English | Russian |
a plan of action that had long germinated in his brain | план действий, который он долго вынашивал (q3mi4) |
all in one piece | цел и невредим (Anglophile) |
all in one piece | целый и невредимый (Anglophile) |
all in the same key | всё в том же тоне (духе, стиле) |
all in the same style | все на один покрой |
all-in wrestling | бои без правил (Ремедиос_П) |
answer in kind | давать сдачу |
appear in great numbers | посыпаться |
appear in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
attempt to detect in an error | подковырка |
attempt to detect in error | подковырка |
attempt to detect in error | подковыр |
bask in one's status | наслаждаться своим положением (At 35, he was right at the top, basking in his new status. ART Vancouver) |
become absorbed in | погрузиться (one’s work) |
become absorbed in | погружаться (one’s work) |
become engrossed in | окунуться в (В.И.Макаров) |
become engrossed in | окунаться в (В.И.Макаров) |
become utterly absorbed in | окунуться в (В.И.Макаров) |
become utterly absorbed in | окунаться в (В.И.Макаров) |
bed in | обкатываться (Erik Brynjolfsson and Andrew McAfee’s The Second Machine Age holds that we are living in an age in which growth is low because new technologies are bedding in. A.Rezvov) |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to speak in a squeaky voice | заскрипеть |
begin to talk in a prolix manner | поехать |
blend in with | сливаться с (окружающей средой: One of the tenets of West Coast modernist architecture was to blend in with the landscape. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
blend in with | растворяться в (общей массе: While the word psychopath usually conjures up images of knife-wielding attackers and masked assailants for most people, not all psychopaths are serial killers. The vast majority simply blend in with the rest of society, all the while masking their cold and calculating true nature. studyfinds.org ART Vancouver) |
blotted out passages in censored newspapers, articles, etc | икра |
box in | запереть (напр., флот в гавани: A senior NATO official said that Ukraine's small naval fleet, which was originally part of the Black Sea Fleet, had been boxed in by Russian warships. snowleopard) |
break in | выскакнуть (semelfactive of выскакивать) |
break in | выскочить |
break in | выскакивать (impf of выскочить) |
bred-in-the-bone | завзятый (Andrey Truhachev) |
bred-in-the-bone | заядлый (Andrey Truhachev) |
bring in a sentence | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
bring in a verdict | выносить приговор (Vadim Rouminsky) |
butt in | выскакнуть (semelfactive of выскакивать) |
call in a chit | вернуть должок (thefreedictionary.com ugolek) |
canary in the coal mine | тревожный звоночек (Ремедиос_П) |
catch in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
catch someone in the act | накрыться |
catch someone in the act | накрыть (pf of накрывать) |
catch someone in the act | накрывать (impf of накрыть) |
catch someone in the act | накрываться |
catch someone in the act | накрывать |
catcher in the rye | лыжник в луже ("Кетчер" здесь – как игрок в бейсболе, или голкипер в футболе. Он пытается поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже.) |
cave in | смякнуть (pf of смякать) |
cave in | смякать |
cave in | смякнуть |
coarseness in manners characteristic of the military | капральство |
coarseness in manners | капральство (characteristic of the military) |
come in from the cold | снова приступить к активной деятельности (george serebryakov) |
confide in | открыться |
confide in | открываться |
creep in | проскакивать |
creep in | сквозить |
creep in | проскакать |
creep in | проскочить |
creep in | копошиться |
day in court | возможность высказаться (Ремедиос_П) |
deal someone a slap in the face | отвесить удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвешивать пощёчину |
deal someone a slap in the face | отвешивать удар |
deal someone a slap in the face | отвесить пощёчину |
describe in glowing terms | расписываться |
describe in glowing terms | расписаться |
describe in glowing terms | расписывать |
describe in glowing terms | расписывать (impf of расписать) |
describe in glowing terms | расписать (pf of расписывать) |
describe in glowing terms | расписать |
detect in an error | подковырнуть (pf of подковыривать) |
detect in error | подковыривать (impf of подковырнуть) |
dig in | ерепениться (SirReal) |
dig in | упираться руками и ногами (SirReal) |
dig in | упираться (SirReal) |
dig in | упереться рогом (SirReal) |
dig in | занять определённую позицию и стоять на своём (SirReal) |
