучастники правоотношения, основанного на законе
procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the courtпретензионный порядок
proceedings in a caseрассмотрение дела
proceedings in the exercise of supervisory powersнадзорное производство
proceedings in the order of supervisionпроизводство в порядке надзора
proceedings in the order of supervisionнадзорное производство
property in individual ownershipличное имущество (not to be confused with "personal property")
put in orderустроить
put in orderустраивать
quality of being a person in contemplation of the lawправосубъектность
recover one's property which is unlawfully in the possession of anotherотыскивать своё имущество из чужого незаконного владения
Registered in the Register under numberЗарегистрировано в реестре за № (В тексте доверенности Johnny Bravo)
regulations in forceдействующие правила (Yeldar Azanbayev)
reinstate in a jobвосстанавливать на работе
reinstate in a jobвосстановить на работе
reinstate in officeвосстанавливать восстановитьв должности
reinstatement in a jobвосстановление на работе
reinstatement in officeвосстановление в должности
relatives in-law or by marriageсвойственники
relief demanded in the complaintисковое требование
remuneration in a single paymentединовременное вознаграждение
reopening a case in view of newly discovered factsвозобновление дела по вновь открывшимся обстоятельствам
reopening cases in the exercise of supervisory powerпересмотр судебных решений в порядке надзора
report in the exercise of a general supervisory functionпредставление в порядке общего надзора
represent it in this matterпредставлять его интересы по данному вопросу (Johnny Bravo)
res in patrimonio populiвещи публичного служения
res publicae in publico usu destinataeвещи общего пользования
responsibility similar in nature to frank-pledgeкруговая порука
restitutio in integrumвосстановление в первоначальном положении (the rescinding of a contract when the parties can be put back into their original positions, entailing a giving back and taking back on each side. MD Alexander Demidov)
right of financial security in case of disabilityправо на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности
right to financial security in old ageправо на материальное обеспечение в старости
right to join together in community organizationsправо объединения в общественные организации
right to relief in courtправо на судебную защиту
right to relief in courtправо на судебную защиту (AD)
rights in personamотносительные права
rights in remабсолютные права
rule in case parties have not provided otherwiseдиспозитивная норма
rules of life in the socialist communityправила социалистического общежития
sane and in full control of one's mental powersздравый ум и твёрдая память
sane and in full control of one's mental powersв здравом уме и твёрдой памяти
sentenced-in his absenceзаочно осуждённый
shall in no caseне будет ни в коем случае (Yeldar Azanbayev)
share in a cooperative association or societyкооперативный пай
share in successionнаследственная доля
share in tenancy in commonдоля в праве общей собственности (if we agree that "tenancy in common" means "право общей долевой собственности", then probably the definition is correct shapker)
sign in personсобственноручно подписывать
sign in personсобственноручно подписать
signed in personсобственноручно подписанный (Johnny Bravo)
sit in judgmentразобрать дело
sit in judgmentразбирать дело
speak in favor ofвысказываться за
speak in favor ofвысказаться за
specialist in conflict of lawsколлизионист
stake in gainsставка
statute in forceдействующий закон
statute restricted in scope of applicationособенный закон
stay-inитальянская забастовка
stay-in strikeитальянская забастовка
stock in treasuryсобственные акции в портфеле
substitute Power of Attorney in favour of third parties.делегировать права по доверенности третьим сторонам (OSSIPOV)
succession of choses in actionпроцессуальное правопреемство
successor in interestпреемник в правах на имущество
successor in interestправопреемник
such rights in any such action or proceedingтакие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik)
take in custodyзадерживать (speaking of persons)
take in custodyзадерживать (speaking of property)
take in custodyзадержать (speaking of property)
take in custodyзадержать (speaking of persons)
taking in custodyзадержание (speaking of property)
taking in custodyзадержание (speaking of persons)
the principle of legal equality of aliens in private international lawнациональный режим
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stampнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе
things in specieнезаменимые вещи
things in specieиндивидуально-определённые вещи
things in specieвещи, определённые индивидуально
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same documentнастоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public documentнастоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Conventionнастоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Conventionесли документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo)
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок
trial in cameraразбирательство при закрытых дверях
trial of the case in the defendant's absenceзаочное рассмотрение дела
turning oneself inявка с повинной (to police VLZ_58)
under the laws of country in force from time to timeв соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj)
unless otherwise agreed in writingесли нет иной письменной договорённости (Yeldar Azanbayev)
value in money of the relief prayed forцена иска
value of a matter in controversyцена иска
value of matter in controversyсумма иска
verification of authority to enact the law in questionвысшая критика
vote inизбирать (parliamentary law, public elections)
vote inизбрать (parliamentary law, public elections)
warning or citation to appear in courtвызов в суд
who executed this instrument in his authorized capacityдееспособность проверена (Фраза, которая была взята за основу, полностью звучит так: , и была почерпнута из заверок американских "нотариусов". Поскольку в Америке (за исключением штата Луизиана и ещё пары территорий) нотариусы удостоверяют только подлинность подписи, а свою дееспособность подписант как бы "клятвенно свидетельствует" (acknowledge) сам, а у нас дееспособность проверяет нотариус, то я предлагаю, дабы сохранить красивую формулировку и не исказить смысл, просто убрать слово "acknowledged".: …who acknowledged to me that he/she executed this instrument in his/her authorized capacity 4uzhoj)
who in my opinion has the necessary legal capacityдееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише 4uzhoj)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
whose personal identity I the notary attest and who in my opinion has the necessary legal capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
with the English text prevailing in case of divergent interpretationАнглийский текст имеет большую силу в случае разночтений (bryanclansey)
written contract in written formписьменная сделка