English | Russian |
a fact not in dispute | бесспорный факт |
a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low level | частный поверенный (in prerevolutionary Russia) |
abandonment of a warship in distress | оставление погибающего военного корабля |
abet in a crime | способствовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
abet in a crime | содействовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
account in trust | счёт открытый по доверенности в пользу другого лица (Yeldar Azanbayev) |
acquittal in fact | оправдательный вердикт |
acting in the capacity of | выступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo) |
action in personam | личный иск |
action in tort | иск о возмещении ущерба (Yeldar Azanbayev) |
adjudication in or of bankruptcy | объявление несостоятельным должником |
advance in kind | натуральный аванс |
agency in charge of preliminary investigation | орган дознания |
agency in charge of pretrial investigation | орган предварительного следствия |
agency in fact | ведение чужих дел без поручения (administrative law) |
agreed settlements in court | угода |
allowance in a single payment | единовременное пособие |
amount in controversy | цена иска |
and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity | и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ (Johnny Bravo) |
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
appear in court | явиться в суд |
appear in person | явиться лично |
arguments in writing | письменные объяснения (law of procedure) |
assistance in the discovery of the crime | способствование раскрытию преступления |
attempt in circumstances making accomplishment of criminal objective impossible | негодное покушение |
attorney-in-fact | доверенное лицо |
be in a mora | находиться в просрочке (as in civil law countries) |
be in arrears | просрочить |
be in arrears | просрочивать |
be in arrears with a delivery | просрочить передачу |
be in arrears with a delivery | просрочивать передачу |
be in arrears with the payments | просрочить платежи |
be in arrears with the payments | просрочивать платежи |
be in delay | находиться в просрочке |
be in session | заседать (speaking of a judicial body) |
being a principal in the second degree | пособничество (criminal law) |
benefits in case of temporary incapacity to work | пособие по временной нетрудоспособности |
blood relationship in direct line | прямое родство |
break in traditional occupation | отрыв от обычных занятий (elsid) |
case in contract | дело по спору, возникающему из договора (Olga47) |
case where parties concerned in the commission of a crime are guilty of different degrees thereof | сложное соучастие |
chair in a law school | правовая кафедра |
child in his mother's womb | ребёнок в утробе матери |
children born in marriage | дети родившиеся в браке |
chose in action | притязание |
civil claims in a criminal case | гражданский иск в уголовном деле (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД) |
cohabitation in fact | фактическое сожительство |
command contained in a statute | предписание закона |
commander-in-chief | архонт-полемарх |
condition of being persona standi in judicio | гражданско-процессуальная дееспособность |
condition of being persona standi in judicio | процессуальная дееспособность |
confession in judicio | признание на суде |
confinement in a prison | тюремное заключение |
courses in law | юридические дисциплины |
court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
court in banc | пленум суда |
court in banc | коллегиальное заседание суда |
court in bank | судебная коллегия |
court in bank | коллегиальное заседание суда |
court in session | заседание суда |
court in session | судебное заседание |
courtier or gentleman in attendance of the court of a sovereign | член двора |
crimes in public office | должностные преступления |
decision contained in the judgment | резолютивная часть решения |
delay in acceptance | просрочка принятия |
delay in acceptance | просрочка в принятии |
delay in accepting | просрочка принятия |
delay in accepting | просрочка в принятии |
delay in delivery | просрочка передачи |
deposit funds in accounts | класть деньги на счёта (OSSIPOV) |
description of a punishable offense in one statute by reference to another | бланкетная диспозиция |
description of the invention in order to establish its novelty | описание изобретения |
differences in different versions of the same text | разночтение |
direction of collective farmers for work in other branches of industry | отходничество |
endorsement in full | именной индоссамент |
enroll in an educational institution | зачисляться в учебное заведение |
enroll in an educational institution | зачислиться в учебное заведение |
enrollment in an educational institution | зачисление в учебное заведение |
enrolment in an educational institution | зачисление в учебное заведение |
enter in the record | заносить в протокол |
enter in the record | занести в протокол |
entry in the books | запись в книгах |
estate in entirety | совокупная собственность супругов (medieval german law) |
estate in entirety | совокупная собственность |
evidence in technical sense | судебные доказательства |
expert testimony in court | судебная экспертиза |
failure to give assistance to persons in mortal danger | оставление в опасности |
feudal tenants owing obligation in labor and in kind | тяглые люди |
file in archives | сдавать в архив |
filling of gaps in the law | заполнение пробелов в праве |