dig in | артачиться (SirReal) |
dig in | противиться (SirReal) |
dig in | настаивать (SirReal) |
dig in | упрямствовать (SirReal) |
dig in | стоять на своём (SirReal) |
dig in | не уступать (SirReal) |
dig in | настаивать на своём (SirReal) |
dig in | занять твёрдую позицию (SirReal) |
dig in | сопротивляться (SirReal) |
dig in | встать в позу (SirReal) |
dig in | упорствовать (SirReal) |
dig in | упереться руками и ногами (SirReal) |
dig in | упереться (SirReal) |
dig in | упираться рогом (SirReal) |
dig in | упрямиться (SirReal) |
do a thing in print | сделать что-нибудь надлежащим образом |
do a thing in print | сделать что-нибудь отчётливо |
do in | зарезать (заре́зать; pf of ре́зать) |
do in | зарезывать |
do in | сломать (Юрий Гомон) |
do in a hurry | скручивать (impf of скрутить) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | провёртывать |
do in a hurry | провернуть (pf of провёртывать) |
do in a hurry | скрутить |
do in a hurry | провернуть |
do things in a big way | размахнуть |
do things in a big way | размахнуть (pf of размахивать) |
do things in a big way | размахивать (impf of размахнуть) |
do things in a big way | размахивать |
down in the gutter | на самом дне (Ремедиос_П) |
drag in | пристёгивать |
drag in | пристёгивать |
draw in | примешивать |
draw in | ввязать (pf of ввязывать) |
draw in | примешать (pf of примешивать) |
draw in | примешивать (impf of примешать) |
draw in | ввязывать (impf of ввязать) |
draw in | заагитировать |
draw in | примешать |
draw in one's horns | опустить хвост |
draw in one's horns | подвернуть хвост |
draw in one's horns | поджать хвост |
draw in the horns | присмиреть |
draw in the horns | съёжиться |
dressed in blue | принадлежащий к консервативная партии |
drink down in one breath | выпивать залпом |
drink in celebration | вспрыскиваться (of) |
drink in celebration | обмывать (of) |
drink in celebration | вспрыснуть (of) |
drink in celebration | обмыть (of) |
drink in celebration | обмыться (of) |
drink in celebration | обмываться (of) |
drink in celebration | вспрыскивать (of) |
drink in celebration of | обмыть (pf of обмывать) |
drink in celebration of | обмывать (impf of обмыть) |
drop in to/at | заскакивать (impf of заскакать) |
drop in to/at | заскакать |
dyed-in-the-wool | завзятый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | отпетый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | настоящий (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | заскорузлый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | махровый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | ярый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | полный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | с головы до пят |
dyed-in-the-wool | душой и телом (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | девяносто шестой пробы (Супру) |
dyed-in-the-wool | бескомпромиссный (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | до кончиков ногтей (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | совершеннейший |
dyed-in-the-wool | густопсовый (VLZ_58) |
dyed-in-the-wool | на все сто (Andrey Truhachev) |
dyed-in-the-wool | страстный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | до мозга костей (hizman) |
dyed-in-the-wool | непримиримый (a dyed-in-the-wool conservative bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | матёрый (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | записной (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | абсолютный (bigmaxus) |
dyed-in-the-wool | убеждённый (убежденный большевик = dyed-in-the-wool bolshevik • He's a dyed-in-the-wool traditionalist where cooking is concerned – he won't have any modern gadgets in the kitchen. Alexander Demidov) |
dyed-in-the-wool | закоренелый (As a dyed-in-the-wool anti-Semite, Himmler was convinced that the Jews control the world.) |
dyed-in-the-wool | стопроцентный |
dyed-in-the-wool | заядлый |
dyed-in-the-wool | отъявленный |
dyed-in-the-wool | неисправимый (dyed-in-the-wool pessimist bigmaxus) |
early in the day | своевременно |
early in the day | заблаговременно |
embellish in bright colors | подцветить (pf of подцвечивать) |
entangle in | ввязать (pf of ввязывать) |
entangle in | ввязывать (impf of ввязать) |
entangle oneself in | запутываться (impf of запутаться) |
entangle oneself in | запутаться (pf of запутываться) |
feelings are running high and it may end up in a fight | страсти разгораются и дело может кончиться дракой |
fill in the blanks | сделать свои выводы (There was a big fight, then the neighbors called the police. Then what happened? Fill in the blanks. Val_Ships) |
