DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Humorous / Jocular containing in | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a flash in the panфакир на час (VLZ_58)
a glint in the eyeискры в глазах (Andrey Truhachev)
agony in redярко-красный костюм (Bobrovska)
an avid supporter of Russian Special Operation in Ukraine 2022зиганутый (Z = Russian: зет, Russian military vehicles in Ukraine use letter "Z" to distinguish themselves from other forces: зиганутый блогер; зиганутый бронемобиль wikipedia.org)
and everything was set in motionи пошла писать губерния
and there we were again head over heels in itи пошла писать губерния
array oneself in all one's fineryразодеться в пух и прах
back in nineteen hundred and frozen to deathв тысяча девятьсот лохматом году (kee46)
be in a doodahвлипнуть (в историю: I sank into a chair and mopped the frontal bone. Not for many a long day had I been in such a doodah. (P.G. Wodehouse) – я так влип  ART Vancouver)
cash in a flashшальные деньги (VLZ_58)
cry in one's caviarжаловаться (ироническое перефразирование выражения cry in one's beer применительно к богатым людям Beforeyouaccuseme)
cry in one's caviarплакаться в жилетку (Beforeyouaccuseme)
designed and made in Russiaаналоговнетный
designed and produced in Russiaаналоговнет
designed and produced in Russiaанало-говнетный (supposedly unique but actually deficient, derived from "аналогов нет")
does the Pope shit in the woods?ясен хрен (SirReal)
early in the morningс утреца (MichaelBurov)
fingernails in mourningногти в трауре (VLZ_58)
first thing in the morningс утреца (MichaelBurov)
foot-in-mouth diseaseречевое недержание (Нередко люди, отличающиеся недержанием речи, говорят вещи, которые ставят их и окружающих в неловкое положение, о чём они сожалеют. george serebryakov)
foot-in-mouth diseaseлогорея (george serebryakov)
foot-in-mouth diseaseчто на уме, то и на языке (george serebryakov)
foot-in-mouth diseaseсловесный понос (george serebryakov)
from my little seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
from my seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
from this seat in the peanut galleryс моей кочки (Alexander Oshis)
get one's two cents inвысказаться (You've got to get your two cents in, huh? ART Vancouver)
glint in the eyesискры в глазах (Andrey Truhachev)
have a bone in one's armбыть не в состоянии подняться
have a bone in one's armбыть не в состоянии шевельнуть пальцем
have a bone in one's armбыть усталым
have a bone in one's armбыть не в состоянии идти дальше
have a bone in one's throatбыть не в состоянии сказать ни слова
hole in the wallбанкомат (вмонтированный в стену oVoD)
I was born in a cabbage patch.меня в капусте нашли (Andrey Truhachev)
I was born in a cabbage patch.меня аист принёс (Andrey Truhachev)
in all one's ... gloryво всей красе (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver)
in one's best bib and tuckerпри полном параде (Anglophile)
in one's birthday suitв чём мать родила
in one's birthday suitсовершенно голый
in harnessна работе (досл. "в упряжке")
in harnessна работе
in-lawsродственнички (Taras)
in medical parlanceна медицинском наречии (Andrey Truhachev)
in my poor opinionпо моему скромному мнению
in the booniesна куличках (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках  ART Vancouver)
in the full soup and fishразодетый в пух и прах (ART Vancouver)
in the nudeв чём мама родила (Andrey Truhachev)
in the wee hoursспозаранку (ART Vancouver)
in the wee small hours of the morningранним утречком (ART Vancouver)
in the year dotв тысяча бородатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча волосатом году (igisheva)
in the year dotв допотопные времена (igisheva)
in the year dotв допотопное время (igisheva)
in the year dotво времена царя Косаря (igisheva)
in the year dotпри царе Косаре (igisheva)
in the year dotпри царе Копыле (igisheva)
in the year dotпри царе Косаре, когда турки воевали (igisheva)
in the year dotво времена оны (igisheva)
in the year dotво времена царя Гороха (igisheva)
in the year dotво время оно (igisheva)
in the year dotпри царе Горохе
in the year dotв тысяча восемьсот бородатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот бородатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча мохнатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva)
in the year dotв "затёртом" году (igisheva)
in the year dotв тысяча лохматом году (igisheva)
in the year dotв тысяча девятьсот волосатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva)
in the year dotв тысяча восемьсот волосатом году (igisheva)