financial security in case of disability | материальное обеспечение в случае потери трудоспособности |
financial security in case of illness | материальное обеспечение в случае болезни |
financial security in old age | материальное обеспечение в старости |
for granting in relevant authorities | для предоставления в компетентные органы (Johnny Bravo) |
frivolous and habitual engaging in lawsuits | хождение по разным инстанциям, по судам |
Full responsibility for collection from customers rests with Company, provided that Rep shall at Company's request assist in such collection efforts. | Полная ответственность за взимание с заказчиков денежных средств лежит на Компании при условии оказания помощи Представителем в данном вопросе по требованию Компании (Stasya Way) |
funds deposited in accounts | средства на счетах (OSSIPOV) |
gaps in the law | пробелы в праве |
grant in the name of the parties | передавать отчуждать указанные права от имени сторон (Jerry_Frost) |
habitual negligence in office | халатное отношение к службе |
hand in trust | передать в доверительное управление (The government recently admitted that for a while it could not find a copy of the 1993 agreement under which the state's shares were handed in trust to the Gazprom board. VLZ_58) |
have confidence in | доверять |
hold in abeyance | временно не настаивать на урегулировании (Yeldar Azanbayev) |
hypothecation of goods which are in process of being manufactured | залог товара в переработке |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
implication or involvement in a crime | прикосновенность к преступлению |
in a crowd | скопом |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
in absentia | без участия осуждённого (in absentia judgments are common Janice) |
in one's absolute discretion | по собственному усмотрению (OSSIPOV) |
in accordance with the law | по закону |
in accordance with the law | законным порядком |
in all, numbered, sewn, and sealed | всего пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью |
in ambiguo | под сомнением |
in and for | переводится постановкой названия административной единицы, в которой действует нотариус, в родительном падеже (Например: I, the undersigned, a Notary Public in and for the County of King in the State of Washington, do hereby certify that... beard2004) |
in association with | при содействии (используется когда, напр., мероприятие одного лица осуществляется при содействии другого Bilgin) |
in behalf of | за |
in camera | закрытые двери |
in camera | при закрытых дверях (law of procedure) |
in case of a tie | в случае равенства голосов (Лео) |
in case of controversy | в случае противоречия (Yeldar Azanbayev) |
in case of divergence in interpretation, the Russian text will prevail | в случае разночтений, превалирует текст на русском языке |
in charge of personnel | заведующий кафедрой |
in contravention of the law | с нарушением закона (maqig) |
in court | в суде |
in delay | в просрочке (civil law) |
in each instance | в каждом случае (Katerinka912) |
in equal proportion | в равных долях |
in escrow | на хранение |
in force | в силе |
in fraudem creditorum | во вред кредиторам |
in front of | напротив (TANUSHASTUDENT) |
in full | сполна (as "paid in full") |
in light of the fact | с учётом того факта (, что Olga47) |
in light of the purpose | в соответствии с (of the statute; In light of the purpose of the Health Care Directives Act this agreement would be valid. ArishkaYa) |
in mora | в просрочке (civil law) |
in pari delicto | фраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновении (mazurov) |
in private law | частноправовой |
in proof of which | в удостоверение чего (Johnny Bravo) |
in sets | комплектность |
in specie | согласно условию |
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны |
in tanks | наливом |
in the amount | в размере (оклад Evans 83) |
in the exercise of supervisory powers | в порядке надзора |
in the exercise of supervisory powers | в порядке надзора (AD) |
in the name of and on behalf of | за и от имени (Johnny Bravo) |
in the name of the parties | от имени сторон (Jerry_Frost) |
in the nature of a real right | вещный характер |
in the nature of a right in rem over a corporeal thing | вещный характер |
in the ordinary course of business | в ходе обычной деловой деятельности (Yeldar Azanbayev) |
in the personal presence | в личном присутствии (of eu_br) |
in the place and stead | на месте и вместо (Данное выражение обычно используется в доверенностях и подчеркивает, что имеет место прямое представительство. Таким образом лицо, действует от имени другого (на месте и в место), что не является одним и тем же с "in behalf of", которое означает, что лицо действует "вместо и за счет" принципала (instead of someone or for someone, в разговорном – by the side of, в латыни – ex parte), но не обязательно от его имени. Отличие "in behalf of" от "on behalf of" обычно состоит в том, что последнее означает, что лицо выступает агентом или представителем, что обычно характеризует его действие последствиями для принципала. Примеры смотрите в "Garner's Dictionary of Legal Usage". Prof. T.G.) |
in violation of law | противный закону |
in witness of which | в удостоверение чего (Johnny Bravo) |
in witness thereof an entry under number __ was made in the birth registration book | о чем в книге регистрации актов о рождении произведена запись за № __ (Johnny Bravo) |
in writing | простая письменная форма |
in written form | простая письменная форма |