fill in the details | дорисовывать картину |
find in a parsley-bed | найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush SirReal) |
find oneself in a hopeless situation | садиться на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in a hopeless situation | сесть на мель |
find oneself in a hopeless situation | дойти до ручки |
find oneself in trouble | залететь (george serebryakov) |
fit in with each other | спеваться |
fit in | спеваться (with each other) |
flit in of birds, butterflies | впорхнуть (pf of впархивать) |
flutter in of birds, butterflies | впорхнуть (pf of впархивать) |
fork in the road | важное решение (galeo) |
gaps in one's knowledge | пробелы в знаниях |
gather in | загрести (pf of загребать) |
gather in | загребать (impf of загрести) |
gather in | загребаться |
get bogged down in | запутаться в дебрях |
get caught in the crossfire | оказаться между двух огней (Anglophile) |
get in | примазываться (with) |
get in with | примазываться (impf of примазаться) |
get in with | примазаться |
get in | примазаться (with) |
get in apple-pie order | вылизать (4uzhoj) |
get stuck in the head | крутиться в голове (о песне, навязчивой мелодии и т.п. Lana Falcon) |
get up to one's neck in something | окунуться с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | погрузиться с головой во что-н. |
get up to one's neck in something | уйти с головой во что-н. |
get up to neck in something | окинуться с головой (во что-либо) |
give sb. a start in life | поставить кого-л. на ноги |
give in to | пасовать (impf of спасовать) |
give in | смякнуть (pf of смякать) |
give in to | спасовать (pf of пасовать) |
give in | смякать |
give in to | паснуть |
give in | спасовать (to) |
give in | пасовать (to) |
give in | смякнуть |
give in | погнуться |
give in | паснуть (to) |
give up in despair | опускать руки |
give up in despair | опустить руки |
grow in intensity | усилиться (Andrey Truhachev) |
grow in intensity | увеличиваться (Andrey Truhachev) |
grow in intensity | увеличиться (Andrey Truhachev) |
grow in stature | вырасти (pf of расти) |
hang in mid-air | повисать в воздухе |
hang thick in the air | витать в воздухе (User) |
hang thick in the air | висеть в воздухе (User) |
have one foot in the grave | в гроб глядеть |
hedge in | поставить в тупик |
hide head in the sand | закрывать глаза на факты (Anglophile) |
hold in leash | держать на привязи |
image in one's mind's eye | мысленный образ (Ремедиос_П) |
in abundance | через край |
in and out | туда и обратно (очень быстро: “Don’t worry. I’ll be back on Thursday. In and out.” Abysslooker) |
in bulk | за один раз (sankozh) |
in comfort | по-человечески (aqwer) |
in earnest | вплотную |
in full blast | полным ходом |
in full blast | вовсю |
in one’s hands | на руках (i.e. in one’s possession) |
in its grain | по шерсти |
in mid-call | на полуслове (Abysslooker) |
in the arms of Mother Nature | в объятиях матери-природы (Valeriia21) |
in the grips of | во власти (кого-л., чего-л.: Jane recounted a disturbing experience with her daughter, who had an unsettling connection with an entity named Lisa. Years ago, the family had moved into a house where the daughter claimed to interact with Lisa, a girl who had been beaten to death by her mother in a room down the hall. Strange occurrences, including the daughter's eerie behavior and the unexplained deaths of dogs in the pool, led to a visit from a parapsychologist who identified seven to eight entities in the home. The expert urged Jane to leave the possessed house immediately. Her daughter, now 40, remains distant and cold, and Jane suspects still in the grips of Lisa. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
of a library book in use | на руках |
increase in intensity | разыгрываться |
indulge in | потворствовать (Mikhail11) |
indulge oneself in | грешить (в смысле слишком чем-либо увлекаться Баян) |
indulge in self-analysis | копаться в душе |
indulge in vain hopes | ждать у моря погоды |
involve in | вмешивать (кого-что во что) |
involve in | вовлечь (кого-что во что) |
involve in | вовлекать (кого-что во что) |
involve in | вмешать (кого-что во что) |
involve in | ввязать (pf of ввязывать) |
involve in | ввязывать (impf of ввязать) |
irons in the fire | хлопоты (Баян) |
irons in the fire | варианты (Баян) |
irons in the fire | возможности (Баян) |
it is still in the air | это ещё вилами по воде писано |
it's in my DNA | это у меня в генах (figure of speech Val_Ships) |
it's in my genes | это у меня в генах (The love of speed is in my genes. Val_Ships) |
it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