in the year dotпри царе Горохе и царице Морковке (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот волосатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча лохматом году (igisheva)
in the year oneв "затёртом" году (igisheva)
in the year oneво времена царя Косаря (igisheva)
in the year oneпри царе Косаре (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча мохнатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот лохматом году (igisheva)
in the year oneв тысяча девятьсот бородатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот лохматом году (igisheva)
in the year oneпри царе Копыле (igisheva)
in the year oneпри царе Косаре, когда турки воевали (igisheva)
in the year oneво времена оны (igisheva)
in the year oneво времена царя Гороха (igisheva)
in the year oneв допотопные времена (igisheva)
in the year oneв тысяча волосатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот волосатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча восемьсот бородатом году (igisheva)
in the year oneв тысяча бородатом году (igisheva)
in the year oneв допотопное время (igisheva)
in the year oneво время оно (igisheva)
in the year oneпри царе Горохе и царице Морковке (igisheva)
in-thingпоследний писк моды (Anglophile)
in time immemorialв ... лохматом году (напр., в тысяча восемьсот лохматом году VLZ_58)
in underменее чем за (How to Train to Run a Mile in Under 6 Minutes VLZ_58)
jingle in your jeansденьжата (There'll be more jingle in your jeans next year when the provincial government's plans to increase tax credits for families with two or more children come into effect. ART Vancouver)
lady-in-waitingбудущая мать (о беременной женщине igisheva)
marry in a hurryвыскочить замуж
not the sharpest knife in the drawerдалеко не Эйнштейн (igisheva)
nothing should be done in haste but gripping a fleaспешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko)
once the reins are in hand, don't bendвзялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov)
Only way to tell their sex is to get them in the darkшутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс
prepay in advanceавансировать авансом (Maksim'sWorld)
produce in a haphazard mannerскроить (pf of кроить)
produce in a haphazard mannerкроить
produce in a slapdash mannerскроить (pf of кроить; do in a careless or reckless manner)
produce in a slapdash mannerкроить (impf of скроить; do in a careless or reckless manner)
put mouth in gearговорить (Engage your brain before putting mouth in gear. joyand)
Ran Out Yesterday, Got Blotto In Vineyardкак Однажды Жак-Звонарь Головой Сломал Фонарь (мнемоническая фраза о цветах радуги igisheva)
ride in the marrow-bone coachехать на своих на двоих
ride in the marrow-bone coachидти пешком
roll over in one's graveперевернуться в гробу (Anglophile)
run in double harnessбыть женатым или замужем
run in double harnessсостоять в браке
see you in a while, crocodileдо скорого! (Anglophile)
see you in a while, crocodileбывай! (Anglophile)
see you in a while, crocodileпока! (Anglophile)
see you in a while, crocodileчао, бамбино! (Anglophile)
spin in one's graveперевернуться в гробу (andreon)
take name in vainпроизносить имя (I thought I heard someone taking my name in vain. VLZ_58)
that accounts for the milk in the coconutвот теперь всё понятно
that accounts for the milk in the coconutа ларчик просто открывался (VLZ_58)
that accounts for the milk in the coconutвот где собака зарыта (VLZ_58)
the in thingпоследний писк моды
the Old Lady in Threadneedle StreetАнглийский банк
there's a grain of joke in every jokeв каждой шутке есть доля шутки (SirReal)
there's been an increase in her avoirdupoisона набрала вес
there's been an increase in her avoirdupoisона пополнела
there's been an increase in her avoirdupoisона прибавила в весе
turn in graveперевёртываться в гробу
vanish faster than a fart in a fan factoryне успеешь глазом моргнуть (Taras)
when you were a twinkle in your father's eyeкогда твои мама и папа тебя ещё не планировали (VLZ_58)
where in the world she sprung from?вы что, с луны свалились? (TatEsp)
where in the world you sprung from?вы что, с луны свалились? (TatEsp)
work in double harnessсостоять в браке
work in double harnessработать с напарником
you shot yourself in the footкто ж тебе злобный Буратино? (Bartek2001)
you shot yourself in the footты сам себе злобный Буратино (Bartek2001)
you were born in the arkвы что, с луны свалились?
your age in dog yearsВаш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собаки (wiktionary.org Alexander Oshis)