initiate proceedings in a case | принять дело к производству |
initiate proceedings in a case | принимать дело к производству |
initiation of proceedings in a case | принятие дела к своему производству |
install in office | вводить в должность |
install in office | ввести в должность |
interest in | права участия в (Johnny Bravo) |
interests in property | ограниченные вещные права |
invest in | помещать капитал в |
invest in | поместить капитал в |
it agrees therewith in every respect | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way | Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo) |
join in a conspiracy | вступить в преступное сообщество (previously formed) |
join in a conspiracy | вступать в преступное сообщество (previously formed) |
joint principals in the first degree | совиновники |
judgment in a case | решение по делу |
judgment rendered against defendant in his absence | заочное решение |
judgment rendered in consequence of nonappearance of the defendant | заочное решение |
jura in re aliena | права на чужие вещи |
jural fact in the nature of an act | юридическое действие |
jurisdiction by the interrelation of choses in action | подсудность по связи дел |
jus in re aliena | право на чужую вешь |
laden in bulk | гружен насыпом (as a predicate adj.) |
The Law On Languages in the Republic of Kazakhstan | Закон "О языках в Республике Казахстан" (Johnny Bravo) |
laws in force | действующее законодательство |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе |
libel in print | клевета в печати |
like when an lawyer provides evidence in court | как суд решит! (Ольга Матвеева) |
malfeasance in office | злоупотребление властью |
malice in law | презумптивный умысел |
malum in se | деяние, преступное по своему характеру (mazurov) |
malum in se | неверен по сути (mazurov) |
malum in se | материальное преступление |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
marriage in fact | фактические брачные отношения |
matter in controversy | предмет иска |
medical evidence in court | судебно-медицинская экспертиза |
mental element of crime or in crime | субъективная сторона преступления |
mental element of crime or in crime | внутренняя сторона преступления |
murder in the first degree | квалифицированное умышленное убийство |
murder in the second degree | простое убийство |
nonfeasance in office | бездействие власти |
not implicated in | непричастный к |
not in contract | контрактом не оговорено (Johnny Bravo) |
not in contract | контрактом не определёно (Johnny Bravo) |
notary in private practice | частный нотариус (masizonenko) |
notify in advance | предупреждать |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | солидарное активное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное солидарное обязательство |
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное активно-солидарное обязательство |
one skilled in government | государственный муж |
one versed in law | правовед |
one who assists in the commission of the offense | пособник |
one who took part in | участник (a plot, a war) |
order in council | указ в совете |
ownership in common | долевая собственность (Alexander Demidov) |
parties in a suit | стороны в процесса |
party in the case | сторона по делу |
pay by or in installments | платить в рассрочку |
payment by or in installments | платёж в рассрочку |
payment in installment | рассрочка платежа |
person in possession of a bill or note | векселедержатель |
personal intervention in government agencies | хождение по делам |
plaintiff in error | кассатор (formerly) |
plea in abatement | процессуальный отвод |
position or status in the community | общественное положение |
predecessor in title | предшествующий собственник |
principal in the first degree | исполнитель (criminal law) |
principal in the first degree | исполнитель преступления |
privies in blood | участники правоотношения, основанного на родстве |
privies in law | участники правоотношения, основанного на законе |
procedure for extrajudicial settlement of claims in anticipation of an action in the court | претензионный порядок |
proceedings in a case | рассмотрение дела |
proceedings in the exercise of supervisory powers | надзорное производство |
proceedings in the order of supervision | производство в порядке надзора |
proceedings in the order of supervision | надзорное производство |
property in individual ownership | личное имущество (not to be confused with "personal property") |
put in order | устроить |
put in order | устраивать |
quality of being a person in contemplation of the law | правосубъектность |
recover one's property which is unlawfully in the possession of another | отыскивать своё имущество из чужого незаконного владения |
Registered in the Register under number | Зарегистрировано в реестре за № (В тексте доверенности Johnny Bravo) |
regulations in force | действующие правила (Yeldar Azanbayev) |
reinstate in a job | восстанавливать на работе |
reinstate in a job | восстановить на работе |
reinstate in office | восстанавливать восстановитьв должности |
reinstatement in a job | восстановление на работе |
reinstatement in office | восстановление в должности |
relatives in-law or by marriage | свойственники |
relief demanded in the complaint | исковое требование |
remuneration in a single payment | единовременное вознаграждение |
reopening a case in view of newly discovered facts | возобновление дела по вновь открывшимся обстоятельствам |
reopening cases in the exercise of supervisory power | пересмотр судебных решений в порядке надзора |