keep all balls in the air | делать несколько дел одновременно (Any working parent in New York City will say that life is a juggling act – a frenetic effort to keep all the balls in the air in a fast-paced city that never slows down. – thevillager.com Denzor) |
keep in check | обуздывать (impf of обуздать) |
keep in check | обуздать (pf of обуздывать) |
keep in cotton wool | держать под стеклянным колпаком |
keep in suspense | манежиться |
keep in suspense | манежить |
keep in suspense | манежить |
keep in the background | затереть (pf of затирать) |
keep in the background | затирать (impf of затереть) |
keep in the background | затираться |
keep someone in blinders | держать кого-либо в шорах |
keep the world in the palm of one's hand | стать властителем мира (sankozh) |
knife in the back | сделать что-то за спиной (Dyatlova Natalia) |
knife in the back | пырнуть ножом в спину (Dyatlova Natalia) |
land in court | докрутиться до суда |
land in court | докрутиться до суда |
lay a thing in one's dish | колоть глаза (чем-л.) |
lay a thing in one's dish | упрекать (чем-л.) |
lay up in lavender | приберечь на будущее (время) |
lay up in lavender | приберегать на будущее (время) |
leap forward in | скачок в технологии (As ARRES takes its first steps on the roads, we’re witnessing a leap forward in infrastructure management. With this AI-powered robot, potholes may soon become a thing of the past. (foxnews.com) ART Vancouver) |
let an idea ripen in one's mind | вынашивать идею |
let rot in jail | перегнаивать в тюрьме |
lie in wait | выжидать (The opposition was quietly lying in wait for the incumbent to make his first big mistake. • Agents for the anti-money sector have lain in wait for months to see if the corporation would fall for their new sting operation. 4uzhoj) |
lie in wait | притаиться (When I'm walking alone at night, I'm always worried that attackers are just lying in wait in the shadows. 4uzhoj) |
links in a chain | звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another. ART Vancouver) |
live in fear of | дрожать (with перед) |
live in poverty | кукукнуть |
live in poverty | куковать (испытывать лишения, бедствовать) |
live in the clouds | пари́ть в облаках |
live in the clouds | парить в облаках |
live in the moment | жить настоящим (SergeiAstrashevsky) |
locked in fight | обречённый на борьбу (locked in fight for survival – обречённый на борьбу за выживание Dmitry Onishchenko) |
lump in the throat | клубок |
lump in the throat | ком в горле |
make corrections in | выправлять (a manuscript, proofs, etc.) |
make corrections in | выправить (a manuscript, proofs, etc.) |
make great strides in | далеко продвинуться в (некой сфере исследования или отрасли: There are a few medical labs in Canada that have made great strides in a short period of time towards this goal. ART Vancouver) |
make progress in | подвига́ть |
make progress in one's work | подвигать свою работу |
make progress in work | подвинуть свою работу |
make progress in work | подвигать свою работу |
make one's way in life | пробить себе дорогу |
make way in life | пробить себе дорогу |
make one’s way in the world | пробивать себе дорогу |
make one's way in the world | пробивать себе дорогу в жизни |
measure in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
measure in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
melt-in-your-mouth food | еда, которая тает во рту (cambridge.org Ralana) |
mention in the same breath | ставить в один ряд (обычно употребляется в конструкциях с отрицательным смыслом, явно или неявно показывающих, что кого-то или что-то не следует ставить в один ряд с чем-то\кем-то иным. Цитата из Диккенса: "To mention such a gentleman as Mr Jinkins in the same breath with HIM – you know it's too much!" CopperKettle) |
narrate in unnecessary details | размусолить (pf of размусоливать) |
narrate in unnecessary details | размусоливать (impf of размусолить) |
no end in sight | конца и края не видно (Lena Nolte) |
not in the cards | вероятность отсутствует (New taxes are just not in the cards for this government. ART Vancouver) |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
paint in bright colors | подцветить (pf of подцвечивать) |
paint in bright colors | описывать яркими красками |
pass over in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
pass over in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
pass through in journeying | перемерить (pf of перемеривать) |
pass through in journeying | измерить (pf of измерять) |
pass through in journeying | перемеривать (impf of перемерить) |
pass through or over in journeying | перемериваться |