report in the exercise of a general supervisory function | представление в порядке общего надзора |
represent it in this matter | представлять его интересы по данному вопросу (Johnny Bravo) |
res in patrimonio populi | вещи публичного служения |
res publicae in publico usu destinatae | вещи общего пользования |
responsibility similar in nature to frank-pledge | круговая порука |
restitutio in integrum | восстановление в первоначальном положении (the rescinding of a contract when the parties can be put back into their original positions, entailing a giving back and taking back on each side. MD Alexander Demidov) |
right of financial security in case of disability | право на материальное обеспечение в случае потери трудоспособности |
right to financial security in old age | право на материальное обеспечение в старости |
right to join together in community organizations | право объединения в общественные организации |
right to relief in court | право на судебную защиту |
right to relief in court | право на судебную защиту (AD) |
rights in personam | относительные права |
rights in rem | абсолютные права |
rule in case parties have not provided otherwise | диспозитивная норма |
rules of life in the socialist community | правила социалистического общежития |
sane and in full control of one's mental powers | здравый ум и твёрдая память |
sane and in full control of one's mental powers | в здравом уме и твёрдой памяти |
sentenced-in his absence | заочно осуждённый |
shall in no case | не будет ни в коем случае (Yeldar Azanbayev) |
share in a cooperative association or society | кооперативный пай |
share in succession | наследственная доля |
share in tenancy in common | доля в праве общей собственности (if we agree that "tenancy in common" means "право общей долевой собственности", then probably the definition is correct shapker) |
sign in person | собственноручно подписывать |
sign in person | собственноручно подписать |
signed in person | собственноручно подписанный (Johnny Bravo) |
sit in judgment | разобрать дело |
sit in judgment | разбирать дело |
speak in favor of | высказываться за |
speak in favor of | высказаться за |
specialist in conflict of laws | коллизионист |
stake in gains | ставка |
statute in force | действующий закон |
statute restricted in scope of application | особенный закон |
stay-in | итальянская забастовка |
stay-in strike | итальянская забастовка |
stock in treasury | собственные акции в портфеле |
substitute Power of Attorney in favour of third parties. | делегировать права по доверенности третьим сторонам (OSSIPOV) |
succession of choses in action | процессуальное правопреемство |
successor in interest | преемник в правах на имущество |
successor in interest | правопреемник |
such rights in any such action or proceeding | такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik) |
take in custody | задерживать (speaking of persons) |
take in custody | задерживать (speaking of property) |
take in custody | задержать (speaking of property) |
take in custody | задержать (speaking of persons) |
taking in custody | задержание (speaking of property) |
taking in custody | задержание (speaking of persons) |
the principle of legal equality of aliens in private international law | национальный режим |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
things in specie | незаменимые вещи |
things in specie | индивидуально-определённые вещи |
things in specie | вещи, определённые индивидуально |
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
trial in camera | разбирательство при закрытых дверях |
trial of the case in the defendant's absence | заочное рассмотрение дела |
turning oneself in | явка с повинной (to police VLZ_58) |
under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
unless otherwise agreed in writing | если нет иной письменной договорённости (Yeldar Azanbayev) |
value in money of the relief prayed for | цена иска |
value of a matter in controversy | цена иска |
value of matter in controversy | сумма иска |
verification of authority to enact the law in question | высшая критика |
vote in | избирать (parliamentary law, public elections) |
vote in | избрать (parliamentary law, public elections) |
warning or citation to appear in court | вызов в суд |
who executed this instrument in his authorized capacity | дееспособность проверена (Фраза, которая была взята за основу, полностью звучит так: , и была почерпнута из заверок американских "нотариусов". Поскольку в Америке (за исключением штата Луизиана и ещё пары территорий) нотариусы удостоверяют только подлинность подписи, а свою дееспособность подписант как бы "клятвенно свидетельствует" (acknowledge) сам, а у нас дееспособность проверяет нотариус, то я предлагаю, дабы сохранить красивую формулировку и не исказить смысл, просто убрать слово "acknowledged".: …who acknowledged to me that he/she executed this instrument in his/her authorized capacity 4uzhoj) |
who in my opinion has the necessary legal capacity | дееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише 4uzhoj) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
whose personal identity I the notary attest and who in my opinion has the necessary legal capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
with the English text prevailing in case of divergent interpretation | Английский текст имеет большую силу в случае разночтений (bryanclansey) |
written contract in written form | письменная сделка |