pass through or over in journeying | перемерить |
pass through or over in journeying | перемерять |
pass through or over in journeying | перемеряться |
pass through or over in journeying | перемеривать |
pay someone in his own coin | платить той же монетой |
pay someone in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
pay someone in his/her own coin | платить той же монетой |
pay someone in his/her own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
pen someone in | загнать в угол (Linch) |
pencil in | предварительно назначить (igisheva) |
pencil in | предварительно назначать (igisheva) |
persist in | корячиться |
pick a hole in one's coat | отыскивать недостатки |
pick a hole in one's coat | критиковать |
pick a hole in one's coat | порицать действия (кого-л.) |
pick a hole in one's coat | поднять на смех (кого-л.) |
rake in | огрестись |
rake in | огребать |
rake money in | грести деньги лопатой |
ram a stick in the spokes | вставлять палки в колеса (Whenever I read BC news any more I imagine someone riding a bike and ramming a stick in their own spokes and flying over the handle bars onto their own face. (nationalpost.com) ART Vancouver) |
reach a high position in society | взбираться в гору |
rein in | усмирить (the attempts to rein in the two rogue nations – Iran and North Korea
ART Vancouver) |
repay the favour in spades | cполна рассчитаться (с кем-либо за что-либо to someone DUPLESSIS) |
represent in an unfavorable light | подмачивать (impf of подмочить) |
represent in an unfavourable light | подмачиваться |
represent in an unfavourable light | подмачивать |
result in | обернуться |
result in | обёртываться |
result in | оборачиваться |
result in | отразиться в (maystay) |
result in a great mix-up | приводить к большой путанице |
result in a great mix-up | привести к большой путанице |
retreat in the face of | спасовать |
retreat in the face of | пасовать |
right in the middle | в самой гуще (событий и т.п. Abysslooker) |
rise in social importance | выскочить в люди |
rise in social importance | выскакивать в люди |
rooted in far past | уходящий корнями в далёкое прошлое (a venerable tradition rooted in Britain's far past ART Vancouver) |
rope in | запрягаться |
rope in | запря (pf of запрягать) |
rope in | запрячь (pf of запрягать) |
try to rope in | окучивать (VLZ_58) |
rope in | запрягать (impf of запрячь) |
run in | вкатиться (во что) |
run in | впорхнуть (pf of впархивать) |
say in a chirping manner | прощебетать |
say in a squeaky voice | проскрипеть |
say something in a tone of authority | сказать что-либо хозяйским тоном |
screw in | навязывать силой |
screw in | вводить силой |
shake a cloth in the wind | быть одетым в лохмотья (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
shake a cloth in the wind | быть навеселе (сленг Bobrovska) |
she began to take her son in hand | она начала подтягивать своего сына |
she is not so strong in history | она не совсем твёрда в историй |
shut oneself in | закупориться (pf of закупориваться) |
shut oneself in | закупорить (pf of закупориваться) |
shut oneself in | закупоривать (impf of закупориться) |
shut oneself in | закупориваться (impf of закупориться) |
sink in | улечься (о мысли, впечатлении и т. п. Vadim Rouminsky) |
sink in | улечься в сознании |
sink in | усвоиться (о мысли, впечатлении и т. п. Vadim Rouminsky) |
sink in | осесть (о мысли, впечатлении и т. п. Vadim Rouminsky) |
sink in | укладываться (impf of улечься) |
sink in | улечься (pf of укладываться) |
sink in | впитаться (о мысли, впечатлении и т. п. Vadim Rouminsky) |
sink in | отстояться (о мысли, впечатлении и т. п. Vadim Rouminsky) |
sink in | укладываться в сознании |
sink in | улечься в голове |
sit in judgment | судить (on/over somebody lexicographer) |
sit in judgment | брать на себя роль судьи (~ over Баян) |
sit in judgment | выступать в роли судьи (Баян) |
slap in the face | заушение |
slip in | проскакивать (impf of проскочить) |
slip in | проскочить |
slip in | проскакивать |
smartest person in the room | самый умный (it can have a negative connotation when describing someone who arrogantly overestimates their own intelligence and abilities compared to others Taras) |
softer than the mayonnaise in my fridge | нежнее майонеза в холодильнике (He's softer than the mayonnaise in my fridge today. — Он сегодня нежнее майонеза в холодильнике. Alex_Odeychuk) |
something resembling a heart in shape | сердечко |
speak in tongues | нести околёсицу (boggler) |
speak in tongues | бредить (boggler) |
speak in tongues | нести всякий бред (boggler) |
speak in tongues | говорить иносказательно (plushkina) |
speak in tongues | говорить невнятно (VLZ_58) |
speak in tongues | нести вздор (VLZ_58) |
speak in tongues | говорить несвязно (VLZ_58) |
speak in tongues | говорить непонятно (plushkina) |
stab someone in the back | поднасрать (кому-либо SirReal) |
stab in the back | клевета |
stab in the back | предательский удар (В.И.Макаров) |
stab in the back | предательский удар сзади (в переносном смысле Val_Ships) |
stab someone in the back | предательски нападать (В.И.Макаров) |
stand in someone's light | мешать (кому-л.) |
stand in someone's light | стоять на дороге |
stand in one's light | мешать (кому-л.) |
stand in light | стоять на дороге |
stand in line | вытягиваться в нитку |
stand in line | вытягиваться в нитку |
stick in one's craw | стать кому-либо поперёк горла (В.И.Макаров) |
stick in one's craw | раздражать (You know what sticks in my craw? That she's such a hypocrite. В.И.Макаров) |
stick in one's craw | надоедать |
suffer in comparison | побледнеть (with) |
suffer in comparison | бледнеть (with) |
surge in interest | всплеск интереса (ART Vancouver) |
take in | поддевать (impf of поддеть) |
take in | обхватывать |
take in | охватить |
take in | обхватить |
take in | обниматься |
take in | обнять |
take in | обняться |
take in | поддеваться |
take in | поддеть |
take in | обвертеть (pf of обвёртывать) |
take in | обнимать (impf of обнять) |
take in | обнять (pf of обнимать) |
take in | обтяпать (pf of обтяпывать) |
take in | обтяпывать (impf of обтяпать) |
take in | поддевать |
take in | наказывать |
take in | обчекрыжить |
take in | наказываться |
take in | обнимать |
take in | наказать |
take in | окучивать (пытаться обмануть VLZ_58) |
take in expenses | наказывать (impf of наказать) |
take in expenses | наказать (pf of наказывать) |
take in hand | струниться |
take in hand | подтягивать (impf of подтянуть) |
take in hand | подтянуть (pf of подтягивать) |
take in hand | подтягивать |
take in hand | подтягиваться |
take in hand | струнить |
take in hand | струнить |
take in the lump | рассматривать в целом |
take someone in tow | брать шефство над (take someone in one's charge or close guidance: The older girl took the new student in tow.) |
take someone in tow | взять шефство над (take someone in one's charge or close guidance: The older girl took the new student in tow.) |
take oneself in hand | подтягиваться (impf of подтянуться) |
take oneself in hand | подтянуться (pf of подтягиваться) |
take oneself in hand | подтянуться |
take oneself in hand | подтягиваться |
take pepper in the nose | вспылить |
take pepper in the nose | рассердиться |
tall in the saddle | на коне (Liv Bliss) |
tap in | подводить (к выводу, умозаключению и т.п.) e.g. This taps in to another interesting statistic Soulbringer) |
tear off in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
tear off in great numbers | посыпать (посы́пать) |
the peasants were shaking in their shoes | у мужиков поджилки затряслись |
the same tune in a new setting | старая погудка на новый лад |
the world is awash in chaos | мир захлестнул хаос (The world is awash in chaos, that is why it is so important to secure your financial future. ART Vancouver) |
things in common | точки соприкосновения |
thrust in one's dish | укорять |
thrust in one's dish | тыкать в нос |
thrust in one's dish | колоть чем глаза |
to muscle in | примазываться (on) |
to muscle in | примазаться (on) |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a chirping manner | прощебетать |
utter in a squeaky voice | проскрипеть |
vest in | облечь |
wallow in | утопа́ть |
wallow in self-pity | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
we are in clover | не жизнь, а малина |
wear a feather in one's cap | иметь внешнее значение |
weigh in on | высказать своё мнение по поводу (ART Vancouver) |
wet in celebration | обмыть (of) |
wet in celebration of | обмыть (pf of обмывать) |
wet in celebration of | обмывать (impf of обмыть) |
what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
wide place in the road | дыра (о населенном пункте yashenka) |
with something in mind | с прицелом на (конт.) |
with ... in tow | со свитой (в контексте) |
with tongue in cheek | с фигой в кармане (andrei izurov) |
worm one's way in | ввинчиваться (impf of ввинтиться) |
worm one's way in | ввинтиться (pf of ввинчиваться) |
worm way in | примазывать |
worm one's way in | примазывать (impf of примазать) |
worm way in | примазать |
worm way in | ввинчиваться |
wrap in | облечь |
you stand in your own light | вы вредите себе |
you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |
zero in on | вычислить |